«Знамениті оповідки з діянь римських» (лат. Gesta Romanorum) — популярна на Заході за середньовіччя та раннього нового часу збірка екземплумів, складена латинською мовою, правдоподібно, в першій половині XIV століття для повчального читання та використання у проповідях.
Знамениті оповідки з діянь римських | ||||
---|---|---|---|---|
Gesta Romanorum | ||||
Видання 1486 року | ||||
Жанр | d | |||
Форма | проза | |||
Мова | латина | |||
Написано | перша пол. XIV ст. | |||
Переклад | Ростислав Паранько | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Зміст і джерела
До «Знаменитих оповідок» увійшли, здебільшого в модифікованому вигляді, античні анекдоти, взяті з творів давньоримських авторів (вони становили початкове ядро збірки); оповіді та байки арабського, візантійського та індійського походження; скорочені версії елліністичних та середньовічних романів; житія святих та ін. Спільна формальна ознака більшості текстів – зачини, що містять реальні або вигадані імена правителів. Різнорідному матеріалові «Знаменитих оповідок з діянь римських» надають ідейної єдності алегоричні морально-богословські тлумачення сюжетів та персонажів, якими оповідання були доповнені на етапі компіляції збірки. Кількість оповідань різниться залежно від рукопису «Знаменитих оповідок»; усього під цією назвою відомо близько 300 різних текстів.
Першодруки і усталення «канонічного» складу
Перші друковані видання «Знаменитих оповідок» з’явилися наприкінці XV століття. Видання 1472 року, що побачило світ в Утрехті, містило 150 оповідань; розширена друкована версія вийшла 1473 року в Кельні й охопила 181 оповідання. Вміст цієї розширеної версії фактично набув статусу «канонічного» складу збірки й ліг в основу численних перевидань, а також багатьох перекладів.
Переклади
Уже в XV столітті в рукописному обігу перебували переклади «Знаменитих оповідок» англійською, німецькою та чеською мовами. Найдавніший переклад, який вийшов друком, був голландською мовою (1481 рік); невдовзі з’явилися і перші друковані видання німецького (1498 рік) та англійського (початок XVI століття) перекладів. Один із англійських стародруків «Знаменитих оповідок» став джерелом для перекладу збірки валлійською мовою, що зберігся в рукописі, датованому 1600 роком. На початок XVI століття припадає створення і видання перекладу «Знаменитих оповідок» французькою мовою.
Переклад скороченої версії збірки (39 із 181 оповідань «канонічного» складу) польською мовою було вперше надруковано у 40-х роках XVI ст. у Кракові і неодноразово перевидано упродовж XVI —XVIII ст. під назвою «Historye rozmaite Rzymskie».
Переклади «Знаменитих оповідок» на староукраїнську мову з польської вперше з’явилися в другій половині XVII століття, поширювалися в рукописах і використовувалися українськими проповідниками XVII — XVIII ст., які користувалися також латинськими чи польськими виданнями. На основі польського перекладу за посередництвом українського постали й російські рукописні версії збірки, що були популярними в Росії аж до 1917 року.
Найповніший відомий рукопис староукраїнського перекладу оповідок із Gesta Romanorum (так званий рукопис Самборини) походить з Карпат. До рукопису увійшло лише 39 оповідок
На кінець XVII століття припадає поява першого неанонімного перекладу «Знаменитих оповідок» — угорською мовою. Його здійснив шляхтич із Трансільванії барон Янош Халлер і видав 1695 року в Клужі в складі своєї праці «Потрійна історія».
Вперше українською книга вийшла у перекладі Ростислава Паранька у видавництві Апріорі 2014 року під назвою «Діяння римські. Християнські притчі Середньвіччя». Друге виправлене видання вийшло у 2020 році під назвою «Знамениті оповідки з діянь римських».
Рецепція в світовій літературі
«Римські діяння» стали предметом творчого засвоєння і переробки вже у середньовічній англійській літературі: поети Джон Лідґейт і Томас Оклів створили віршовані версії окремих оповідань збірки.
Деякі новели «Декамерона» Джованні Боккаччо є секуляризованими адаптаціями екземплумів із збірки «Римські діяння», як-от третя новела першого дня чи перша новела десятого дня. Вільям Шекспір запозичив із «Римських діянь» сюжетну основу та окремі мотиви для своїх драматичних творів «Перикл, цар Тірський» та «Венеціанський купець».
Йоганн-Фрідріх Шиллер використав сюжети «Римських діянь» для своїх балад «Заручник» і «Фрідолін», а Вільям Морріс – для поем «Гордовитий король» і «Народжений бути королем» із циклу «Земний рай».
Література
Наукові видання оригіналу
- Gesta Romanorum / Herausgegeben von Hermann Oesterley. Berlin, 1872
- Die Gesta romanorum nach der Innsbrucker Handschrift von Jahre 1342 und vier Münchener Handschriften / Herausgegeben von Wilhelm Dick. Erlangen – Leipzig, 1890.
Наукові видання давніх перекладів
- Римські діяння // Хрестоматія давньої української літератури / Під ред. О. Білецького. – К., 1967. [ 22 березня 2005 у Wayback Machine.]
- Сказаніє о єдном цесарі Іовіані, котрий бив подніс пиху противко Богу, которого Бог карав // Українська література XVII ст. / Упор. В. І. Крекотня. – К., 1987. [ 11 листопада 2012 у Wayback Machine.]
- Гнатюк В. Легенди з Хітарського збірника (1-ї половини XVIII в.) // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Львів, 1897. Т. 16. Кн. 2. С. 1-38.
- Яворский Ю. А. Повести из «Gesta Romanorum» в карпато-русской обработке конца XVII в. Прага, 1929.
Дослідження
- Соколова Л. В. К вопросу о переводах на русский язык сборника «Римские деяния» // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 36. Ленинград, 1981. С. 266-273.
- Weiske Brigitte. Gesta Romanorum. Т. 1: Untersuchungen zu Konzeption und Überlieferung. Т. 2: Texte, Verzeichnisse. Tübingen, 1992.
Примітки
- Франко І. Карпато-руське письменство XVII-XVIII вв. Львів, 1900. С. 91-95.
Посилання
- «Римські діяння» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 324.
- Діяння римські. Український переклад збірки Gesta Romanorum [ 17 серпня 2020 у Wayback Machine.](укр.)
Це незавершена стаття про книгу. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Znameniti opovidki z diyan rimskih lat Gesta Romanorum populyarna na Zahodi za serednovichchya ta rannogo novogo chasu zbirka ekzemplumiv skladena latinskoyu movoyu pravdopodibno v pershij polovini XIV stolittya dlya povchalnogo chitannya ta vikoristannya u propovidyah Znameniti opovidki z diyan rimskihGesta RomanorumVidannya 1486 rokuZhanrdFormaprozaMovalatinaNapisanopersha pol XIV st PerekladRostislav Paranko Cej tvir u VikishovishiZmist i dzherelaDo Znamenitih opovidok uvijshli zdebilshogo v modifikovanomu viglyadi antichni anekdoti vzyati z tvoriv davnorimskih avtoriv voni stanovili pochatkove yadro zbirki opovidi ta bajki arabskogo vizantijskogo ta indijskogo pohodzhennya skorocheni versiyi ellinistichnih ta serednovichnih romaniv zhitiya svyatih ta in Spilna formalna oznaka bilshosti tekstiv zachini sho mistyat realni abo vigadani imena praviteliv Riznoridnomu materialovi Znamenitih opovidok z diyan rimskih nadayut idejnoyi yednosti alegorichni moralno bogoslovski tlumachennya syuzhetiv ta personazhiv yakimi opovidannya buli dopovneni na etapi kompilyaciyi zbirki Kilkist opovidan riznitsya zalezhno vid rukopisu Znamenitih opovidok usogo pid ciyeyu nazvoyu vidomo blizko 300 riznih tekstiv Pershodruki i ustalennya kanonichnogo skladuPershi drukovani vidannya Znamenitih opovidok z yavilisya naprikinci XV stolittya Vidannya 1472 roku sho pobachilo svit v Utrehti mistilo 150 opovidan rozshirena drukovana versiya vijshla 1473 roku v Kelni j ohopila 181 opovidannya Vmist ciyeyi rozshirenoyi versiyi faktichno nabuv statusu kanonichnogo skladu zbirki j lig v osnovu chislennih perevidan a takozh bagatoh perekladiv PerekladiUzhe v XV stolitti v rukopisnomu obigu perebuvali perekladi Znamenitih opovidok anglijskoyu nimeckoyu ta cheskoyu movami Najdavnishij pereklad yakij vijshov drukom buv gollandskoyu movoyu 1481 rik nevdovzi z yavilisya i pershi drukovani vidannya nimeckogo 1498 rik ta anglijskogo pochatok XVI stolittya perekladiv Odin iz anglijskih starodrukiv Znamenitih opovidok stav dzherelom dlya perekladu zbirki vallijskoyu movoyu sho zberigsya v rukopisi datovanomu 1600 rokom Na pochatok XVI stolittya pripadaye stvorennya i vidannya perekladu Znamenitih opovidok francuzkoyu movoyu Pereklad skorochenoyi versiyi zbirki 39 iz 181 opovidan kanonichnogo skladu polskoyu movoyu bulo vpershe nadrukovano u 40 h rokah XVI st u Krakovi i neodnorazovo perevidano uprodovzh XVI XVIII st pid nazvoyu Historye rozmaite Rzymskie Perekladi Znamenitih opovidok na staroukrayinsku movu z polskoyi vpershe z yavilisya v drugij polovini XVII stolittya poshiryuvalisya v rukopisah i vikoristovuvalisya ukrayinskimi propovidnikami XVII XVIII st yaki koristuvalisya takozh latinskimi chi polskimi vidannyami Na osnovi polskogo perekladu za poserednictvom ukrayinskogo postali j rosijski rukopisni versiyi zbirki sho buli populyarnimi v Rosiyi azh do 1917 roku Najpovnishij vidomij rukopis staroukrayinskogo perekladu opovidok iz Gesta Romanorum tak zvanij rukopis Samborini pohodit z Karpat Do rukopisu uvijshlo lishe 39 opovidok Na kinec XVII stolittya pripadaye poyava pershogo neanonimnogo perekladu Znamenitih opovidok ugorskoyu movoyu Jogo zdijsniv shlyahtich iz Transilvaniyi baron Yanosh Haller i vidav 1695 roku v Kluzhi v skladi svoyeyi praci Potrijna istoriya Vpershe ukrayinskoyu kniga vijshla u perekladi Rostislava Paranka u vidavnictvi Apriori 2014 roku pid nazvoyu Diyannya rimski Hristiyanski pritchi Serednvichchya Druge vipravlene vidannya vijshlo u 2020 roci pid nazvoyu Znameniti opovidki z diyan rimskih Recepciya v svitovij literaturi Rimski diyannya stali predmetom tvorchogo zasvoyennya i pererobki vzhe u serednovichnij anglijskij literaturi poeti Dzhon Lidgejt i Tomas Okliv stvorili virshovani versiyi okremih opovidan zbirki Deyaki noveli Dekamerona Dzhovanni Bokkachcho ye sekulyarizovanimi adaptaciyami ekzemplumiv iz zbirki Rimski diyannya yak ot tretya novela pershogo dnya chi persha novela desyatogo dnya Vilyam Shekspir zapozichiv iz Rimskih diyan syuzhetnu osnovu ta okremi motivi dlya svoyih dramatichnih tvoriv Perikl car Tirskij ta Venecianskij kupec Jogann Fridrih Shiller vikoristav syuzheti Rimskih diyan dlya svoyih balad Zaruchnik i Fridolin a Vilyam Morris dlya poem Gordovitij korol i Narodzhenij buti korolem iz ciklu Zemnij raj LiteraturaNaukovi vidannya originalu Gesta Romanorum Herausgegeben von Hermann Oesterley Berlin 1872 Die Gesta romanorum nach der Innsbrucker Handschrift von Jahre 1342 und vier Munchener Handschriften Herausgegeben von Wilhelm Dick Erlangen Leipzig 1890 Naukovi vidannya davnih perekladiv Rimski diyannya Hrestomatiya davnoyi ukrayinskoyi literaturi Pid red O Bileckogo K 1967 22 bereznya 2005 u Wayback Machine Skazaniye o yednom cesari Ioviani kotrij biv podnis pihu protivko Bogu kotorogo Bog karav Ukrayinska literatura XVII st Upor V I Krekotnya K 1987 11 listopada 2012 u Wayback Machine Gnatyuk V Legendi z Hitarskogo zbirnika 1 yi polovini XVIII v Zapiski Naukovogo tovaristva imeni Shevchenka Lviv 1897 T 16 Kn 2 S 1 38 Yavorskij Yu A Povesti iz Gesta Romanorum v karpato russkoj obrabotke konca XVII v Praga 1929 Doslidzhennya Sokolova L V K voprosu o perevodah na russkij yazyk sbornika Rimskie deyaniya Trudy otdela drevnerusskoj literatury T 36 Leningrad 1981 S 266 273 Weiske Brigitte Gesta Romanorum T 1 Untersuchungen zu Konzeption und Uberlieferung T 2 Texte Verzeichnisse Tubingen 1992 PrimitkiFranko I Karpato ruske pismenstvo XVII XVIII vv Lviv 1900 S 91 95 Posilannya Rimski diyannya Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 324 Diyannya rimski Ukrayinskij pereklad zbirki Gesta Romanorum 17 serpnya 2020 u Wayback Machine ukr Ce nezavershena stattya pro knigu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi