«Ба́бка і Мура́шка» — байка російського письменника І. А. Крилова; написана не пізніше травня 1808 року і того ж року вперше опублікована в журналі «Драматичний вісник»; у збірках творів Крилова поміщається в другу книгу байок.
Бабка і Мурашка | ||||
---|---|---|---|---|
рос. Стрекоза и Муравей | ||||
Жанр | байка і поезія | |||
Автор | Крилов Іван Андрійович | |||
Мова | російська | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіцитатах | ||||
Сюжет
Бабка, провівши літо в неробстві, зимою виявилася без припасів і звернулася до працьовитого Мурашки по допомогу. Той поцікавився, що Бабка робила влітку. Почувши, що бабка лише співала все літо, Мураха порадив їй піти потанцювати.
Історія сюжету
Від античних часів до нас дійшли дві байки Езопа зі схожим сюжетом. У першій із них, під назвою «Мураха і Жук», розповідається, як гнойовий Жук скарабей поспівчував улітку Мурашці, яка трудилася навіть тоді, коли інші тварини відпочивають. Але, коли прийшла зима, Жук мусив просити в Мурашки корму, і цього разу вже йому самому довелося вислухати від Мурашки мораль: «Ех, Жуче, якби ти тоді працював, не довелося б тобі тепер сидіти без корму».
Друга байка, яка під назвою «Мурашка і Цикада» зустрічається в деяких рукописах старшої редакції езопівської збірки, потрапила в молодшу редакцію, а також у шкільні візантійські збірки. У ній взимку з проханням про допомогу до Мурашки звертається Цикада. На питання Мурашки, що Цикада робила влітку й чому вона не зібрала собі корму на зиму, цикада відповідає, що все літо вона співала й веселила перехожих. «Ну, то потанцюй зимою», — з гучним сміхом відповів Цикаді Мураха. Закінчується байка мораллю: «найголовніше — піклуватися про насущну їжу, а не витрачати час на забави й гуляння». Сюжет «Мурашки і Цикади» з іронічною пропозицією Мурашки потанцювати взимку, зверненою до Цикади у відповідь на її розповідь про те, як вона співала влітку, став класичним і його неодноразово повторили різні байкарі стародавнього й нового часу.
За переказом латиною в збірці «» відома байка «Мураха і Цикада» Федра, сюжет якої мало відрізняється від байки з езопівських збірок і яку часто публікують під ім'ям Езопа. Першою, яка дійшла до нас, поетичною розробкою сюжету є байка «Мураха і Цикада» Бабрія. Аналогічний езопівському сюжет має й старовинна айсорська казка «Мураха і Коник».
У XVII столітті у Франції сюжетом Езопа скористався Жан де Лафонтен для байки «Цикада і Мураха» (фр. La Cigale et la Fourmi), що відкривала першу з його книг байок. У французькій мові і слово la cigale, і слово la fourmi належать до жіночого роду, тому обидва персонажі байки Лафонтена читач сприймає як істот жіночого роду. Іншою особливістю байки французького автора є обіцянка цикади, яка вмирає від голоду, повернути борг Мурашці з відсотками. Але пані Мураха в борг давати не любила, що Лафонтен називає її недоліком.
Прозові переклади байки Езопа російською мовою відомі від початку XVII століття. У XVIII столітті в Росії опубліковано вільні поетичні переклади байки Лафонтена цілої низки авторів. Майже у всіх із них другим персонажем байки поряд з мурахою стала бабка. Почасти це пов'язано з тим, що в розмовній російській мові XVIII — початку XIX століть слово «бабка» було узагальненою назвою для різних комах: так називали і бабку, і коника, а почасти через співзвуччя слів стрекоза (з рос. бабка) і стрекотати: у російській літературі XVIII століття склалася ціла традиція зображати, що бабка — комаха, яка стрекоче або співає. Першою в цьому ряду стоїть притча О. П. Сумарокова «Бабка», значне місце в якій займає опис лих, які випали на долю бабки.
Особливістю байки «Бабка» І. І. Хемніцера є щасливий кінець: Мураха з педагогічних міркувань спершу Бабку проганяє, але потім зі співчуття допомагає їй хлібом. Опублікована невідомим автором у альманасі «Прохолодні години» в лютому 1793 року байка "Мураха і Бабка"фактично є переробкою байки Хемніцера. До сюжету зверталися також [ru] (байка «Бабка») і В. О. Озеров (байка «Коник»), у байках яких чітко проглядається осуд мурашки, що відображає негативне ставлення дворян до буржуазії.
[ru] у книзі «Слово про слова» описує недоречності байки, пов'язані з труднощами перекладу вірша Лафонтена Криловим.
Переклади українською
Українською мовою байку переклали Феофан Скляр («Бабка і Мурашка»), Анатолій Присяжнюк («Бабка і Муравель»).
Примітки
- Басни Эзопа. / Пер., ст. и комм. М. Л. Гаспарова. — М.: Наука, 1968. — С. 96—97.
- Басни Эзопа. / Пер., ст. и комм. М. Л. Гаспарова. — М.: Наука, 1968. — С. 286.
- Федр, Бабрий. Басни. — М.: Изд-во АН СССР. — 1962. — С. 86.
- Федр, Бабрий. Басни. — М.: Изд-во АН СССР. — 1962. — С. 147—148.
- Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев. — М.: Наука, 1974.
- «Стрекоза и Муравей» как предмет культурологического анализа. // Вопросы психолингвистики. — 2006. — № 3.
- Тарковский, Р. Б., Тарковская, Л. Р. Эзоп на Руси, век XVII: Исследования, тексты, комментарии. — СПб., 2005.
- Успенский, Ф. Б. Habent sua fata libelluae. К истории русских литературных насекомых. // Вестник ПСТГУ. III: Филология. — 2008. — В. 2 (12). — С. 60—80.
- Фомичёв, С. А. Последний русский баснописец. // XVIII век: сборник — В. 20. — СПб.: Наука, 1996.
- Эткинд, Е. Г. Две стрекозы и два муравья. / Проза о стихах. — М.: Знание, 2001.
- «Слово о словах», Глава 7 «Поступь веков» [ 19 жовтня 2021 у Wayback Machine.]
Посилання
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Бабка і Мурашка |
- . Мала Сторінка. Архів оригіналу за 17 грудня 2021. Процитовано 17 грудня 2021.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ba bka i Mura shka bajka rosijskogo pismennika I A Krilova napisana ne piznishe travnya 1808 roku i togo zh roku vpershe opublikovana v zhurnali Dramatichnij visnik u zbirkah tvoriv Krilova pomishayetsya v drugu knigu bajok Babka i Murashkaros Strekoza i MuravejZhanrbajka i poeziyaAvtorKrilov Ivan AndrijovichMovarosijska Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u VikicitatahSyuzhetBabka provivshi lito v nerobstvi zimoyu viyavilasya bez pripasiv i zvernulasya do pracovitogo Murashki po dopomogu Toj pocikavivsya sho Babka robila vlitku Pochuvshi sho babka lishe spivala vse lito Muraha poradiv yij piti potancyuvati Istoriya syuzhetuVid antichnih chasiv do nas dijshli dvi bajki Ezopa zi shozhim syuzhetom U pershij iz nih pid nazvoyu Muraha i Zhuk rozpovidayetsya yak gnojovij Zhuk skarabej pospivchuvav ulitku Murashci yaka trudilasya navit todi koli inshi tvarini vidpochivayut Ale koli prijshla zima Zhuk musiv prositi v Murashki kormu i cogo razu vzhe jomu samomu dovelosya visluhati vid Murashki moral Eh Zhuche yakbi ti todi pracyuvav ne dovelosya b tobi teper siditi bez kormu Druga bajka yaka pid nazvoyu Murashka i Cikada zustrichayetsya v deyakih rukopisah starshoyi redakciyi ezopivskoyi zbirki potrapila v molodshu redakciyu a takozh u shkilni vizantijski zbirki U nij vzimku z prohannyam pro dopomogu do Murashki zvertayetsya Cikada Na pitannya Murashki sho Cikada robila vlitku j chomu vona ne zibrala sobi kormu na zimu cikada vidpovidaye sho vse lito vona spivala j veselila perehozhih Nu to potancyuj zimoyu z guchnim smihom vidpoviv Cikadi Muraha Zakinchuyetsya bajka morallyu najgolovnishe pikluvatisya pro nasushnu yizhu a ne vitrachati chas na zabavi j gulyannya Syuzhet Murashki i Cikadi z ironichnoyu propoziciyeyu Murashki potancyuvati vzimku zvernenoyu do Cikadi u vidpovid na yiyi rozpovid pro te yak vona spivala vlitku stav klasichnim i jogo neodnorazovo povtorili rizni bajkari starodavnogo j novogo chasu Za perekazom latinoyu v zbirci vidoma bajka Muraha i Cikada Fedra syuzhet yakoyi malo vidriznyayetsya vid bajki z ezopivskih zbirok i yaku chasto publikuyut pid im yam Ezopa Pershoyu yaka dijshla do nas poetichnoyu rozrobkoyu syuzhetu ye bajka Muraha i Cikada Babriya Analogichnij ezopivskomu syuzhet maye j starovinna ajsorska kazka Muraha i Konik U XVII stolitti u Franciyi syuzhetom Ezopa skoristavsya Zhan de Lafonten dlya bajki Cikada i Muraha fr La Cigale et la Fourmi sho vidkrivala pershu z jogo knig bajok U francuzkij movi i slovo la cigale i slovo la fourmi nalezhat do zhinochogo rodu tomu obidva personazhi bajki Lafontena chitach sprijmaye yak istot zhinochogo rodu Inshoyu osoblivistyu bajki francuzkogo avtora ye obicyanka cikadi yaka vmiraye vid golodu povernuti borg Murashci z vidsotkami Ale pani Muraha v borg davati ne lyubila sho Lafonten nazivaye yiyi nedolikom Prozovi perekladi bajki Ezopa rosijskoyu movoyu vidomi vid pochatku XVII stolittya U XVIII stolitti v Rosiyi opublikovano vilni poetichni perekladi bajki Lafontena ciloyi nizki avtoriv Majzhe u vsih iz nih drugim personazhem bajki poryad z murahoyu stala babka Pochasti ce pov yazano z tim sho v rozmovnij rosijskij movi XVIII pochatku XIX stolit slovo babka bulo uzagalnenoyu nazvoyu dlya riznih komah tak nazivali i babku i konika a pochasti cherez spivzvuchchya sliv strekoza z ros babka i strekotati u rosijskij literaturi XVIII stolittya sklalasya cila tradiciya zobrazhati sho babka komaha yaka strekoche abo spivaye Pershoyu v comu ryadu stoyit pritcha O P Sumarokova Babka znachne misce v yakij zajmaye opis lih yaki vipali na dolyu babki Osoblivistyu bajki Babka I I Hemnicera ye shaslivij kinec Muraha z pedagogichnih mirkuvan spershu Babku proganyaye ale potim zi spivchuttya dopomagaye yij hlibom Opublikovana nevidomim avtorom u almanasi Proholodni godini v lyutomu 1793 roku bajka Muraha i Babka faktichno ye pererobkoyu bajki Hemnicera Do syuzhetu zvertalisya takozh ru bajka Babka i V O Ozerov bajka Konik u bajkah yakih chitko proglyadayetsya osud murashki sho vidobrazhaye negativne stavlennya dvoryan do burzhuaziyi ru u knizi Slovo pro slova opisuye nedorechnosti bajki pov yazani z trudnoshami perekladu virsha Lafontena Krilovim Perekladi ukrayinskoyuUkrayinskoyu movoyu bajku pereklali Feofan Sklyar Babka i Murashka Anatolij Prisyazhnyuk Babka i Muravel PrimitkiBasni Ezopa Per st i komm M L Gasparova M Nauka 1968 S 96 97 Basni Ezopa Per st i komm M L Gasparova M Nauka 1968 S 286 Fedr Babrij Basni M Izd vo AN SSSR 1962 S 86 Fedr Babrij Basni M Izd vo AN SSSR 1962 S 147 148 Istrebitel kolyuchek Skazki legendy i pritchi sovremennyh assirijcev M Nauka 1974 Strekoza i Muravej kak predmet kulturologicheskogo analiza Voprosy psiholingvistiki 2006 3 Tarkovskij R B Tarkovskaya L R Ezop na Rusi vek XVII Issledovaniya teksty kommentarii SPb 2005 Uspenskij F B Habent sua fata libelluae K istorii russkih literaturnyh nasekomyh Vestnik PSTGU III Filologiya 2008 V 2 12 S 60 80 Fomichyov S A Poslednij russkij basnopisec XVIII vek sbornik V 20 SPb Nauka 1996 Etkind E G Dve strekozy i dva muravya Proza o stihah M Znanie 2001 Slovo o slovah Glava 7 Postup vekov 19 zhovtnya 2021 u Wayback Machine PosilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Babka i Murashka Mala Storinka Arhiv originalu za 17 grudnya 2021 Procitovano 17 grudnya 2021