В'єтнамська абетка, Куокнги, Куокнґи, Тьи Куок Нґи (в'єт. chữ quốc ngữ, «письмо національної мови», зазвичай скорочується до в'єт. Quốc Ngữ, «національна мова») — сучасна система писемності для запису слів в'єтнамської мови.
Куокнґи заснована на латинському алфавіті (точніше, на португальській писемності) з кількома диграфами та діакритичними знаками: чотири з них утворюють нові звуки, а п'ять — вказують на тон. Над однією літерою може стояти декілька діакритичних знаків.
Історія
У XIII столітті в'єтнамська мова отримала писемність з Китаю. Слова записувалися китайськими ієрогліфами, які називали (в'єт. chữ nôm, 字喃), де кожен ієрогліф зазвичай означав окреме слово. Писемність ґрунтувалася на класичній китайській мові, яку у В'єтнамі називали тьи-не в'єт. chữ nho 漢字, але до неї додали винайдені у В'єтнамі ієрогліфи «тьи тхуан ном» (в'єт. chữ thuần nôm — «правильні номські знаки»).
Португальські місіонери з'явилися у В'єтнамі на початку XVI століття. Деякі з них, аби полегшити спілкування з місцевим населенням, почали транскрибувати слова в'єтнамської мови латиницею. Піонерами цієї справи були місіонери Кристофора Боррі, Франсіско де Піна та Франсіско де Бузомі, які з допомогою місцевих, навернених до християнської віри, дещо безсистемно транскрибували латиницею місцеві слова. Згодом місіонери Гаспар д'Амараль (1592—1645), Антуан де Барбоса (1594—1647) та (1591 або 1593—1660) незалежно один від одного створили перші словники в'єтнамської мови, Д'Амараль опублікував Dictionarium Annamaticum — Lusitanum, а Барбоса — Dictionarium Lusitanum — Annamiticum, обидва оригінали цих словників на сьогодні втрачено. 1651 року вийшов друком в'єтнамсько-португальсько-латинський словник Александра де Рода Dictionarium Annamiticum Lusitinum et Latinum, що тепер вважається датою появи в'єтнамської абетки куокнґи (в'єт. Quốc Ngữ).
До середини XVIII століття Куокнґи використовувалося переважно католицькими віруючими. Тим часом французькі єзуїти, які мусили залишити Японію, набували дедалі більшого впливу у В'єтнамі. Тож природно, що процес осучаснення Куокнґи розпочав французький місіонер П'єр-Жозеф-Жорж Піньо де Беен, який не дожив до публікації свого словника Việt — La Tinh (Dictionarium Annamatica — Latinum), що з'явився 1799 року. Через 35 років інший місіонер Ж. Табер (J. L. Tabert) продовжив працю Піньо де Беена в Сайгоні. Особливістю його доробку було те, що Табер разом з віруючими своєї громади затранскрибував велику кількість в'єтнамських віршів, прислів'їв та приказок. 1838 року вийшов друком його словник Nam Việt Dương Hiệp Từ Vựng (Dictionarium Annamatico — Latium). У цьому словнику було проведено велику роботу з уніфікації написання слів. Завдяки інтенсивному вживанню діакритики письмо стало ближчим до оригінальної в'єтнамської вимови. Також було спрощено й уніфіковано правила орфографії.
1858 року, під приводом захисту французьких місіонерів від антизахідних актів насильства, Франція вторглася у В'єтнам і до 1885 року анексувала весь Індокитай. З 1910 року французька колоніальна влада перевела всі вищі навчальні заклади В'єтнаму на французьку мову, в інших офіційних закладах писемність тьи-ном на основі китайської була замінена на латинізоване куокнґи. 1918 року у В'єтнамі було скасовано іспит з літератури для державних службовців, який передбачав знання китайської та письма тьи-ном.
На думку Памели Пірс, французи, насаджуючи латиницю, відрізали в'єтнамців від давньої літератури, оскільки нові покоління, не опанувавши ієрогліфіку, не мають можливості її читати. Хоча тут слід додати, що в минулому давню літературу також могли читати лише одиниці через дуже низький відсоток загальної грамотності.
Протягом 1933—1945 років в'єтнамський літературний рух «Tự Lực Văn Đoàn» (Літературна група самодопомоги) на чолі якого стояв Нат Лінь, виступала за впровадження куокнґи без китайських запозичень й ініціювала модернізацію в'єтнамської літератури. У вересні 1945 року організація В'єтмінь, що виступала за звільнення країни від французьких та японських колонізаторів, проголосила створення Демократичної Республіки В'єтнам та запровадила як офіційну писемність куокнґи, що було легше для вивчення, ніж тьи-ном для переважно неграмотного сільського населення В'єтнаму. Рівень грамотності зріс з 5 % до 90 % сьогодні.
Структура
Кожен склад у в'єтнамській мові пишеться окремо. Раніше склади багатоскладових слів записувалися через дефіс, але після закінчення В'єтнамської війни та об'єднання країни ця система не прижилася. У складі є три частини:
- обов'язкова ініціаль (у разі відсутності видимого ініціаля склад починається гортанним зімкненням),
- обов'язкова медіаль зі значком тони,
- необов'язкова фіналь.
Літери абетки та їхня вимова
Літера | Назва | МФА | (для російської мови) |
---|---|---|---|
A | a | aː, у деяких діалектах: æ | а |
Ă ă | á | ɐ | а |
 â | ớ | ə | а, (е) |
B b | bê, bờ | ɓ, ʔb | б |
C | xê, cờ | k | к |
D | dê, dờ | північна вимова: z, південна вимова: j | з |
Đ đ | đê, đờ | ɗ, ʔd | д |
E | e | ɛ | е, є |
Ê ê | ê | e | е, є |
G g | giê, gờ | ɣ z (i) | г |
H h | hát, hờ | h | х |
I | i ngắn | i | і, -й, -ь- |
K k | ca | k | к |
L l | e-lờ | l | л |
M m | em-mờ | m | м |
N | en-nờ | n | н |
O o | o | ɔ | о |
Ô ô | ô | ɤ | о |
Ơ ơ | ơ | əː | о |
P, p | pê | p | п |
Q q | cu, quy | північна вимова: kw, південна вимова: w | до |
R | e-rờ | північна вимова: z, південна вимова: ʐ, ɹ | р (ж, з) |
S | ét-sì, sờ, sờ mạnh | s, південна та центральна вимова: ʂ | ш |
T t | tê, tờ | t | т |
U u | u | u | |
ư | ɨ | и | |
V v | vê, vờ | v, південна вимова : j | |
X x | ích-xì, sờ nhẹ | s | з |
Y y | i dài, i-cờ-rét | i | і, й |
Приголосні
Більшість приголосних вимовляється відповідно до МФА, з наведеними нижче винятками.
- І «d» та «gi» вимовляються або як [z] (північні діалекти), або як [j], й (в центральних і південних діалектах). У середньов'єтнамській мові літерою «d» записувався звук [ð], оскільки така вимова є у португальської літери «d»; а «gi» означало звук [ʝ], що приблизно відповідає італійському [dʒ], який записується як «gi» (Giovanni: ).
- «Đ» вимовляється з гортанним зімкненням у кінці.
- «s» вимовляється як «с» на півночі та як «ш» на півдні країни. Написання цього звуку як s було обрано з причини схожості з аналогічним свистячим приголосним в португальській мові.
- «ng» — М'якопіднебінний носовий приголосний (МФА: [ŋ]). Він є в англійській мові ("si"ng"i"ng""). Ніколи не вимовляється як «н» або як «нг».
Диграф «gh» та триграф «ngh» — варіанти «g» та «нг», що використовуються перед «i», щоб не плутати з диграфом «gi».
В'єтнамське письмо не використовує літеру «f». Фонема [f] передається диграфом «ph».
Фонема [tɕ] передається диграфом «tr».
Голосні
Вимова
Літери «y» та «i» еквівалентні й позначають той самий звук скрізь, крім дифтонгів («tay», рука, читається /tɐi/, а «tai», вухо, читається /taːi/). З початку XX століття були спроби стандартизації орфографії, які не мали успіху. Причиною тут могло бути небажання в'єтнамців писати прізвище як «Nguiễn», а популярне жіноче ім'я «Thúy» як «Thúi» (смердючий). На початку XXI століття орфографія без «y» зустрічається тільки в наукових публікаціях.
Написання | Звучання | Написання | Звучання |
---|---|---|---|
a | /aː/, /æ/ у деяких діалектах /ɐ/ перед «„u“» "«y»", /ə/ у складі «„ia“» (/iə/) | o | /ɔ/, /ɐw/ перед «„ng“» і «„c“»; /w/ |
ă | /ɐ/ | ô | /o/, /ɜw/ перед «„ng“» і «„c“» крім «„uông“» і «„uôc“» |
â | /ə/ | ơ | /əː/ |
e | /ɛ/ | u | /u/, /w/ |
ê | /e/, /ə/ після iê | ư | /ɨ/ |
i | /i/ перед «„a“» і «„ê“» | y | /i/ перед «„ê“» |
Орфографія
Монофтонги
Таблиця показує вимову монофтонгів та відповідний запис в'єтнамською.
Звучання Написання Звучання Написання /i/ i, y (див. нижче) /e/ ê /ɛ/ e /ɨ/ ư /əː/ ơ /ə/ â /aː/ a /ɐ/ ă /u/ u /ɤ/ ô /ɔ/ o
Прим:. голосний /i/ може записуватися по-різному:
- зазвичай він позначається літерою «i»: /si/ = «sĩ»;
- іноді записується літерою «y» після h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = «Mỹ».
- Він завжди записується літерою «y», якщо перед ним стоїть голосна (/xuiən/ = «khuyên»), а також на початку китаїзмів (/iəw/ = «yêu»).
Дифтонги та трифтонги
Звучання Написання Звучання Написання Дифтонги /uj/ ui /iw/ iu /oj/ ôi /ew/ êu /ɔj/ oi /ɛo/ eo /əːj/ ơi /əj/ ây, дочки in «ênh» /əjŋ/ і «êch» /əjk/ /əw/ âu, ô in «ông» /əwŋ/ і «ôc» /əwk/ /aːj/ ai /aːw/ ao /ɐj/ ay, a in «anh» /ɐjŋ/ та «ach» /ɐjk/ /ɐw/ au, o in «onɡ» /ɐwŋ/ та «oc» /ɐwk/ /ɨj/ ưi /ɨw/ на півночі зазвичай /iw/ ưu /iə/ ia, ya, iê, yê /uə/ ua /ɨə/ ưa /ɨəː/ ươ /uo/ uô /uiː/ uy Трифтонги /iəw/ iêu, yêu /uoj/ uôi /ɨəːj/ ươi /ɨəːw/ ươu
- /iə/ може записуватися як ia (у відкритих складах: /miə/ = «mía»), iê (перед приголосною: /miəŋ/), ya, yê.
- «i» змінюється на «y» на початку запозичень або після голосної: /xuiə/ = «khuya», /xuiən/ = «khuyên», /iən/ = «yên».
- /uə/ та /uo/ записуються як «ua» у відкритих складах (/muə/ = «mua») та як «uô» перед приголосними (/мюона/ = «muôn»).
- /ɨə/ та /ɨɜː/ записуються як «ưa» у відкритих складах (/mɨə/ = «mưa») та як «ươ» перед приголосними (/mɨəːŋ/ = «mương»).
Позначення тонів
Вʼєтнамська мова є тоновою, тобто значення кожного слова залежить від зміни висоти його тону. У літературному північному діалекті є шість тонів, а на півдні тони «хой» та «нга» злилися. Перший тон не маркується, а решта зазначаються на письмі додаванням діакритичного знаку до відповідної голосної літери.
Назва | Контур | Знак | Приклади | |
---|---|---|---|---|
Ngang (нганга) або bằng (банг) | високий рівний, | — | A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Дочки/дочки, I/i, O/o Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y | |
Huyền (хюєн) | спадний плавний, | гравіс | À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, М/м, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ | |
Hỏi (хой) | висхідно-спадний, | Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ | ||
Ngã | спадно-висхідний з гортанним змімкненням, ˀ | тильда | Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ | |
Sắc | висхідний, | акут | Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý | |
Nặng | різко спадний, ˀ | точка під літерою | Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ |
У тоні «нга» в середині голосний переривається гортанним зімкненням. Тон «нанг» в кінці теж глоттолізується.
У складах з дифтонгами та трифтонгами положення значка тону викликає суперечки. У «старій нотації» значок ставиться на перший або центральний голосний (hóa, yếu), у «новій» — на головний голосний в ді — або трифтонзі (hoá). В обох системах, якщо над голосною вже є діакритика, то значок тону ставиться на неї («thuế», але не «thúê»).
Словниковий порядок при цьому залежить від тону: «tuân thủ» стоїть перед «tuần chay», хоча c — третя літера в абетці, а t знаходиться в кінці.
Примітки
- Roland Jacques. Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650. Orchid Press/year=2002/url=http://www.orchidbooks.com/book_reviews/port_pioneer.html.
- Đào Duy Huy (2004). . Diplomarbeit. Архів оригіналу за 17 листопада 2015. Процитовано 12 листопада 2015..
- Pamela A. Pears (2006). . Lexington Books. с. 18. ISBN . Архів оригіналу за 26 червня 2014. Процитовано 28 листопада 2010.
- Mark W. McLeod, Thị Diệu Nguyễn, Greenwood (Hrsg.): Culture and Customs of Vietnam. 2001, , S. 79 (Stand: 2011-04-13).
- Англомовна дисертація, яка порівнює ефективність вивчення chữ Nôm та Quốc Ngữ [ 2 листопада 2015 у Wayback Machine.].
Література
- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135—193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
- Haudricourt, André-Georges (1949). Origine des particularités de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam. 3: 61—68.
- Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
- Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1992). Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited. Mon-Khmer Studies. 20: 163—182.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691-699). New York: Oxford University Press. .
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. .
- Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). .
- Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. . (Original work published 1965).
- Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby.
- Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.
Посилання
- Scanned version of Alexandre de Rhodes' dictionary — Словник Александра Рода [Архівовано 14 липня 2007 у Portugese Web Archive]
- Vietnamese Writing System [ 28 серпня 2007 у Wayback Machine.]
- Essay comparing the orthography variants [ 26 вересня 2007 у Wayback Machine.]
- Vietnamese Unicode FAQs [ 18 вересня 2007 у Wayback Machine.]
- Doctoral dissertation comparing learning efficiency between quoc ngu and Chinese characters [ 2 листопада 2015 у Wayback Machine.]
- The right place of the Vietnamese accent — про правила наголошення [ 2 березня 2010 у Wayback Machine.]
- The Vietnamese keyboard [ 17 вересня 2011 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
V yetnamska abetka Kuokngi Kuokngi Ti Kuok Ngi v yet chữ quốc ngữ pismo nacionalnoyi movi zazvichaj skorochuyetsya do v yet Quốc Ngữ nacionalna mova suchasna sistema pisemnosti dlya zapisu sliv v yetnamskoyi movi Storinka zi slovnika avtora suchasnoyi v yetnamskoyi pisemnosti kuokngi 1651 Kuokngi zasnovana na latinskomu alfaviti tochnishe na portugalskij pisemnosti z kilkoma digrafami ta diakritichnimi znakami chotiri z nih utvoryuyut novi zvuki a p yat vkazuyut na ton Nad odniyeyu literoyu mozhe stoyati dekilka diakritichnih znakiv IstoriyaU XIII stolitti v yetnamska mova otrimala pisemnist z Kitayu Slova zapisuvalisya kitajskimi iyeroglifami yaki nazivali v yet chữ nom 字喃 de kozhen iyeroglif zazvichaj oznachav okreme slovo Pisemnist gruntuvalasya na klasichnij kitajskij movi yaku u V yetnami nazivali ti ne v yet chữ nho 漢字 ale do neyi dodali vinajdeni u V yetnami iyeroglifi ti thuan nom v yet chữ thuần nom pravilni nomski znaki Portugalski misioneri z yavilisya u V yetnami na pochatku XVI stolittya Deyaki z nih abi polegshiti spilkuvannya z miscevim naselennyam pochali transkribuvati slova v yetnamskoyi movi latiniceyu Pionerami ciyeyi spravi buli misioneri Kristofora Borri Fransisko de Pina ta Fransisko de Buzomi yaki z dopomogoyu miscevih navernenih do hristiyanskoyi viri desho bezsistemno transkribuvali latiniceyu miscevi slova Zgodom misioneri Gaspar d Amaral 1592 1645 Antuan de Barbosa 1594 1647 ta 1591 abo 1593 1660 nezalezhno odin vid odnogo stvorili pershi slovniki v yetnamskoyi movi D Amaral opublikuvav Dictionarium Annamaticum Lusitanum a Barbosa Dictionarium Lusitanum Annamiticum obidva originali cih slovnikiv na sogodni vtracheno 1651 roku vijshov drukom v yetnamsko portugalsko latinskij slovnik Aleksandra de Roda Dictionarium Annamiticum Lusitinum et Latinum sho teper vvazhayetsya datoyu poyavi v yetnamskoyi abetki kuokngi v yet Quốc Ngữ Do seredini XVIII stolittya Kuokngi vikoristovuvalosya perevazhno katolickimi viruyuchimi Tim chasom francuzki yezuyiti yaki musili zalishiti Yaponiyu nabuvali dedali bilshogo vplivu u V yetnami Tozh prirodno sho proces osuchasnennya Kuokngi rozpochav francuzkij misioner P yer Zhozef Zhorzh Pino de Been yakij ne dozhiv do publikaciyi svogo slovnika Việt La Tinh Dictionarium Annamatica Latinum sho z yavivsya 1799 roku Cherez 35 rokiv inshij misioner Zh Taber J L Tabert prodovzhiv pracyu Pino de Beena v Sajgoni Osoblivistyu jogo dorobku bulo te sho Taber razom z viruyuchimi svoyeyi gromadi zatranskribuvav veliku kilkist v yetnamskih virshiv prisliv yiv ta prikazok 1838 roku vijshov drukom jogo slovnik Nam Việt Dương Hiệp Từ Vựng Dictionarium Annamatico Latium U comu slovniku bulo provedeno veliku robotu z unifikaciyi napisannya sliv Zavdyaki intensivnomu vzhivannyu diakritiki pismo stalo blizhchim do originalnoyi v yetnamskoyi vimovi Takozh bulo sprosheno j unifikovano pravila orfografiyi 1858 roku pid privodom zahistu francuzkih misioneriv vid antizahidnih aktiv nasilstva Franciya vtorglasya u V yetnam i do 1885 roku aneksuvala ves Indokitaj Z 1910 roku francuzka kolonialna vlada perevela vsi vishi navchalni zakladi V yetnamu na francuzku movu v inshih oficijnih zakladah pisemnist ti nom na osnovi kitajskoyi bula zaminena na latinizovane kuokngi 1918 roku u V yetnami bulo skasovano ispit z literaturi dlya derzhavnih sluzhbovciv yakij peredbachav znannya kitajskoyi ta pisma ti nom Na dumku Pameli Pirs francuzi nasadzhuyuchi latinicyu vidrizali v yetnamciv vid davnoyi literaturi oskilki novi pokolinnya ne opanuvavshi iyeroglifiku ne mayut mozhlivosti yiyi chitati Hocha tut slid dodati sho v minulomu davnyu literaturu takozh mogli chitati lishe odinici cherez duzhe nizkij vidsotok zagalnoyi gramotnosti Protyagom 1933 1945 rokiv v yetnamskij literaturnij ruh Tự Lực Văn Đoan Literaturna grupa samodopomogi na choli yakogo stoyav Nat Lin vistupala za vprovadzhennya kuokngi bez kitajskih zapozichen j iniciyuvala modernizaciyu v yetnamskoyi literaturi U veresni 1945 roku organizaciya V yetmin sho vistupala za zvilnennya krayini vid francuzkih ta yaponskih kolonizatoriv progolosila stvorennya Demokratichnoyi Respubliki V yetnam ta zaprovadila yak oficijnu pisemnist kuokngi sho bulo legshe dlya vivchennya nizh ti nom dlya perevazhno negramotnogo silskogo naselennya V yetnamu Riven gramotnosti zris z 5 do 90 sogodni StrukturaKozhen sklad u v yetnamskij movi pishetsya okremo Ranishe skladi bagatoskladovih sliv zapisuvalisya cherez defis ale pislya zakinchennya V yetnamskoyi vijni ta ob yednannya krayini cya sistema ne prizhilasya U skladi ye tri chastini obov yazkova inicial u razi vidsutnosti vidimogo inicialya sklad pochinayetsya gortannim zimknennyam obov yazkova medial zi znachkom toni neobov yazkova final Literi abetki ta yihnya vimovaLitera Nazva MFA dlya rosijskoyi movi A a aː u deyakih dialektah ae a Ă ă a ɐ a A a ớ e a e B b be bờ ɓ ʔb b C xe cờ k k D de dờ pivnichna vimova z pivdenna vimova j z Đ đ đe đờ ɗ ʔd d E e ɛ e ye E e e e e ye G g gie gờ ɣ z i g H h hat hờ h h I i ngắn i i j K k ca k k L l e lờ l l M m em mờ m m N en nờ n n O o o ɔ o O o o ɤ o Ơ ơ ơ eː o P p pe p p Q q cu quy pivnichna vimova kw pivdenna vimova w do R e rờ pivnichna vimova z pivdenna vimova ʐ ɹ r zh z S et si sờ sờ mạnh s pivdenna ta centralna vimova ʂ sh T t te tờ t t U u u u ư ɨ i V v ve vờ v pivdenna vimova j X x ich xi sờ nhẹ s z Y y i dai i cờ ret i i jPrigolosniBilshist prigolosnih vimovlyayetsya vidpovidno do MFA z navedenimi nizhche vinyatkami I d ta gi vimovlyayutsya abo yak z pivnichni dialekti abo yak j j v centralnih i pivdennih dialektah U serednov yetnamskij movi literoyu d zapisuvavsya zvuk d oskilki taka vimova ye u portugalskoyi literi d a gi oznachalo zvuk ʝ sho priblizno vidpovidaye italijskomu dʒ yakij zapisuyetsya yak gi Giovanni Đ vimovlyayetsya z gortannim zimknennyam u kinci s vimovlyayetsya yak s na pivnochi ta yak sh na pivdni krayini Napisannya cogo zvuku yak s bulo obrano z prichini shozhosti z analogichnim svistyachim prigolosnim v portugalskij movi ng M yakopidnebinnij nosovij prigolosnij MFA ŋ Vin ye v anglijskij movi si ng i ng Nikoli ne vimovlyayetsya yak n abo yak ng Digraf gh ta trigraf ngh varianti g ta ng sho vikoristovuyutsya pered i shob ne plutati z digrafom gi V yetnamske pismo ne vikoristovuye literu f Fonema f peredayetsya digrafom ph Fonema tɕ peredayetsya digrafom tr GolosniVimova Literi y ta i ekvivalentni j poznachayut toj samij zvuk skriz krim diftongiv tay ruka chitayetsya tɐi a tai vuho chitayetsya taːi Z pochatku XX stolittya buli sprobi standartizaciyi orfografiyi yaki ne mali uspihu Prichinoyu tut moglo buti nebazhannya v yetnamciv pisati prizvishe yak Nguiễn a populyarne zhinoche im ya Thuy yak Thui smerdyuchij Na pochatku XXI stolittya orfografiya bez y zustrichayetsya tilki v naukovih publikaciyah Napisannya Zvuchannya Napisannya Zvuchannya a aː ae u deyakih dialektah ɐ pered u y e u skladi ia ie o ɔ ɐw pered ng i c w ă ɐ o o ɜw pered ng i c krim uong i uoc a e ơ eː e ɛ u u w e e e pislya ie ư ɨ i i pered a i e y i pered e Orfografiya Monoftongi Tablicya pokazuye vimovu monoftongiv ta vidpovidnij zapis v yetnamskoyu Zvuchannya Napisannya Zvuchannya Napisannya i i y div nizhche e e ɛ e ɨ ư eː ơ e a aː a ɐ ă u u ɤ o ɔ o Prim golosnij i mozhe zapisuvatisya po riznomu zazvichaj vin poznachayetsya literoyu i si sĩ inodi zapisuyetsya literoyu y pislya h k l m s t v mi Mỹ Vin zavzhdi zapisuyetsya literoyu y yaksho pered nim stoyit golosna xuien khuyen a takozh na pochatku kitayizmiv iew yeu Diftongi ta triftongi Zvuchannya Napisannya Zvuchannya Napisannya Diftongi uj ui iw iu oj oi ew eu ɔj oi ɛo eo eːj ơi ej ay dochki in enh ejŋ i ech ejk ew au o in ong ewŋ i oc ewk aːj ai aːw ao ɐj ay a in anh ɐjŋ ta ach ɐjk ɐw au o in onɡ ɐwŋ ta oc ɐwk ɨj ưi ɨw na pivnochi zazvichaj iw ưu ie ia ya ie ye ue ua ɨe ưa ɨeː ươ uo uo uiː uy Triftongi iew ieu yeu uoj uoi ɨeːj ươi ɨeːw ươu ie mozhe zapisuvatisya yak ia u vidkritih skladah mie mia ie pered prigolosnoyu mieŋ ya ye i zminyuyetsya na y na pochatku zapozichen abo pislya golosnoyi xuie khuya xuien khuyen ien yen ue ta uo zapisuyutsya yak ua u vidkritih skladah mue mua ta yak uo pered prigolosnimi myuona muon ɨe ta ɨɜː zapisuyutsya yak ưa u vidkritih skladah mɨe mưa ta yak ươ pered prigolosnimi mɨeːŋ mương Poznachennya toniv Vʼyetnamska mova ye tonovoyu tobto znachennya kozhnogo slova zalezhit vid zmini visoti jogo tonu U literaturnomu pivnichnomu dialekti ye shist toniv a na pivdni toni hoj ta nga zlilisya Pershij ton ne markuyetsya a reshta zaznachayutsya na pismi dodavannyam diakritichnogo znaku do vidpovidnoyi golosnoyi literi Nazva Kontur Znak Prikladi Ngang nganga abo bằng bang visokij rivnij A a Ă ă A a E e Dochki dochki I i O o O o Ơ ơ U u Ư ư Y y Huyền hyuyen spadnij plavnij gravis A a Ằ ằ Ầ ầ E e Ề ề M m O o Ồ ồ Ờ ờ U u Ừ ừ Ỳ ỳ Hỏi hoj vishidno spadnij Ả ả Ẳ ẳ Ẩ ẩ Ẻ ẻ Ể ể Ỉ ỉ Ỏ ỏ Ổ ổ Ở ở Ủ ủ Ử ử Ỷ ỷ Nga spadno vishidnij z gortannim zmimknennyam ˀ tilda A a Ẵ ẵ Ẫ ẫ Ẽ ẽ Ễ ễ Ĩ ĩ O o Ỗ ỗ Ỡ ỡ Ũ ũ Ữ ữ Ỹ ỹ Sắc vishidnij akut A a Ắ ắ Ấ ấ E e Ế ế I i o o Ố ố Ớ ớ U u Ứ ứ Y y Nặng rizko spadnij ˀ tochka pid literoyu Ạ ạ Ặ ặ Ậ ậ Ẹ ẹ Ệ ệ Ị ị Ọ ọ Ộ ộ Ợ ợ Ụ ụ Ự ự Ỵ ỵ U toni nga v seredini golosnij pererivayetsya gortannim zimknennyam Ton nang v kinci tezh glottolizuyetsya U skladah z diftongami ta triftongami polozhennya znachka tonu viklikaye superechki U starij notaciyi znachok stavitsya na pershij abo centralnij golosnij hoa yếu u novij na golovnij golosnij v di abo triftonzi hoa V oboh sistemah yaksho nad golosnoyu vzhe ye diakritika to znachok tonu stavitsya na neyi thuế ale ne thue Slovnikovij poryadok pri comu zalezhit vid tonu tuan thủ stoyit pered tuần chay hocha c tretya litera v abetci a t znahoditsya v kinci PrimitkiRoland Jacques Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650 Orchid Press year 2002 url http www orchidbooks com book reviews port pioneer html Đao Duy Huy 2004 Diplomarbeit Arhiv originalu za 17 listopada 2015 Procitovano 12 listopada 2015 Pamela A Pears 2006 Lexington Books s 18 ISBN 0739120220 Arhiv originalu za 26 chervnya 2014 Procitovano 28 listopada 2010 Mark W McLeod Thị Diệu Nguyễn Greenwood Hrsg Culture and Customs of Vietnam 2001 ISBN 978 0 313 30485 9 S 79 Stand 2011 04 13 Anglomovna disertaciya yaka porivnyuye efektivnist vivchennya chữ Nom ta Quốc Ngữ 2 listopada 2015 u Wayback Machine LiteraturaGregerson Kenneth J 1969 A study of Middle Vietnamese phonology Bulletin de la Societe des Etudes Indochinoises 44 135 193 Published version of the author s MA thesis University of Washington Reprinted 1981 Dallas Summer Institute of Linguistics Haudricourt Andre Georges 1949 Origine des particularites de l alphabet vietnamien Dan Việt Nam 3 61 68 Healy Dana 2003 Teach Yourself Vietnamese Hodder Education London Nguyen Đang Liem 1970 Vietnamese pronunciation PALI language texts Southeast Asia Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 87022 462 X Nguyễn Đinh Hoa 1955 Quốc ngữ The modern writing system in Vietnam Washington D C Author Nguyễn Đinh Hoa 1992 Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese The Book of 3 000 Characters revisited Mon Khmer Studies 20 163 182 Nguyễn Đinh Hoa 1996 Vietnamese In P T Daniels amp W Bright Eds The world s writing systems pp 691 699 New York Oxford University Press ISBN 0 19 507993 0 Nguyễn Đinh Hoa 1997 Vietnamese Tiếng Việt khong son phấn Amsterdam John Benjamins Publishing Company ISBN 1 55619 733 0 Pham Andrea Hoa 2003 Vietnamese tone A new analysis Outstanding dissertations in linguistics New York Routledge Published version of author s 2001 PhD dissertation University of Florida Hoa Pham Vietnamese tone Tone is not pitch ISBN 0 415 96762 7 Thompson Laurence E 1991 A Vietnamese reference grammar Seattle University of Washington Press Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1117 8 Original work published 1965 Nguyen A M 2006 Let s learn the Vietnamese alphabet Las Vegas Viet Baby ISBN 0977648206 Shih Virginia Jing yi Quoc Ngu Revolution A Weapon of Nationalism in Vietnam 1991 PosilannyaScanned version of Alexandre de Rhodes dictionary Slovnik Aleksandra Roda Arhivovano 14 lipnya 2007 u Portugese Web Archive Vietnamese Writing System 28 serpnya 2007 u Wayback Machine Essay comparing the orthography variants 26 veresnya 2007 u Wayback Machine Vietnamese Unicode FAQs 18 veresnya 2007 u Wayback Machine Doctoral dissertation comparing learning efficiency between quoc ngu and Chinese characters 2 listopada 2015 u Wayback Machine The right place of the Vietnamese accent pro pravila nagoloshennya 2 bereznya 2010 u Wayback Machine The Vietnamese keyboard 17 veresnya 2011 u Wayback Machine