Мрідула Гош (бенг. মৃদুলা ঘোষ, англ. Mridula Ghosh, нар. 1961, Колката, Індія) — індійська історикиня-міжнародниця, правозахисниця, політологиня, журналістка, голова правління Східноєвропейського інституту розвитку, доктор філософії, кандидатка історичних наук. Вільно володіє українською, російською, англійською, французькою мовами й мовою гінді; перекладає зі польської, болгарської, словацької та білоруської мов; рідна мова — бенґалі. Громадянка Індії. Мешкає в Києві.
Коротка біографія
Народилася у Колкаті (Калькутті). Її мати Бела — за освітою юрист, батько — відомий лікар і громадський діяч Читта Ранджан Гош. Здавалося б, кар'єра Мрідули була визначена діяльністю батьків. Так, першу вищу освіту Мрідула отримала в Президенсі-коледжі при Калькутському університеті, найдавнішому в країні вищому навчальному закладі, у якому були виховано багато діячів індійського визвольного руху (в авторитетному закладі здобули освіту багато діячів визвольного руху за незалежність Індії, перший президент незалежної Індії Раджендра Прасад і перший президент Бангладеш, відомий кінорежисер Сатьяджит Рай).
Після закінчення Президенсі-коледжу Мрідула Гош приїхала в Україну й 1984 року стала студенткою факультету міжнародних відносин і міжнародного права Київського державного університету ім. Т. Шевченка. Вона захистила дисертацію та має ступень доктора філософії 1994 року.
Працювала вона у Посольстві Індії у 1992 р., була викладачем на посаді доцента в Інституті журналістики Київського університету ім. Тараса Шевченка, на кафедрі міжнародної журналістики з 1994—1996 рр. Потім, вона була Радником в представництві ООН в Україні 1994—2000 рр., була головним редактором журналу Eastern Economist (2000—2002), 1998—2002 рр. була членом правління фонду «Відродження». Очолює Східноєвропейський Інститут розвитку. Є дописувачем в численних ЗМІ.
Автор трьох монографій, численних наукових праць, аналітичних доповідей та публіцистичних матеріалів.
Була спостерігачем ОБСЄ на виборах у кількох країнах Східної Європи.
Переклала мовою бенґалі поезію 45 українських авторів — «Антологія української поезії» вийшла в Індії. Це перший переклад з оригінальних джерел української мови на будь яку з мов індійського субконтиненту. Вона також переклала творів літератури, особливо поезію з польської, словацької, болгарської, македонської та білоруської літератури. Відкрила в Україні Центр Рабіндраната Тагора.
Захоплення українською поезією
Під час навчання Мрідула неодноразово брала участь у творчих програмах, оскільки досконало володіє індійським танцювальним мистецтвом, є дипломованим фахівцем мистецтва танцю та постановником-хореографом і режисером. Одного разу після концерту до неї підійшла українська подруга Вікторія, захоплена танцем Мрідули, і після бурхливого вияву емоцій пригостила її шоколадними цукерками «Лісова пісня». Цукерки сподобалися Мрідулі, а назва здалася дивною. Тоді Вікторія розказала їй про твір Лесі Українки з такою назвою, про Мавку, Лукаша й дядька Лева. На той час Мрідула ще не добре володіла українською (навчання в університеті для іноземців ішло російською мовою) і не все в розповіді Вікторії було зрозумілим. Проте ні тоді, ні пізніше Мрідула не зустрічала ніде у світі випадків, коли б назви літературних творів отримували друге життя в назві таких побутових речей, як цукерки. Вона зрозуміла, що українці пишаються видатною письменницею.
З того часу Мрідула Гош почала цікавитися творчістю Лесі Українки: купила збірку її поезій у перекладі англійською мовою. Читала, перечитувала й декламувала вірш «Надія», а у 1990—1991 переклала його бенґальською мовою.
Закохана в поезію з дитинства, Мрідула Гош відкрила для себе високий світ українського мистецтва слова. У цей же час відбулася зустріч з Віктором Батюком — професійним перекладачем Рабіндраната Таґора українською мовою. Зацікавлення поезією переросло у відповідальну справу — перекладацьку діяльність, виникла ідея створити бенґальською мовою «Антологію української поезії», до якої увійшли твори Тараса Шевченка, Лесі Українки, Івана Франка, Олександра Олеся, Павла Тичини, Володимира Сосюри, Бориса Олійника, Ігоря Римарука, Володимира Свідзинського, Леоніда Кисельова, Софії Майданської, Людмили Скирди та ін. Мрідула Гош усвідомлює, що не є професійним перекладачем, тому показала свої переклади фахівцям в Індії і дістала схвальні відгуки.
Паралельно з антологією 1992 року Мрідула Гош почала перекладати драму-феєрію «Лісова пісня». Цей твір зацікавив Мрідулу тим, що він описує існування на грані реального й має відповідності у індійському фольклорі. Так, Мавка в перекладі Мрідули з'являється як Майя — ілюзія або тимчасове сприйняття духа, Русалки — Порі, або Джолопорі — ефірні створіння, Потерчата — Гарано-дгон: діти, що бувають втрачені, є загубленим скарбом. Мрідула перекладала уривками, бо для неї виявилися нецікавими побутові речі, задоволення отримувала від зображення Мавки, дядька Лева. Був час, коли через важкі обставини в житті не могла братися за переклад, бо вважає, що він має іти від серця: наприклад, п'ять днів працювала, а потім два роки — ні. Перші сторінки Мрідула Гош показала Віктору Батюку, він високо оцінив її перекладацьку майстерність. Рукопис, який був у зошиті, завжди їздив з Мрідулою Гош до Індії, до інших країн — ні. Робота над перекладом була закінчена в серпні 2010 року.
Цей переклад Мрідула Гош здійснила з бажанням не тільки глибоко зрозуміти поетичний текст драми-феєрії, але й зробити так, щоб знали про Україну, про високі зразки її літератури. Людина, обдарована багатьма талантами, Мрідула Гош мріє не просто видати переклад, а поставити на сцені та відзняти спектакль. Вона переконана, що міфологія дає широкий простір для уяви, а людська уява завжди багатша за візуальний ряд, тому представити художній текст як дійство — завдання, цікаве для митця. А ще Мрідула Гош вважає, що цей твір дуже корисний для дітей: тут говорять земні істоти та звучать небесні голоси, розкриваються цінності життя-буття, тому необхідно знайти сценічну мову й зробити спектакль для дітей.
Примітки
- Мрідула Гош — Міжнародний фестиваль документального кіно про права людини Docudays UA. docudays.ua (англ.). Процитовано 31 серпня 2022.
- Gazeta.ua (30 листопада 2011). Правозахисниця Мрідула Гош вчила українську мову за написами в метро. Gazeta.ua (укр.). Процитовано 31 серпня 2022.
- Україна альпона — Український візерунок. Антологія поезії з берегів Дніпра / Упорядкування та переклад мовою бенґалі Мрідули Гош. Передмова Дмитра Павличка. Київ-Кольката, 2011. [ 26 липня 2020 у Wayback Machine.]
- Валерія, Текст:; Наталія, фото: (18 січня 2012). "Спокій дорожче за все. Треба обминати гострі кути", - Мрідула ГОШ. Gazeta.ua. оригіналу за 1 березня 2017. Процитовано 17 лютого 2023.
- Лісова Пісня আরণ্য সঙ্গীত Āraṇya saṅgīt / Переклад та упорядкування мовою бенґалі Мрідули Гош. Ілюстрації засл. худ. України Ю. Камишного. Київ: Видавничий дім «Особистості», 2012. [ 30 вересня 2021 у Wayback Machine.]
Посилання
- http://www.day.kiev.ua/uk/article/panorama-dnya/navishcho-tobi-cya-mova [ 24 вересня 2015 у Wayback Machine.]
- http://www.day.kiev.ua/uk/article/den-planeti/strategichne-partnerstvo-yak-ce-mozhe-buti [ 24 вересня 2015 у Wayback Machine.]
- http://www.day.kiev.ua/uk/article/media/pro-recepti-naciietvorennya [ 29 листопада 2014 у Wayback Machine.]
- Про Мрідулу Гош на сайті «Український індолог». [ 31 травня 2022 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Gosh Mridula Gosh beng ম দ ল ঘ ষ angl Mridula Ghosh nar 1961 Kolkata Indiya indijska istorikinya mizhnarodnicya pravozahisnicya politologinya zhurnalistka golova pravlinnya Shidnoyevropejskogo institutu rozvitku doktor filosofiyi kandidatka istorichnih nauk Vilno volodiye ukrayinskoyu rosijskoyu anglijskoyu francuzkoyu movami j movoyu gindi perekladaye zi polskoyi bolgarskoyi slovackoyi ta biloruskoyi mov ridna mova bengali Gromadyanka Indiyi Meshkaye v Kiyevi Mridula GoshKorotka biografiyaNarodilasya u Kolkati Kalkutti Yiyi mati Bela za osvitoyu yurist batko vidomij likar i gromadskij diyach Chitta Randzhan Gosh Zdavalosya b kar yera Mriduli bula viznachena diyalnistyu batkiv Tak pershu vishu osvitu Mridula otrimala v Prezidensi koledzhi pri Kalkutskomu universiteti najdavnishomu v krayini vishomu navchalnomu zakladi u yakomu buli vihovano bagato diyachiv indijskogo vizvolnogo ruhu v avtoritetnomu zakladi zdobuli osvitu bagato diyachiv vizvolnogo ruhu za nezalezhnist Indiyi pershij prezident nezalezhnoyi Indiyi Radzhendra Prasad i pershij prezident Bangladesh vidomij kinorezhiser Satyadzhit Raj Pislya zakinchennya Prezidensi koledzhu Mridula Gosh priyihala v Ukrayinu j 1984 roku stala studentkoyu fakultetu mizhnarodnih vidnosin i mizhnarodnogo prava Kiyivskogo derzhavnogo universitetu im T Shevchenka Vona zahistila disertaciyu ta maye stupen doktora filosofiyi 1994 roku Pracyuvala vona u Posolstvi Indiyi u 1992 r bula vikladachem na posadi docenta v Instituti zhurnalistiki Kiyivskogo universitetu im Tarasa Shevchenka na kafedri mizhnarodnoyi zhurnalistiki z 1994 1996 rr Potim vona bula Radnikom v predstavnictvi OON v Ukrayini 1994 2000 rr bula golovnim redaktorom zhurnalu Eastern Economist 2000 2002 1998 2002 rr bula chlenom pravlinnya fondu Vidrodzhennya Ocholyuye Shidnoyevropejskij Institut rozvitku Ye dopisuvachem v chislennih ZMI Avtor troh monografij chislennih naukovih prac analitichnih dopovidej ta publicistichnih materialiv Bula sposterigachem OBSYe na viborah u kilkoh krayinah Shidnoyi Yevropi Pereklala movoyu bengali poeziyu 45 ukrayinskih avtoriv Antologiya ukrayinskoyi poeziyi vijshla v Indiyi Ce pershij pereklad z originalnih dzherel ukrayinskoyi movi na bud yaku z mov indijskogo subkontinentu Vona takozh pereklala tvoriv literaturi osoblivo poeziyu z polskoyi slovackoyi bolgarskoyi makedonskoyi ta biloruskoyi literaturi Vidkrila v Ukrayini Centr Rabindranata Tagora Zahoplennya ukrayinskoyu poeziyeyuPid chas navchannya Mridula neodnorazovo brala uchast u tvorchih programah oskilki doskonalo volodiye indijskim tancyuvalnim mistectvom ye diplomovanim fahivcem mistectva tancyu ta postanovnikom horeografom i rezhiserom Odnogo razu pislya koncertu do neyi pidijshla ukrayinska podruga Viktoriya zahoplena tancem Mriduli i pislya burhlivogo viyavu emocij prigostila yiyi shokoladnimi cukerkami Lisova pisnya Cukerki spodobalisya Mriduli a nazva zdalasya divnoyu Todi Viktoriya rozkazala yij pro tvir Lesi Ukrayinki z takoyu nazvoyu pro Mavku Lukasha j dyadka Leva Na toj chas Mridula she ne dobre volodila ukrayinskoyu navchannya v universiteti dlya inozemciv ishlo rosijskoyu movoyu i ne vse v rozpovidi Viktoriyi bulo zrozumilim Prote ni todi ni piznishe Mridula ne zustrichala nide u sviti vipadkiv koli b nazvi literaturnih tvoriv otrimuvali druge zhittya v nazvi takih pobutovih rechej yak cukerki Vona zrozumila sho ukrayinci pishayutsya vidatnoyu pismenniceyu Z togo chasu Mridula Gosh pochala cikavitisya tvorchistyu Lesi Ukrayinki kupila zbirku yiyi poezij u perekladi anglijskoyu movoyu Chitala perechituvala j deklamuvala virsh Nadiya a u 1990 1991 pereklala jogo bengalskoyu movoyu Zakohana v poeziyu z ditinstva Mridula Gosh vidkrila dlya sebe visokij svit ukrayinskogo mistectva slova U cej zhe chas vidbulasya zustrich z Viktorom Batyukom profesijnim perekladachem Rabindranata Tagora ukrayinskoyu movoyu Zacikavlennya poeziyeyu pereroslo u vidpovidalnu spravu perekladacku diyalnist vinikla ideya stvoriti bengalskoyu movoyu Antologiyu ukrayinskoyi poeziyi do yakoyi uvijshli tvori Tarasa Shevchenka Lesi Ukrayinki Ivana Franka Oleksandra Olesya Pavla Tichini Volodimira Sosyuri Borisa Olijnika Igorya Rimaruka Volodimira Svidzinskogo Leonida Kiselova Sofiyi Majdanskoyi Lyudmili Skirdi ta in Mridula Gosh usvidomlyuye sho ne ye profesijnim perekladachem tomu pokazala svoyi perekladi fahivcyam v Indiyi i distala shvalni vidguki Paralelno z antologiyeyu 1992 roku Mridula Gosh pochala perekladati dramu feyeriyu Lisova pisnya Cej tvir zacikaviv Mridulu tim sho vin opisuye isnuvannya na grani realnogo j maye vidpovidnosti u indijskomu folklori Tak Mavka v perekladi Mriduli z yavlyayetsya yak Majya ilyuziya abo timchasove sprijnyattya duha Rusalki Pori abo Dzholopori efirni stvorinnya Poterchata Garano dgon diti sho buvayut vtracheni ye zagublenim skarbom Mridula perekladala urivkami bo dlya neyi viyavilisya necikavimi pobutovi rechi zadovolennya otrimuvala vid zobrazhennya Mavki dyadka Leva Buv chas koli cherez vazhki obstavini v zhitti ne mogla bratisya za pereklad bo vvazhaye sho vin maye iti vid sercya napriklad p yat dniv pracyuvala a potim dva roki ni Pershi storinki Mridula Gosh pokazala Viktoru Batyuku vin visoko ociniv yiyi perekladacku majsternist Rukopis yakij buv u zoshiti zavzhdi yizdiv z Mriduloyu Gosh do Indiyi do inshih krayin ni Robota nad perekladom bula zakinchena v serpni 2010 roku Cej pereklad Mridula Gosh zdijsnila z bazhannyam ne tilki gliboko zrozumiti poetichnij tekst drami feyeriyi ale j zrobiti tak shob znali pro Ukrayinu pro visoki zrazki yiyi literaturi Lyudina obdarovana bagatma talantami Mridula Gosh mriye ne prosto vidati pereklad a postaviti na sceni ta vidznyati spektakl Vona perekonana sho mifologiya daye shirokij prostir dlya uyavi a lyudska uyava zavzhdi bagatsha za vizualnij ryad tomu predstaviti hudozhnij tekst yak dijstvo zavdannya cikave dlya mitcya A she Mridula Gosh vvazhaye sho cej tvir duzhe korisnij dlya ditej tut govoryat zemni istoti ta zvuchat nebesni golosi rozkrivayutsya cinnosti zhittya buttya tomu neobhidno znajti scenichnu movu j zrobiti spektakl dlya ditej PrimitkiMridula Gosh Mizhnarodnij festival dokumentalnogo kino pro prava lyudini Docudays UA docudays ua angl Procitovano 31 serpnya 2022 Gazeta ua 30 listopada 2011 Pravozahisnicya Mridula Gosh vchila ukrayinsku movu za napisami v metro Gazeta ua ukr Procitovano 31 serpnya 2022 Ukrayina alpona Ukrayinskij vizerunok Antologiya poeziyi z beregiv Dnipra Uporyadkuvannya ta pereklad movoyu bengali Mriduli Gosh Peredmova Dmitra Pavlichka Kiyiv Kolkata 2011 26 lipnya 2020 u Wayback Machine Valeriya Tekst Nataliya foto 18 sichnya 2012 Spokij dorozhche za vse Treba obminati gostri kuti Mridula GOSh Gazeta ua originalu za 1 bereznya 2017 Procitovano 17 lyutogo 2023 Lisova Pisnya আরণ য সঙ গ ত Araṇ ya saṅgit Pereklad ta uporyadkuvannya movoyu bengali Mriduli Gosh Ilyustraciyi zasl hud Ukrayini Yu Kamishnogo Kiyiv Vidavnichij dim Osobistosti 2012 30 veresnya 2021 u Wayback Machine Posilannyahttp www day kiev ua uk article panorama dnya navishcho tobi cya mova 24 veresnya 2015 u Wayback Machine http www day kiev ua uk article den planeti strategichne partnerstvo yak ce mozhe buti 24 veresnya 2015 u Wayback Machine http www day kiev ua uk article media pro recepti naciietvorennya 29 listopada 2014 u Wayback Machine Pro Mridulu Gosh na sajti Ukrayinskij indolog 31 travnya 2022 u Wayback Machine