«Ду́мка» («Вітре буйний, вітре буйний!…») — вірш-думка Тараса Шевченка, написана 1838 року.
Вітре буйний, вітре буйний! | |
Формат творчої роботи | вірш[d] |
---|---|
Автор | Шевченко Тарас Григорович |
Мова твору або назви | українська |
Дата створення твору | 1838 |
Історія написання
Вірш датується 1838 року орієнтовно на підставі повідомлення Євгена Гребінки в листі до Григорія Квітки-Основ'яненка від 18 листопада 1838 року про передачу Шевченком творів для публікації в альманасі «Ластівка»: «Він мені дав гарних стихів на збірник»
Автограф не відомий. У кінці 1838 року Шевченко передав Євгенові Гребінці текст вірша разом з кількома іншими творами для публікації в альманасі «Ластівка». За описом , складальний рукопис «Ластівки» містив писарську копію вірша.
Аналіз твору
Жанр:
- думка.
Тема:
- зображення горя і туги молодої дівчини за своїм коханим.
Ідея:
- спувчуття молодій дівчині, яка тужить (сумує) за коханим.
Основна думка:
- дівчина, як уособлення жінок, які в часи Шевченка залишалися самотніми у той час, як їхні кохані вирушали на чужину. Вірність жінок у коханні. Здатність померти заради кохання.
Проблематика:
- відображення життя дівчат, кохані яких йшли на службу і, іноді, не поверталися назад;
- зображення нещасливого (нещасного) кохання дівчин до козаків.
Художні засоби:
- епітети: «вітре буйний, синє море, чорних хвилях, червоною калиною, чужім полі, чуже сонце».
- метафори: «вітре буйний! ти з морем говориш; спитай синє море (звернення до вітру); воно скаже, синє море, де його поділо»;
Історія видання
У першодруці вірш помилково приєднано до поезії «На вічну пам'ять Котляревському». У складальному рукопису «Ластівки» ці вірші містились як окремі твори: під поезією «На вічну пам'ять Котляревському» рукою переписувача було написано «Т. Шевченко», вірш «Вітре буйний, вітре буйний!…» поет підписав власноручно: «Т. Шевченко».
В кінці 1850-х років вірш «Вітре буйний, вітре буйний!…» переписав з «Ластівки» . Вірш переписано безпосередньо після вірша «На вічну пам'ять Котляревському» як його частину. Переглядаючи рукопис після повернення із заслання, Шевченко олівцем відокремив ці поезії й виправив рядок.
1860 року вірш надруковано в «Кобзарі», де його подано за «Ластівкою» як окремий твір під назвою «Думка». Назвою «Думка» тут об'єднано чотири вірші: «Тече вода в синє море…», «Вітре буйний, вітре буйний!..», …» і …». Виправлення в тексті вірша у списку Івана Лазаревського Шевченко в «Кобзарі» (1860) не врахував. Між рядками 16 і 17 зроблено відступ.
Опісля вірш поширювався в рукописних списках. Від публікації в «Ластівці» походять списки у збірці творів Шевченка середини XIX ст., «Кобзарі» (1861), що належав І. П. Левченку, збірнику без дати.
У рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» (1862) «Думку» («Вітре буйний, вітре буйний!») переписано двічі — за текстом «Ластівки» та за текстом «Кобзаря» (1860). «Кобзар» (1860) є джерелом списку в рукописному «Кобзарі» (1866) тощо.
Мотиви
Тему вірша — звернення до вітру — посередника між розлученими закоханими. Має паралелі в народних піснях («Повій, вітре буйнесенький, з глибокого яру…», «Ой повій, вітре, в тую сторононьку…») та в літературних пам'ятках (плач Ярославни в «Слові о полку Ігоревім»). Твір про страждання дівчини за її милим. У цій думці невдоволеність героїні цим світом спричинена любовною тугою. Текст пісні надає настрій ліричності та передає переживання за долю нещасної дівчини.
Ліричний текст пісні наближений до поетичної мови українських народних пісень. Використовуються засоби фольклорної поетики: епітети (вітре буйний, синє море, чорні хвилі), метафори (вітре буйний ти з морем говориш, збуди його, заграй ти з ним, спитай синє море, скаже синє море, розбий синє море тощо), символіка (чорні хвилі), здрібнена лексика (буйнесенький, недоленька, миленький).
Переклади
Вірш перекладений на:
Інтерпретації
- Вірш став фундаментальним під час патріотичних лекторіїв в Західній Україні початку ХХ-го століття, задля патріотичного та національного відродження серед українства. Лекції-читання відбувалися при великих зібраннях і супроводжувалися моновиставми та читаннями.
- Вірш покладений на музику для хорового виконання та сольних виступів керівником Кубанського козачого хору Захарченком Віктором Гавриловичем (1949).
Текст пісні авторський (написаний на слова Т. Г. Шевченка). Віршова будова літературного тексту — силабо-тонічне віршування. Форма поетичного тексту — восьмирядкова строфа, складається текст пісні з трьох строф, перша повторюється наприкінці пісні. Будова тесту — у першому рядку чотирьохстопний хорей (наголос на перший склад у стопі (2 склади)), у другому — трьохстопний хорей. Строфа відповідає музичному реченню, а кожний рядок музичній фразі. Текст пісні побудований на паралелізмах та метафорах, які займають кілька строф, їх можна назвати розгорнутими, наприклад: («..вітре буйний, ти з морем говориш…», «збуди його, заграй ти з ним, спитай синє море», «воно скаже синє море, де його поділо», «розбий синє море», «втоплю своє горе», «втоплю свою недоленьку», «русалкою стану», «пошукаю в чорних хвилях», «тоді хвиле неси з милим, куди вітер віє!»). Також автор використовує багато епітетів: вітре буйний, синє море, чорних хвилях, буйнесенький.
Примітки
- Гребінка Є. П. Твори: В 3 т. — Т. 3. — С. 595
- . Архів оригіналу за 27 лютого 2020. Процитовано 9 березня 2020.
- РНБ, ф. 341, № 443, арк. 8
- ІЛ, ф. 1, № 88, арк. 5 — 5 звор.
- ІЛ, ф. 1, № 57, арк. 21 звор. — 22 звор.
- ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 3, с. 127—128
- НМТШ, інв. № А-546
- ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с. 211—212, 446—447
- ІЛ, ф. 1, № 842, арк. 104—105
- . Архів оригіналу за 6 травня 2021. Процитовано 9 березня 2020.
- Казахський дослідник й перекладач творчості Тараса Шевченка[недоступне посилання]
- . Архів оригіналу за 5 березня 2021. Процитовано 9 березня 2020.
- Думки Шевченка, их генеза і мотиви. І.Кокорудз «Відчит виголошений на вечерницях, даних в Станиславови на честь Т. Шевченка с. р.»
- Вітре буйний, вітре буйний! — Кубанский козачий хор
- Музично-літературний аналіз пісні В. Г. Захарченка Вітре буйний на вірші Т. Г. Шевченка[недоступне посилання]
Література
У Вікіджерелах є Кобзарь (1876)/Том 1/Вітре буйний |
- Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 1: Поезія 1837—1847. — С. 598—599.
Посилання
«Вітре буйний, вітре буйний!» — Кубанский козачий хор [ 16 червня 2021 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Du mka Vitre bujnij vitre bujnij virsh dumka Tarasa Shevchenka napisana 1838 roku Vitre bujnij vitre bujnij Format tvorchoyi robotivirsh d AvtorShevchenko Taras Grigorovich Mova tvoru abo nazviukrayinska Data stvorennya tvoru1838 U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Dumka Istoriya napisannyaVirsh datuyetsya 1838 roku oriyentovno na pidstavi povidomlennya Yevgena Grebinki v listi do Grigoriya Kvitki Osnov yanenka vid 18 listopada 1838 roku pro peredachu Shevchenkom tvoriv dlya publikaciyi v almanasi Lastivka Vin meni dav garnih stihiv na zbirnik Avtograf ne vidomij U kinci 1838 roku Shevchenko peredav Yevgenovi Grebinci tekst virsha razom z kilkoma inshimi tvorami dlya publikaciyi v almanasi Lastivka Za opisom skladalnij rukopis Lastivki mistiv pisarsku kopiyu virsha Analiz tvoruZhanr dumka Tema zobrazhennya gorya i tugi molodoyi divchini za svoyim kohanim Ideya spuvchuttya molodij divchini yaka tuzhit sumuye za kohanim Osnovna dumka divchina yak uosoblennya zhinok yaki v chasi Shevchenka zalishalisya samotnimi u toj chas yak yihni kohani virushali na chuzhinu Virnist zhinok u kohanni Zdatnist pomerti zaradi kohannya Problematika vidobrazhennya zhittya divchat kohani yakih jshli na sluzhbu i inodi ne povertalisya nazad zobrazhennya neshaslivogo neshasnogo kohannya divchin do kozakiv Hudozhni zasobi epiteti vitre bujnij sinye more chornih hvilyah chervonoyu kalinoyu chuzhim poli chuzhe sonce metafori vitre bujnij ti z morem govorish spitaj sinye more zvernennya do vitru vono skazhe sinye more de jogo podilo Istoriya vidannyaU pershodruci virsh pomilkovo priyednano do poeziyi Na vichnu pam yat Kotlyarevskomu U skladalnomu rukopisu Lastivki ci virshi mistilis yak okremi tvori pid poeziyeyu Na vichnu pam yat Kotlyarevskomu rukoyu perepisuvacha bulo napisano T Shevchenko virsh Vitre bujnij vitre bujnij poet pidpisav vlasnoruchno T Shevchenko V kinci 1850 h rokiv virsh Vitre bujnij vitre bujnij perepisav z Lastivki Virsh perepisano bezposeredno pislya virsha Na vichnu pam yat Kotlyarevskomu yak jogo chastinu Pereglyadayuchi rukopis pislya povernennya iz zaslannya Shevchenko olivcem vidokremiv ci poeziyi j vipraviv ryadok 1860 roku virsh nadrukovano v Kobzari de jogo podano za Lastivkoyu yak okremij tvir pid nazvoyu Dumka Nazvoyu Dumka tut ob yednano chotiri virshi Teche voda v sinye more Vitre bujnij vitre bujnij i Vipravlennya v teksti virsha u spisku Ivana Lazarevskogo Shevchenko v Kobzari 1860 ne vrahuvav Mizh ryadkami 16 i 17 zrobleno vidstup Opislya virsh poshiryuvavsya v rukopisnih spiskah Vid publikaciyi v Lastivci pohodyat spiski u zbirci tvoriv Shevchenka seredini XIX st Kobzari 1861 sho nalezhav I P Levchenku zbirniku bez dati U rukopisnij zbirci Sochineniya T G Shevchenka 1862 Dumku Vitre bujnij vitre bujnij perepisano dvichi za tekstom Lastivki ta za tekstom Kobzarya 1860 Kobzar 1860 ye dzherelom spisku v rukopisnomu Kobzari 1866 tosho MotiviTemu virsha zvernennya do vitru poserednika mizh rozluchenimi zakohanimi Maye paraleli v narodnih pisnyah Povij vitre bujnesenkij z glibokogo yaru Oj povij vitre v tuyu storononku ta v literaturnih pam yatkah plach Yaroslavni v Slovi o polku Igorevim Tvir pro strazhdannya divchini za yiyi milim U cij dumci nevdovolenist geroyini cim svitom sprichinena lyubovnoyu tugoyu Tekst pisni nadaye nastrij lirichnosti ta peredaye perezhivannya za dolyu neshasnoyi divchini Lirichnij tekst pisni nablizhenij do poetichnoyi movi ukrayinskih narodnih pisen Vikoristovuyutsya zasobi folklornoyi poetiki epiteti vitre bujnij sinye more chorni hvili metafori vitre bujnij ti z morem govorish zbudi jogo zagraj ti z nim spitaj sinye more skazhe sinye more rozbij sinye more tosho simvolika chorni hvili zdribnena leksika bujnesenkij nedolenka milenkij PerekladiVirsh perekladenij na anglijsku movu Kostyantinom Genri Andrusishinim ta Vatsonom Kirkonelom kazahsku movu Kasimom Amanzholovim rosijsku movu Levom Doligachem 1987 InterpretaciyiVirsh stav fundamentalnim pid chas patriotichnih lektoriyiv v Zahidnij Ukrayini pochatku HH go stolittya zadlya patriotichnogo ta nacionalnogo vidrodzhennya sered ukrayinstva Lekciyi chitannya vidbuvalisya pri velikih zibrannyah i suprovodzhuvalisya monovistavmi ta chitannyami Virsh pokladenij na muziku dlya horovogo vikonannya ta solnih vistupiv kerivnikom Kubanskogo kozachogo horu Zaharchenkom Viktorom Gavrilovichem 1949 Tekst pisni avtorskij napisanij na slova T G Shevchenka Virshova budova literaturnogo tekstu silabo tonichne virshuvannya Forma poetichnogo tekstu vosmiryadkova strofa skladayetsya tekst pisni z troh strof persha povtoryuyetsya naprikinci pisni Budova testu u pershomu ryadku chotirohstopnij horej nagolos na pershij sklad u stopi 2 skladi u drugomu trohstopnij horej Strofa vidpovidaye muzichnomu rechennyu a kozhnij ryadok muzichnij frazi Tekst pisni pobudovanij na paralelizmah ta metaforah yaki zajmayut kilka strof yih mozhna nazvati rozgornutimi napriklad vitre bujnij ti z morem govorish zbudi jogo zagraj ti z nim spitaj sinye more vono skazhe sinye more de jogo podilo rozbij sinye more vtoplyu svoye gore vtoplyu svoyu nedolenku rusalkoyu stanu poshukayu v chornih hvilyah todi hvile nesi z milim kudi viter viye Takozh avtor vikoristovuye bagato epitetiv vitre bujnij sinye more chornih hvilyah bujnesenkij PrimitkiGrebinka Ye P Tvori V 3 t T 3 S 595 Arhiv originalu za 27 lyutogo 2020 Procitovano 9 bereznya 2020 RNB f 341 443 ark 8 IL f 1 88 ark 5 5 zvor IL f 1 57 ark 21 zvor 22 zvor CDAMLMU f 506 op 1 3 s 127 128 NMTSh inv A 546 CDAMLMU f 506 op 1 4 s 211 212 446 447 IL f 1 842 ark 104 105 Arhiv originalu za 6 travnya 2021 Procitovano 9 bereznya 2020 Kazahskij doslidnik j perekladach tvorchosti Tarasa Shevchenka nedostupne posilannya Arhiv originalu za 5 bereznya 2021 Procitovano 9 bereznya 2020 Dumki Shevchenka ih geneza i motivi I Kokorudz Vidchit vigoloshenij na vechernicyah danih v Stanislavovi na chest T Shevchenka s r Vitre bujnij vitre bujnij Kubanskij kozachij hor Muzichno literaturnij analiz pisni V G Zaharchenka Vitre bujnij na virshi T G Shevchenka nedostupne posilannya LiteraturaU Vikidzherelah ye Kobzar 1876 Tom 1 Vitre bujnij Taras Shevchenko Zibrannya tvoriv U 6 t K 2003 T 1 Poeziya 1837 1847 S 598 599 Posilannya Vitre bujnij vitre bujnij Kubanskij kozachij hor 16 chervnya 2021 u Wayback Machine