«Книга пісень» — збірка віршів німецького поета Генріха Гейне, яка зробила свого автора відомим не лише в Німеччині, але й у всьому світі. Видана у 1827 році. Головна тема — кохання і розлука. За життя поета збірка перевидавалася 13 разів. До багатьох віршів була складена музика композиторами: Р. Шуманом, Ф. Шубертом, Й. Брамсом, П. Чайковським, Р. Штраусом. Кредо ліричного героя збірки — без кохання нема щастя, без щастя неможливе життя. Чітко виражений максималізм змушує співчувати і розмірковувати, чому конфлікт ліричного героя і дійсності не має зв'язку. Так само відчувається авторська іронія : герой «Книги пісень» розуміє і знає, що щастя — це лише мить, а не вічне блаженство. Герой завжди знаходить сили жити і кохати. Книга певною мірою автобіографічна, адже нерозділене кохання до кузини Амалії, наштовхнуло Гейне до викладу вічної історії. Збірка об'єднала всі вірші, написані великим митцем до цього часу. Він широко використовував типові фольклорні теми та мотиви (основна риса романтизму), передовсім — тему нещасливого кохання:
Книга пісень | ||||
---|---|---|---|---|
нім. Buch der Lieder | ||||
Жанр | збірка віршів | |||
Форма | поезія і лірика | |||
Автор | Генріх Гейне | |||
Мова | німецька | |||
Написано | 1817 — 1826 | |||
Опубліковано | 1827 | |||
Переклад | Леся Українка, Леонід Первомайський | |||
| ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
- Кохає дівчину хлопець,
- Та в неї вже інший є;
- Той інший , кохає іншу,
- І з нею до шлюбу встає.
- А дівчина з горя заміж
- За нелюба іде,-
- То що ж її з ним чекає,
- І що того хлопця жде?
- Стара оця байка чи казка,
- Проте - завжди нова:
- Як станеться з ким- надвоє
- Серце тому розбива. (переклад Л. Первомайського)
Поезії «Книги пісень» здебільшого побудовані як сповідь уявному співрозмовникові про найпотаємніше . Збірник складається з чотирьох циклів :
- «Страждання юності» (1816—1821): «Сновидіння», «Пісні», «Романси», «Сонети»;
- «Ліричне інтермецо» (1822—1823):;
- «Знову на Батьківщині» (1823—1824);
- «Північне море» (1825—1826).
Історія перекладу українською
- Знайомство українських читачів із лірикою Гейне розпочалося у 1892 році, коли у Львові вийшли дві ранні збірки поета: вибране з «Книги пісень» (у перекладах Лесі Українки та М. Стависького – псевдонім Максима Славинського) та «Вибір поезій» (у перекладах І. Франка).
- Наприкінці XIX ст. лірику поета перекладали К. Білиловський, М. Вороний, П. Грабовський, М. Коцюбинський, П. Куліш, на початку XX ст. – Б. Грінченко, А. Кримський, Панас Мирний, Л. Старицька-Черняхівська та ін.
- У 1930-х роках - Д. Загул видав 4-томник «Вибраних творів» Г. Гейне. Українською мовою окремі поезії й цикли відтворювали М. Бажан, Л. Дмитерко, С. Голованівський, Н. Забіла, А. Малишко, І. Муратов, М. Рильський, П. Тичина, М. Пригара, В. Сосюра, П. Усенко та ін.
- Велика кількість українських перекладів поезій Гейне належить Л. Первомайському.
- Катерина Ніколенко та Ольга Ніколенко здійснили переклад низки творів із «Книги пісень» Гейне, які досі не мали україномовної версії. (Г. Книга пісень / Переклад Катерини та Ольги Ніколенко / Г. Гейне // Рідний край : альм. Полтав. нац. пед. ун-ту / голов. ред. М. Степаненко. – Полтава, 2014. – №2 (31). – С. 55–63).
Вивчення в школі
За програмою "ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА" для загальноосвітніх навчальних закладів 5–9 класи (2012 р. зі змінами 2015-2017 рр.) вірші з «Книги пісень» вивчаються в 9 класі // https://mon.gov.ua/ua/osvita/zagalna-serednya-osvita/navchalni-programi/navchalni-programi-5-9-klas
Посилання
- Гейне Г. Книга пісень / У перекладах Лесі Українки та М. Стависького [псевдонім Максима Славинського]. – Львів, 1892.
- «Книга пісень» Генріха Гейне [ 4 березня 2016 у Wayback Machine.] на сайті Е-бібліотека «Чтиво»
- . Архів оригіналу за 9 лютого 2022. Процитовано 9 лютого 2022.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Kniga pisen znachennya Kniga pisen zbirka virshiv nimeckogo poeta Genriha Gejne yaka zrobila svogo avtora vidomim ne lishe v Nimechchini ale j u vsomu sviti Vidana u 1827 roci Golovna tema kohannya i rozluka Za zhittya poeta zbirka perevidavalasya 13 raziv Do bagatoh virshiv bula skladena muzika kompozitorami R Shumanom F Shubertom J Bramsom P Chajkovskim R Shtrausom Kredo lirichnogo geroya zbirki bez kohannya nema shastya bez shastya nemozhlive zhittya Chitko virazhenij maksimalizm zmushuye spivchuvati i rozmirkovuvati chomu konflikt lirichnogo geroya i dijsnosti ne maye zv yazku Tak samo vidchuvayetsya avtorska ironiya geroj Knigi pisen rozumiye i znaye sho shastya ce lishe mit a ne vichne blazhenstvo Geroj zavzhdi znahodit sili zhiti i kohati Kniga pevnoyu miroyu avtobiografichna adzhe nerozdilene kohannya do kuzini Amaliyi nashtovhnulo Gejne do vikladu vichnoyi istoriyi Zbirka ob yednala vsi virshi napisani velikim mitcem do cogo chasu Vin shiroko vikoristovuvav tipovi folklorni temi ta motivi osnovna risa romantizmu peredovsim temu neshaslivogo kohannya Kniga pisennim Buch der LiederZhanr zbirka virshivForma poeziya i lirikaAvtor Genrih GejneMova nimeckaNapisano 1817 1826Opublikovano 1827Pereklad Lesya Ukrayinka Leonid Pervomajskij Cej tvir u Vikidzherelah Kohaye divchinu hlopec Ta v neyi vzhe inshij ye Toj inshij kohaye inshu I z neyu do shlyubu vstaye A divchina z gorya zamizh Za nelyuba ide To sho zh yiyi z nim chekaye I sho togo hlopcya zhde Stara ocya bajka chi kazka Prote zavzhdi nova Yak stanetsya z kim nadvoye Serce tomu rozbiva pereklad L Pervomajskogo Poeziyi Knigi pisen zdebilshogo pobudovani yak spovid uyavnomu spivrozmovnikovi pro najpotayemnishe Zbirnik skladayetsya z chotiroh cikliv Strazhdannya yunosti 1816 1821 Snovidinnya Pisni Romansi Soneti Lirichne intermeco 1822 1823 Znovu na Batkivshini 1823 1824 Pivnichne more 1825 1826 Istoriya perekladu ukrayinskoyuZnajomstvo ukrayinskih chitachiv iz lirikoyu Gejne rozpochalosya u 1892 roci koli u Lvovi vijshli dvi ranni zbirki poeta vibrane z Knigi pisen u perekladah Lesi Ukrayinki ta M Staviskogo psevdonim Maksima Slavinskogo ta Vibir poezij u perekladah I Franka Naprikinci XIX st liriku poeta perekladali K Bililovskij M Voronij P Grabovskij M Kocyubinskij P Kulish na pochatku XX st B Grinchenko A Krimskij Panas Mirnij L Staricka Chernyahivska ta in U 1930 h rokah D Zagul vidav 4 tomnik Vibranih tvoriv G Gejne Ukrayinskoyu movoyu okremi poeziyi j cikli vidtvoryuvali M Bazhan L Dmiterko S Golovanivskij N Zabila A Malishko I Muratov M Rilskij P Tichina M Prigara V Sosyura P Usenko ta in Velika kilkist ukrayinskih perekladiv poezij Gejne nalezhit L Pervomajskomu Katerina Nikolenko ta Olga Nikolenko zdijsnili pereklad nizki tvoriv iz Knigi pisen Gejne yaki dosi ne mali ukrayinomovnoyi versiyi G Kniga pisen Pereklad Katerini ta Olgi Nikolenko G Gejne Ridnij kraj alm Poltav nac ped un tu golov red M Stepanenko Poltava 2014 2 31 S 55 63 Vivchennya v shkoliZa programoyu ZARUBIZhNA LITERATURA dlya zagalnoosvitnih navchalnih zakladiv 5 9 klasi 2012 r zi zminami 2015 2017 rr virshi z Knigi pisen vivchayutsya v 9 klasi https mon gov ua ua osvita zagalna serednya osvita navchalni programi navchalni programi 5 9 klasPosilannyaGejne G Kniga pisen U perekladah Lesi Ukrayinki ta M Staviskogo psevdonim Maksima Slavinskogo Lviv 1892 Kniga pisen Genriha Gejne 4 bereznya 2016 u Wayback Machine na sajti E biblioteka Chtivo Arhiv originalu za 9 lyutogo 2022 Procitovano 9 lyutogo 2022