Ілько Вакулович Корунець (15 лютого 1922, Семенівка (Лисянський район), Черкаська область — 18 листопада 2018, Київ) — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). Заслужений працівник народної освіти України. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету.
Корунець Ілько Вакулович | |
---|---|
Народився | 15 лютого 1922 Семенівка, Лисянський район, Україна |
Помер | 19 листопада 2018 (96 років) Київ, Україна |
Діяльність | мовознавець, перекладач, літературний критик |
Членство | Національна спілка письменників України |
Нагороди |
Життєпис
Народився 15 лютого 1922 року в селі Семенівка Лисянського району Черкаської області.
Закінчив Київський педагогічний інститут імені М. Горького (зараз — імені М. Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працював з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працював на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995—1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладав такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснював наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснював керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися.
Володіння мовами
Володів англійською, німецькою, італійською мовами. Перекладав з англійської, німецької та італійської мов твори М. Р. Ананда, Ф. Купера, Дж. Тріза, О. Вайльда, Ф. Сакетті, Дж. Родарі, В. Діснея та ін.
Науковий доробок
Автор понад 100 наукових праць із перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів. Підготував 22 кандидатів філологічних наук. Автор підручників із перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання.
Смерть
Помер 18 листопада 2018 року на 97-му році життя у Києві.
Основні публікації
- Волт Дісней. Великий дитячий словник (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 1993. — 120 с.
- Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с.
- Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289—291.
- Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7—8. — С. 146—151.
- Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с.
- Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с.
- Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9—10. — С. 150—159.
- Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с.
- Купер Ф. Слідопит (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с.
- Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27—28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100—104.
- Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с.
- Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008.
Примітки
- Доценко, Р. І. (1 лютого 2014). Корунець Ілько Вакулович (Ukrainian) . Т. 14. Інститут енциклопедичних досліджень НАН України. ISBN .
- . Архів оригіналу за 19 листопада 2018. Процитовано 19 листопада 2018.
Посилання
- Сторінка кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу КНЛУ[недоступне посилання з липня 2019]
- Біографія в Довіднику НСПУ [ 14 листопада 2012 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ilko Vakulovich Korunec 15 lyutogo 1922 Semenivka Lisyanskij rajon Cherkaska oblast 18 listopada 2018 Kiyiv ukrayinskij perekladach literaturnij kritik movoznavec Kandidat filologichnih nauk 1966 Zasluzhenij pracivnik narodnoyi osviti Ukrayini Chlen Nacionalnoyi spilki pismennikiv Ukrayini Profesor Kiyivskogo nacionalnogo lingvistichnogo universitetu Korunec Ilko VakulovichNarodivsya15 lyutogo 1922 1922 02 15 Semenivka Lisyanskij rajon UkrayinaPomer19 listopada 2018 2018 11 19 96 rokiv Kiyiv UkrayinaDiyalnistmovoznavec perekladach literaturnij kritikChlenstvoNacionalna spilka pismennikiv UkrayiniNagorodiZhittyepisNarodivsya 15 lyutogo 1922 roku v seli Semenivka Lisyanskogo rajonu Cherkaskoyi oblasti Zakinchiv Kiyivskij pedagogichnij institut imeni M Gorkogo zaraz imeni M Dragomanova 1950 roku za specialnistyu vchitel inozemnih mov anglijska ta nimecka movi U vishomu navchalnomu zakladi pracyuvav z 1959 roku 1955 roku zakinchiv aspiranturu Kiyivskogo derzhavnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka 1966 roku zahistiv kandidatsku disertaciyu na temu Gramatichna forma j konstruktivno znachushi elementi slovospoluchen suchasnoyi anglijskoyi movi Maye zvannya Doctor Honoris Causa 2002 chlen spilki pismennikiv Ukrayini za fahom hudozhnij pereklad kritika perekladu Pracyuvav na posadi profesora kafedri teoriyi ta praktiki perekladu z 1991 roku U 1995 1998 rokah buv zaviduvachem kafedri teoriyi ta praktiki perekladu Vikladav taki disciplini Vstup do perekladoznavstva Praktichnij kurs perekladu Aspektnij pereklad Porivnyalna tipologiya anglijskoyi ta ukrayinskoyi mov Zagalna teoriya perekladu Mistectvo perekladu i teoriya interpretaciyi na 1 ta 3 4 ta 5 kursah speckursi ta kursi za viborom na 5 kursi magistratura a takozh v Instituti Shid Zahid ta na fakulteti pislyadiplomnoyi osviti Zdijsnyuvav naukove kerivnictvo kursovimi diplomnimi magisterskimi robotami studentiv Zdijsnyuvav kerivnictvo perekladackoyu praktikoyu na 4 ta 5 kursah a takozh naukove kerivnictvo aspirantami 22 z yakih uspishno zahistilisya Volodinnya movamiVolodiv anglijskoyu nimeckoyu italijskoyu movami Perekladav z anglijskoyi nimeckoyi ta italijskoyi mov tvori M R Ananda F Kupera Dzh Triza O Vajlda F Saketti Dzh Rodari V Disneya ta in Naukovij dorobokAvtor ponad 100 naukovih prac iz perekladoznavstva porivnyalnoyi tipologiyi metodiki vikladannya Avtor hudozhnih perekladiv Pidgotuvav 22 kandidativ filologichnih nauk Avtor pidruchnikiv iz perekladu i porivnyalnoyi tipologiyi 1986 1995 2002 ta inshih rokiv vidannya SmertPomer 18 listopada 2018 roku na 97 mu roci zhittya u Kiyevi Osnovni publikaciyi Volt Disnej Velikij dityachij slovnik pereklad z anglijskoyi Ilka Koruncya K Veselka 1993 120 s Naris z istoriyi zahidnoyevropejskogo ta ukrayinskogo perekladu K KNLU 2000 86 s Rozriznennya terminiv adekvatnij pereklad ekvivalentnij pereklad realistichnij pereklad tochnij pereklad do identifikaciyi ponyat Nauk zapiski Zb nauk prac K Mizhnar institut lingvistiki i prava 2001 S 289 291 Artyur Rembo movoyu Shevchenka K Vsesvit 2001 7 8 S 146 151 Paulo Frejre Pedagogika dushi pereklad z anglijskoyi Ilka Koruncya K Veselka 2003 102 s Teoriya i praktika perekladu Pidruchnik Vinnicya Nova Kniga 2003 448 s Prosodijni elementi yak ob yekt vidtvorennya v perekladi Vsesvit 2004 9 10 S 150 159 Porivnyalna tipologiya anglijskoyi ta ukrayinskoyi mov Navch posibnik Vinnicya Nova Kniga 2003 459 s Kuper F Slidopit roman pereklad Ilka Koruncya z anglijskoyi movi Ternopil Navchalna kniga Bogdan 2005 463 s Notatki do periodizaciyi ukrayinskih poetichnih perekladiv Aktualni problemi perekladoznavstva ta navchannya perekladu v movnomu vuzi Mizhnarodna naukovo praktichna konferenciya 27 28 veresnya 2006 r KNLU 2006 S 100 104 Vstup do perekladoznavstva Navch posibnik Vinnicya Nova Kniga 2008 515 s Oskar Vajld Kazki j opovidannya Ternopil 2008 PrimitkiDocenko R I 1 lyutogo 2014 Korunec Ilko Vakulovich Ukrainian T 14 Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini ISBN 978 966 02 2074 4 Arhiv originalu za 19 listopada 2018 Procitovano 19 listopada 2018 PosilannyaStorinka kafedri zistavnogo movoznavstva i teoriyi ta praktiki perekladu KNLU nedostupne posilannya z lipnya 2019 Biografiya v Dovidniku NSPU 14 listopada 2012 u Wayback Machine