Володимир Іванович Кальянов (21 липня / 3 серпня 1908 року, село Мангуш, Маріупольський округ — 17 березня 2001, Санкт-Петербург) — радянський індолог, перекладач «Магабгарати», доктор філологічних наук.
Кальянов Володимир Іванович | |
---|---|
Народився | 3 серпня 1908 або 1908[1] Маріупольський повіт, Катеринославська губернія, Російська імперія |
Помер | 17 березня 2001 або 2001[1] Санкт-Петербург, Росія |
Країна | СРСР Росія |
Діяльність | науковець, індолог, перекладач |
Галузь | індологія[1] і d[1] |
Заклад | d |
Науковий ступінь | доктор філологічних наук[d] |
Нагороди |
Біографія
Закінчив східне відділення Ленінградського історико-філологічного інституту (1932), потім вступив до аспірантури ЛІФЛІ. Учень академіків Ф. І. Щербатского і О. П. Баранникова. Працював в Інституті сходознавства з 1937 року.
У 1939 році, за ініціативою академіка О. П. Баранникова, розпочав роботу над перекладом першої книги «Магабгарати», яка тривала навіть під час блокади Ленінграда. У червні 1941 року захистив дисертацію на тему: «Складні слова в санскриті», в липні 1941 року пішов добровольцем на Ленінградський фронт, 19 квітня 1942 року був демобілізований. У липні 1942 року евакуйований в Ташкент, де керував Індійським відділенням , в серпні 1944 року повернувся до Ленінграда на роботу в Інститут сходознавства. У 1961—1968 роках — завідувач Індійським кабінетом, потім (з 1968 року) в секторі Стародавнього Сходу Ленінградського відділення Інституту сходознавства, з 1985 року на пенсії. Лауреат премії ім. Джавахарлала Неру (1974).
За більш ніж півстоліття роботи підготував коментовані переклади шести книг «Магабгарати»: «Адіпарви» (кн. 1, 1950), «Сабхапарви» (кн. 2, 1962), «Віратапарви» (кн. 4, 1967), «Удйогапарви» (кн. 5, 1976), «Дронапарви» (кн. 7, 1992), «Шальяпарви» (кн. 9, 1996). Всього томи містять близько 7400 приміток.
Також підготував видання «Артхашастри» (1959), перекладеної групою індологів в 1930-ті роки.
Переклад «Магабгарати» виконаний прозою; за власним визначенням перекладача, з максимальним наближенням до оригіналу, розгорнутою передачею складних слів, з неминучими буквалізмами, прагнучи по можливості передати ефект епічної поезії.
Звинувачення в науковій недоброчесності
Виходячи з того факту, що Кальянов не був репресований, на відміну від кількох своїх колег, згодом його з докором і небезпідставно називали «щасливчиком».
Аналогічні звинувачення побіжно повторюють В. В. Іванов у статті від 1992 року «Література „попутників“ і неофіційна література» й Антеро Кіуру в статті «Дхармарадж в контексті епохи».
У той же час в редакційній післямові до видання 1959 року [ 20 квітня 2013 у Wayback Machine.] зазначено, що більша частина тексту «Артхашастри» перекладена , а один розділ — А. І. Востріковим (серед інших перекладачів були Ф. І. Щербатской, С. Ф. Ольденбург і Б. В. Семичов). Кальянов в цьому виданні вказаний як редактор і автор приміток.
Перекладений Щербатским Ф. І. й опублікований в 1923—1925 роках роман Дандіна «Пригоди десяти принців» був перевиданий в 1964 році із зазначенням імені перекладача і з примітками В. І. Кальянова.
Значна ж частина праць Щербатского залишається неопублікованою й донині.
Оцінка перекладів
Роботу над перекладом зі схваленням відзначили Дж. Неру, С. Радхакришнан та І. Ганді, а також ряд індійських вчених.
Як зазначалося в листі посла Індії в Туркменістані Вірендри Шарми до В. І. Кальянова, «Немає сумніву, що Ваш переклад „Магабгарати“ є значним внеском у світову літературу. Ваше жертвопринесення в літературу санскриту і Ваша любов до індології — велика честь і гордість для всіх нас і тих, хто любить індійську літературу і культуру».
Згідно з оцінкою англійського перекладача , переклади Кальянова виконані ретельно, хоча присутні окремі огріхи і зайве наслідування індійських коментаторів.
Низка російських індологів стверджували, що переклади Кальянова надмірно букволістичні, антиісторічні й не враховують контексту. Згідно з , «Дух оригіналу там і не ночував».
Література
Бібліографію перекладів см. .
Дослідження:
- Про вивчення санскриту в Радянському Союзі. // . Серія історії, мови і літератури. Вип. 2. 1957 № 8. С. 23-36.
- Кальянов В. І., Калідаса: Нарис творчості. М., ГЛІ. 1958. 72 с. 10000 екз.
- Засоби вираження минулого часу в епічному санскриті (за матеріалами Магабгарати). // УЗ ІВ АН СРСР, т. XIII, Індійська філологія. М., 1958. С.5-62.
- Ф. І. Щербатской. Опис архівного матеріалу (фонд 725). // Архів Академії наук СРСР. Огляд архівних матеріалів. Т. 4. М.-Л., 1959. С.271-276.
- Рідкісні форми мови Магабгарати і норми класичного санскриту. // УЗ ЛДУ, № 279, серія сходознавчих наук, вип. 9. Історія і філологія Індії. Л., 1960. С.104-113.
- Вивчення санскриту в Росії. // УЗ ЛДУ. Серія сходознавчих наук. Вип. 14. 1962. № 304. С. 140—167.
- Сказання «Наль і Дамаянті» в російських перекладах. // Питання теорії та історії мови. Л., 1963. С. 159—169.
- Деякі військові питання в давньоіндійському епосі. // Махабхарата. Кн. 4. М., 1967. С. 135—160.
- Академік Ф. І. Щербатской. Його життя і діяльність // Буддійська культура і буддизм. Зб. ст. пам'яті акад. Ф. І. Щербатского. М., 1972. С. 13-26.
- Деякі питання зовнішньополітичних поглядів в давньоіндійському епосі. // Магабгарата. Кн. 5. Л., 1976. С. 399—427.
- Образ індійської жінки в «Магабгараті». // Літератури Індії. Статті та повідомлення. М., 1979. С. 19-22.
- Kalyanov VI On Krishna's diplomatics in the Mahabharata . // Indologia Taurinensia. Vol.7. Pt.1. Torino, 1979.
- Про військовий кодекс честі в Магабгараті. // Магабгарата. Кн. 7. СПб, 1992. С. 491—509.
Про автора:
- Коротка біографія [ 14 серпня 2020 у Wayback Machine.]
Примітки
- Czech National Authority Database
- . Архів оригіналу за 9 жовтня 2018. Процитовано 18 листопада 2019.
- о принципах перевода: Махабхарата. Кн. 5. Л., 1976. С. 393—397
- Ю. Н. Рерих и история отечественной индологии
- см. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 2. — М., 2000. — С.470 («переводы Щербатского с санскрита», изданные «под фамилией укравшего их доносчика и невежды Кальянова»)
- Материалы журнала «Nota bene» [ 18 червня 2019 у Wayback Machine.] (обвинение в том, что Кальянов среди прочих подписал «справку-донос» на Щербатского). Однако Щербатской репрессирован не был
- те же имена указывает вдова А. И. Вострикова (предисловие к изд.: Востриков А. И. Тибетская историческая литература. — СПб., 2007. — С. 12)
- список: Щербатской Ф. И. Избранные труды по буддизму. М., 1988. С. 49, см. также ниже описание архива Щербатского, сделанное Кальяновым
- Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С. 108
- Махабхарата. Кн.4. — М., 1967. — С. 121
- Махабхарата. Кн. 9. — М., 1996. — С. 247
- не знавшего русский и воспользовавшегося помощью профессора Г. Бобринского
- Mahabharata. Vol. I. Chicago-London, 1973. Introduction. P.XXXVII; по словам Бёйтенена, перевод Кальянова «is carefully done», тогда как переводы Гангули и Фоша он считает «careless»
- Отзыв Н. В. Лобановой см. Махабхарата. Кн. 10, 11. — М., 1998. — С.98
- речь Я. В. Василькова «Место трудов академика Б. Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты»
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Volodimir Ivanovich Kalyanov 21 lipnya 3 serpnya 1908 roku selo Mangush Mariupolskij okrug 17 bereznya 2001 Sankt Peterburg radyanskij indolog perekladach Magabgarati doktor filologichnih nauk Kalyanov Volodimir IvanovichNarodivsya3 serpnya 1908 1908 08 03 abo 1908 1 Mariupolskij povit Katerinoslavska guberniya Rosijska imperiyaPomer17 bereznya 2001 2001 03 17 abo 2001 1 Sankt Peterburg RosiyaKrayina SRSR RosiyaDiyalnistnaukovec indolog perekladachGaluzindologiya 1 i d 1 ZakladdNaukovij stupindoktor filologichnih nauk d NagorodiBiografiyaZakinchiv shidne viddilennya Leningradskogo istoriko filologichnogo institutu 1932 potim vstupiv do aspiranturi LIFLI Uchen akademikiv F I Sherbatskogo i O P Barannikova Pracyuvav v Instituti shodoznavstva z 1937 roku U 1939 roci za iniciativoyu akademika O P Barannikova rozpochav robotu nad perekladom pershoyi knigi Magabgarati yaka trivala navit pid chas blokadi Leningrada U chervni 1941 roku zahistiv disertaciyu na temu Skladni slova v sanskriti v lipni 1941 roku pishov dobrovolcem na Leningradskij front 19 kvitnya 1942 roku buv demobilizovanij U lipni 1942 roku evakujovanij v Tashkent de keruvav Indijskim viddilennyam v serpni 1944 roku povernuvsya do Leningrada na robotu v Institut shodoznavstva U 1961 1968 rokah zaviduvach Indijskim kabinetom potim z 1968 roku v sektori Starodavnogo Shodu Leningradskogo viddilennya Institutu shodoznavstva z 1985 roku na pensiyi Laureat premiyi im Dzhavaharlala Neru 1974 Za bilsh nizh pivstolittya roboti pidgotuvav komentovani perekladi shesti knig Magabgarati Adiparvi kn 1 1950 Sabhaparvi kn 2 1962 Virataparvi kn 4 1967 Udjogaparvi kn 5 1976 Dronaparvi kn 7 1992 Shalyaparvi kn 9 1996 Vsogo tomi mistyat blizko 7400 primitok Takozh pidgotuvav vidannya Arthashastri 1959 perekladenoyi grupoyu indologiv v 1930 ti roki Pereklad Magabgarati vikonanij prozoyu za vlasnim viznachennyam perekladacha z maksimalnim nablizhennyam do originalu rozgornutoyu peredacheyu skladnih sliv z neminuchimi bukvalizmami pragnuchi po mozhlivosti peredati efekt epichnoyi poeziyi Zvinuvachennya v naukovij nedobrochesnostiVihodyachi z togo faktu sho Kalyanov ne buv represovanij na vidminu vid kilkoh svoyih koleg zgodom jogo z dokorom i nebezpidstavno nazivali shaslivchikom Analogichni zvinuvachennya pobizhno povtoryuyut V V Ivanov u statti vid 1992 roku Literatura poputnikiv i neoficijna literatura j Antero Kiuru v statti Dharmaradzh v konteksti epohi U toj zhe chas v redakcijnij pislyamovi do vidannya 1959 roku 20 kvitnya 2013 u Wayback Machine zaznacheno sho bilsha chastina tekstu Arthashastri perekladena a odin rozdil A I Vostrikovim sered inshih perekladachiv buli F I Sherbatskoj S F Oldenburg i B V Semichov Kalyanov v comu vidanni vkazanij yak redaktor i avtor primitok Perekladenij Sherbatskim F I j opublikovanij v 1923 1925 rokah roman Dandina Prigodi desyati princiv buv perevidanij v 1964 roci iz zaznachennyam imeni perekladacha i z primitkami V I Kalyanova Znachna zh chastina prac Sherbatskogo zalishayetsya neopublikovanoyu j donini Ocinka perekladivRobotu nad perekladom zi shvalennyam vidznachili Dzh Neru S Radhakrishnan ta I Gandi a takozh ryad indijskih vchenih Yak zaznachalosya v listi posla Indiyi v Turkmenistani Virendri Sharmi do V I Kalyanova Nemaye sumnivu sho Vash pereklad Magabgarati ye znachnim vneskom u svitovu literaturu Vashe zhertvoprinesennya v literaturu sanskritu i Vasha lyubov do indologiyi velika chest i gordist dlya vsih nas i tih hto lyubit indijsku literaturu i kulturu Zgidno z ocinkoyu anglijskogo perekladacha perekladi Kalyanova vikonani retelno hocha prisutni okremi ogrihi i zajve nasliduvannya indijskih komentatoriv Nizka rosijskih indologiv stverdzhuvali sho perekladi Kalyanova nadmirno bukvolistichni antiistorichni j ne vrahovuyut kontekstu Zgidno z Duh originalu tam i ne nochuvav LiteraturaBibliografiyu perekladiv sm Doslidzhennya Pro vivchennya sanskritu v Radyanskomu Soyuzi Seriya istoriyi movi i literaturi Vip 2 1957 8 S 23 36 Kalyanov V I Kalidasa Naris tvorchosti M GLI 1958 72 s 10000 ekz Zasobi virazhennya minulogo chasu v epichnomu sanskriti za materialami Magabgarati UZ IV AN SRSR t XIII Indijska filologiya M 1958 S 5 62 F I Sherbatskoj Opis arhivnogo materialu fond 725 Arhiv Akademiyi nauk SRSR Oglyad arhivnih materialiv T 4 M L 1959 S 271 276 Ridkisni formi movi Magabgarati i normi klasichnogo sanskritu UZ LDU 279 seriya shodoznavchih nauk vip 9 Istoriya i filologiya Indiyi L 1960 S 104 113 Vivchennya sanskritu v Rosiyi UZ LDU Seriya shodoznavchih nauk Vip 14 1962 304 S 140 167 Skazannya Nal i Damayanti v rosijskih perekladah Pitannya teoriyi ta istoriyi movi L 1963 S 159 169 Deyaki vijskovi pitannya v davnoindijskomu eposi Mahabharata Kn 4 M 1967 S 135 160 Akademik F I Sherbatskoj Jogo zhittya i diyalnist Buddijska kultura i buddizm Zb st pam yati akad F I Sherbatskogo M 1972 S 13 26 Deyaki pitannya zovnishnopolitichnih poglyadiv v davnoindijskomu eposi Magabgarata Kn 5 L 1976 S 399 427 Obraz indijskoyi zhinki v Magabgarati Literaturi Indiyi Statti ta povidomlennya M 1979 S 19 22 Kalyanov VI On Krishna s diplomatics in the Mahabharata Indologia Taurinensia Vol 7 Pt 1 Torino 1979 Pro vijskovij kodeks chesti v Magabgarati Magabgarata Kn 7 SPb 1992 S 491 509 Pro avtora Korotka biografiya 14 serpnya 2020 u Wayback Machine PrimitkiCzech National Authority Database d Track Q13550863 Arhiv originalu za 9 zhovtnya 2018 Procitovano 18 listopada 2019 o principah perevoda Mahabharata Kn 5 L 1976 S 393 397 Yu N Rerih i istoriya otechestvennoj indologii sm Ivanov Vyach Vs Izbrannye trudy po semiotike i istorii kultury T 2 M 2000 S 470 perevody Sherbatskogo s sanskrita izdannye pod familiej ukravshego ih donoschika i nevezhdy Kalyanova Materialy zhurnala Nota bene 18 chervnya 2019 u Wayback Machine obvinenie v tom chto Kalyanov sredi prochih podpisal spravku donos na Sherbatskogo Odnako Sherbatskoj repressirovan ne byl te zhe imena ukazyvaet vdova A I Vostrikova predislovie k izd Vostrikov A I Tibetskaya istoricheskaya literatura SPb 2007 S 12 spisok Sherbatskoj F I Izbrannye trudy po buddizmu M 1988 S 49 sm takzhe nizhe opisanie arhiva Sherbatskogo sdelannoe Kalyanovym Neru Dzh Otkrytie Indii M 1955 S 108 Mahabharata Kn 4 M 1967 S 121 Mahabharata Kn 9 M 1996 S 247 ne znavshego russkij i vospolzovavshegosya pomoshyu professora G Bobrinskogo Mahabharata Vol I Chicago London 1973 Introduction P XXXVII po slovam Byojtenena perevod Kalyanova is carefully done togda kak perevody Ganguli i Fosha on schitaet careless Otzyv N V Lobanovoj sm Mahabharata Kn 10 11 M 1998 S 98 rech Ya V Vasilkova Mesto trudov akademika B L Smirnova v tradicii russkih perevodov iz Mahabharaty