Даниїлові письмена (вірм. Դանիելյան նշանագրեր) — стародавня абетка для вірменської мови, яку на початку V століття невдало намагались запровадити у Вірменії. За історичними першоджерелами вона була виявлена сирійським єпископом Даниїлом і привезена до Вірменії близько 404 року. До теперішнього часу «даниїлові письмена» не збереглись, щодо їх походження існують різні версії.
Історія вірменської мови |
---|
Дописемний період |
|
Писемний період |
Давньовірменська мова (V–XI століття) (XI–XVII століття) Сучасна вірменська мова (з XVII століття) |
Вірменська писемність |
Вірменська абетка Історія створення абетки Даниїлові письмена |
Інше |
Вірменістика Вірменська література |
Свідчення історичних джерел
Як вказують історичні джерела, так звана «даниїлова абетка», можливо, була давнім зразком загубленого вірменського письма, але до V століття вже була непридатна для адекватної фіксації тогочасної вірменської мови.
Згідно з , це були письмена абетки вірменської мови, які були знайдені сирійським єпископом Даниїлом і належали до більш ранньої історичної епохи:
І після багатьох днів перебування там по тій же (справі), прибув він до святого католикоса Великої Вірменії Саака, який схвалив його думки і виявив готовність допомогти йому в тих клопотах. І в повній згоді вони поквапились піднести палкі молитви до бога, щоб спустилось на всіх (людей) спасіння Христове. І це робили вони протягом багатьох днів.
Потім надане їм було від благосного бога скликання ради блаженних братів, що піклуються про країну (вірменську), щоб створити абетку для вірменського народу.
Тоді цар розповів їм про одного сирійця, добропорядного єпископа Даніеля, який несподівано знайшов письмена абетки вірменської мови. І коли цар розповів про цю знахідку, вони умовили царя, щоб здобути їх. Тоді цар відправив чоловіка, якого звали Вагріч з царською грамотою до ієрея Авела, наближеного сирійського єпископа Даніела.
Дізнавшись про це прохання, Авел негайно прибув до Даніела і спершу сам поцікавився у Даніела про ці письмена, а потім, взявши їх у нього, відправив царю Врамшапуху до Вірменії. І привіз він (Вагріч письмена) йому на п'ятому році царювання його. І цар, отримавши від Абела письмена, разом зі святим Сааком і Маштоцем дуже зраділи.
Потім блаженні дбайливці, взявши раптово виявлені (письмена), попросили ще у царя отроків, щоб мати можливість застосувати письмена. І коли багато з них опанували, наказав (цар) скрізь навчати цими ж (письменами). Тим самим блаженний (Маштоц) був ушанований прекрасним званням вардапета. Близько двох років він займався викладанням і вів (заняття) цими письменами.
Але коли з'ясувалось, що ці письмена недостатні, щоб виразити (всі) силаби-склади вірменської мови, оскільки ці письмена були поховані під іншими письменами і (потім) знову оживлені, тоді вони знову почали клопотатися про те ж і деякий час шукали виходу (зі становища).
Згідно з Хоренаці, ці письмена були створені в давні часи і розташовувались в порядку грецької абетки:
В ті часи Аркадій захворів, і у Візантії через Іоана Великого мали місце великі заворушення і пожежі; Грецька держава поринула у смути, війська билися між собою і з персами. Тому Врам наказав нашому царю Врамшапуху спуститися в Месопотамію, навести там лад і розсудити посадових осіб двох сторін. Той вирушив і привів все до ладу, він зазнав чималих труднощів через секретаря, оскільки з того часу Месроп залишив царський двір, там не було жодного досвідченого переписувача, бо застосовувалось перське письмо. З цього приводу царю представився один священник, якого звали Абел, і пообіцяв видобути для вірменської мови письмена, пристосовані його другом єпископом Даніелом. Цар не звернув на це уваги, але, прибувши у Вірменію, застав всіх єпископів у зборі у Саака Великого і Месропа у клопотах про винайдення вірменської писемності, про що повідомили царю, а він передав їм слова монаха. Почувши, вони почали просити його зайнятися цією важливою справою. Тому він послав як вісника одного з шанованих мужів нашої країни, близьку йому людину з роду Хадуні, на ім'я Вагріч. Вирушивши разом, вони міцно засвоїли від Даніела написаний в давні часи ряд літер, розташований в порядку грецької (абетки) і вручили його після повернення Сааку і Месропу. Ті, ознайомившись з ним і доклавши зусиль, щоб навчити ним декількох хлопчиків, переконались, що цієї писемності, з її отриманими як подання літерами, недостатньо для точного вираження звуків, які вимовляються у вірменському мовленні.
У перші роки V століття за наказом вірменського царя Врамшапуха, який в той час перебував в Месопотамії у зв'язку з вигнанням Івана Золотоустого, ця абетка була привезена у Вірменію (близько 404 року). За деякий час (імовірно 2 роки) Месроп Маштоц і католикос були вимушені відмовитись від її застосування, через її недостатність для фіксації всієї фонетики вірменської мови. Потім Месроп Маштоц вирушив до північної Месопотамії й до 405–406 рр. закінчив роботу над створенням нової вірменської абетки.
Дослідження
Щодо походження «даниїлових письмен» в історичній науці існують різні думки. У 1892 році І. Арутюнян в своєму дослідженні запропонував ідею, згідно з якою «даниїлові письмена» доводять існування оригінальної абетки у давніх вірмен за доби язичництва. В статті «Про питання домаштоцевської вірменської літератури» Г. А. Абрамян підтримує цю думку, посилаючись на низку свідчень історичних джерел. Лео і Г. Ачарян відкидають концепцію існування домаштоцевської вірменської писемності. Німецький науковець-вірменознавець Йозеф Маркварт вважав, що можливо «даниїловими письменами» у свій час були створені пам'ятки писемності і робилися переклади, це припущення своєю чергою розкритикував М. Абегян. Р. Ачарян вважав, що «даниїлові письмена» були одним з застарілих варіантів арамейської абетки, і плутанина відбулась через подібність назв «вірменське» і «арамеське». А. Матевосян вважає, що ця абетка була одним з варіантів давньогрецького «фінікоподібного» письма. Деякі сучасні науковці вважають вірогідним, що «даниїлові письмена» були засновані на семітському письмі, в якому голосні звуки не були ясно позначені. «Даниїлові письмена», на їх думку, були неспроможні виразити багату структуру приголосних вірменської мови, а також деякі голосні звуки.
Див. також
Примітки
- М. Абегян. История древнеармянской письменности. — 1944. — С. 80—83.
- Г. Ачарян. Армянские письмена. — Ер., 1984.
- Вагаршапатские соборы // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. 6. — С. 490-491.
- . Архів оригіналу за 17 грудня 2013. Процитовано 25 березня 2013.
- Хоренаці, кн. III, гл. 52-53; Корюн, 6
- Хоренаці, кн. III, гл. 52; Корюн, 6
- Корюн, 6. Перекладено з російської.
- Хоренаці, кн. III, гл. 52. Перекладено з російської.
- И. Арутюнян. Армянские письмена. — Тифлис, 1892. — С. 261.
- Е. А. Півазян. До питання про домаштоцевську вірменську писемність і літературу // Месроп Маштоц. Збірник статей. — Ер., 1963. — С. 294.
- Лео. Месроп Маштоц. — Ер., 1962. — С. 71.
- Г. Ачарян. Месроп Маштоц // журнал «Эчмиадзин». — 1954. — № 12. — С. 31.
- В. С. Налбандян. Життя і діяльність Месропа Маштоца // Месроп Маштоц. Збірник статей. — Ер., 1963. — С. 36.
- М. Абегян. Месроп Маштоц и начало армянской письменности и словесности // Советская литература. — Ер., 1941. — № 1. — С. 49.
- Г. Ачарян. Три питання про месропову абетку // журнал «Ечміадзин». — серпень-вересень 1946. — Էջ 38—39.
- Додаток до видання Мовсеса Хоренаци. Истории Армении. — Ер., 1997. — С. 537—538.
- Richard G. Hovannisian. The Armenian People From Ancient to Modern Times, Volume I: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century. — Palgrave Macmillan, 2004. — Т. I. — С. 202.:"Naturally enough Daniel's alphabet was based on a Semitic script. The latter, as used for Hebrew and Syriac, had twenty-two letters, which rendered the consonants, but the vowels were not clearly indicated. The structure of the Semitic languages does not make this too grave a disadvantage. But Daniel's system — no trace of which has survived — was inadequate to cope with the richer consonantal structure of Armenian; nor could it render vowels, whose patterns in an Indo-European tongue are less predictable than in Semitic. So that attempt came to naught, and Mashtots went himself to Syria «in the fifth year of Vramshapuh», according to Koriun (1964). But since the beginning of Vramshapuh's reign has been variously dated, from 389 to 401, the precise date in uncertain."
Це незавершена стаття про Вірменію. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Daniyilovi pismena virm Դանիելյան նշանագրեր starodavnya abetka dlya virmenskoyi movi yaku na pochatku V stolittya nevdalo namagalis zaprovaditi u Virmeniyi Za istorichnimi pershodzherelami vona bula viyavlena sirijskim yepiskopom Daniyilom i privezena do Virmeniyi blizko 404 roku Do teperishnogo chasu daniyilovi pismena ne zbereglis shodo yih pohodzhennya isnuyut rizni versiyi Istoriya virmenskoyi movi Dopisemnij period Pisemnij period Davnovirmenska mova V XI stolittya XI XVII stolittya Suchasna virmenska mova z XVII stolittya Virmenska pisemnist Virmenska abetka Istoriya stvorennya abetki Daniyilovi pismena Inshe Virmenistika Virmenska literatura porSvidchennya istorichnih dzherelYak vkazuyut istorichni dzherela tak zvana daniyilova abetka mozhlivo bula davnim zrazkom zagublenogo virmenskogo pisma ale do V stolittya vzhe bula nepridatna dlya adekvatnoyi fiksaciyi togochasnoyi virmenskoyi movi Zgidno z ce buli pismena abetki virmenskoyi movi yaki buli znajdeni sirijskim yepiskopom Daniyilom i nalezhali do bilsh rannoyi istorichnoyi epohi I pislya bagatoh dniv perebuvannya tam po tij zhe spravi pribuv vin do svyatogo katolikosa Velikoyi Virmeniyi Saaka yakij shvaliv jogo dumki i viyaviv gotovnist dopomogti jomu v tih klopotah I v povnij zgodi voni pokvapilis pidnesti palki molitvi do boga shob spustilos na vsih lyudej spasinnya Hristove I ce robili voni protyagom bagatoh dniv Potim nadane yim bulo vid blagosnogo boga sklikannya radi blazhennih brativ sho pikluyutsya pro krayinu virmensku shob stvoriti abetku dlya virmenskogo narodu Todi car rozpoviv yim pro odnogo sirijcya dobroporyadnogo yepiskopa Danielya yakij nespodivano znajshov pismena abetki virmenskoyi movi I koli car rozpoviv pro cyu znahidku voni umovili carya shob zdobuti yih Todi car vidpraviv cholovika yakogo zvali Vagrich z carskoyu gramotoyu do iyereya Avela nablizhenogo sirijskogo yepiskopa Daniela Diznavshis pro ce prohannya Avel negajno pribuv do Daniela i spershu sam pocikavivsya u Daniela pro ci pismena a potim vzyavshi yih u nogo vidpraviv caryu Vramshapuhu do Virmeniyi I priviz vin Vagrich pismena jomu na p yatomu roci caryuvannya jogo I car otrimavshi vid Abela pismena razom zi svyatim Saakom i Mashtocem duzhe zradili Potim blazhenni dbajlivci vzyavshi raptovo viyavleni pismena poprosili she u carya otrokiv shob mati mozhlivist zastosuvati pismena I koli bagato z nih opanuvali nakazav car skriz navchati cimi zh pismenami Tim samim blazhennij Mashtoc buv ushanovanij prekrasnim zvannyam vardapeta Blizko dvoh rokiv vin zajmavsya vikladannyam i viv zanyattya cimi pismenami Ale koli z yasuvalos sho ci pismena nedostatni shob viraziti vsi silabi skladi virmenskoyi movi oskilki ci pismena buli pohovani pid inshimi pismenami i potim znovu ozhivleni todi voni znovu pochali klopotatisya pro te zh i deyakij chas shukali vihodu zi stanovisha Zgidno z Horenaci ci pismena buli stvoreni v davni chasi i roztashovuvalis v poryadku greckoyi abetki V ti chasi Arkadij zahvoriv i u Vizantiyi cherez Ioana Velikogo mali misce veliki zavorushennya i pozhezhi Grecka derzhava porinula u smuti vijska bilisya mizh soboyu i z persami Tomu Vram nakazav nashomu caryu Vramshapuhu spustitisya v Mesopotamiyu navesti tam lad i rozsuditi posadovih osib dvoh storin Toj virushiv i priviv vse do ladu vin zaznav chimalih trudnoshiv cherez sekretarya oskilki z togo chasu Mesrop zalishiv carskij dvir tam ne bulo zhodnogo dosvidchenogo perepisuvacha bo zastosovuvalos perske pismo Z cogo privodu caryu predstavivsya odin svyashennik yakogo zvali Abel i poobicyav vidobuti dlya virmenskoyi movi pismena pristosovani jogo drugom yepiskopom Danielom Car ne zvernuv na ce uvagi ale pribuvshi u Virmeniyu zastav vsih yepiskopiv u zbori u Saaka Velikogo i Mesropa u klopotah pro vinajdennya virmenskoyi pisemnosti pro sho povidomili caryu a vin peredav yim slova monaha Pochuvshi voni pochali prositi jogo zajnyatisya ciyeyu vazhlivoyu spravoyu Tomu vin poslav yak visnika odnogo z shanovanih muzhiv nashoyi krayini blizku jomu lyudinu z rodu Haduni na im ya Vagrich Virushivshi razom voni micno zasvoyili vid Daniela napisanij v davni chasi ryad liter roztashovanij v poryadku greckoyi abetki i vruchili jogo pislya povernennya Saaku i Mesropu Ti oznajomivshis z nim i doklavshi zusil shob navchiti nim dekilkoh hlopchikiv perekonalis sho ciyeyi pisemnosti z yiyi otrimanimi yak podannya literami nedostatno dlya tochnogo virazhennya zvukiv yaki vimovlyayutsya u virmenskomu movlenni U pershi roki V stolittya za nakazom virmenskogo carya Vramshapuha yakij v toj chas perebuvav v Mesopotamiyi u zv yazku z vignannyam Ivana Zolotoustogo cya abetka bula privezena u Virmeniyu blizko 404 roku Za deyakij chas imovirno 2 roki Mesrop Mashtoc i katolikos buli vimusheni vidmovitis vid yiyi zastosuvannya cherez yiyi nedostatnist dlya fiksaciyi vsiyeyi fonetiki virmenskoyi movi Potim Mesrop Mashtoc virushiv do pivnichnoyi Mesopotamiyi j do 405 406 rr zakinchiv robotu nad stvorennyam novoyi virmenskoyi abetki DoslidzhennyaShodo pohodzhennya daniyilovih pismen v istorichnij nauci isnuyut rizni dumki U 1892 roci I Arutyunyan v svoyemu doslidzhenni zaproponuvav ideyu zgidno z yakoyu daniyilovi pismena dovodyat isnuvannya originalnoyi abetki u davnih virmen za dobi yazichnictva V statti Pro pitannya domashtocevskoyi virmenskoyi literaturi G A Abramyan pidtrimuye cyu dumku posilayuchis na nizku svidchen istorichnih dzherel Leo i G Acharyan vidkidayut koncepciyu isnuvannya domashtocevskoyi virmenskoyi pisemnosti Nimeckij naukovec virmenoznavec Jozef Markvart vvazhav sho mozhlivo daniyilovimi pismenami u svij chas buli stvoreni pam yatki pisemnosti i robilisya perekladi ce pripushennya svoyeyu chergoyu rozkritikuvav M Abegyan R Acharyan vvazhav sho daniyilovi pismena buli odnim z zastarilih variantiv aramejskoyi abetki i plutanina vidbulas cherez podibnist nazv virmenske i arameske A Matevosyan vvazhaye sho cya abetka bula odnim z variantiv davnogreckogo finikopodibnogo pisma Deyaki suchasni naukovci vvazhayut virogidnim sho daniyilovi pismena buli zasnovani na semitskomu pismi v yakomu golosni zvuki ne buli yasno poznacheni Daniyilovi pismena na yih dumku buli nespromozhni viraziti bagatu strukturu prigolosnih virmenskoyi movi a takozh deyaki golosni zvuki Div takozhIstoriya stvorennya virmenskoyi abetki Mesrop MashtocPrimitkiM Abegyan Istoriya drevnearmyanskoj pismennosti 1944 S 80 83 G Acharyan Armyanskie pismena Er 1984 Vagarshapatskie sobory Pravoslavnaya enciklopediya M 2003 T 6 S 490 491 Arhiv originalu za 17 grudnya 2013 Procitovano 25 bereznya 2013 Horenaci kn III gl 52 53 Koryun 6 Horenaci kn III gl 52 Koryun 6 Koryun 6 Perekladeno z rosijskoyi Horenaci kn III gl 52 Perekladeno z rosijskoyi I Arutyunyan Armyanskie pismena Tiflis 1892 S 261 E A Pivazyan Do pitannya pro domashtocevsku virmensku pisemnist i literaturu Mesrop Mashtoc Zbirnik statej Er 1963 S 294 Leo Mesrop Mashtoc Er 1962 S 71 G Acharyan Mesrop Mashtoc zhurnal Echmiadzin 1954 12 S 31 V S Nalbandyan Zhittya i diyalnist Mesropa Mashtoca Mesrop Mashtoc Zbirnik statej Er 1963 S 36 M Abegyan Mesrop Mashtoc i nachalo armyanskoj pismennosti i slovesnosti Sovetskaya literatura Er 1941 1 S 49 G Acharyan Tri pitannya pro mesropovu abetku zhurnal Echmiadzin serpen veresen 1946 Էջ 38 39 Dodatok do vidannya Movsesa Horenaci Istorii Armenii Er 1997 S 537 538 Richard G Hovannisian The Armenian People From Ancient to Modern Times Volume I The Dynastic Periods From Antiquity to the Fourteenth Century Palgrave Macmillan 2004 T I S 202 Naturally enough Daniel s alphabet was based on a Semitic script The latter as used for Hebrew and Syriac had twenty two letters which rendered the consonants but the vowels were not clearly indicated The structure of the Semitic languages does not make this too grave a disadvantage But Daniel s system no trace of which has survived was inadequate to cope with the richer consonantal structure of Armenian nor could it render vowels whose patterns in an Indo European tongue are less predictable than in Semitic So that attempt came to naught and Mashtots went himself to Syria in the fifth year of Vramshapuh according to Koriun 1964 But since the beginning of Vramshapuh s reign has been variously dated from 389 to 401 the precise date in uncertain Ce nezavershena stattya pro Virmeniyu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi