«Олба́нська» або «албанська» чи «падонкіфська» мова — іронічний термін російськомовної мережевої субкультури для позначення специфічного мережевого жаргону, що сформувався у 2000-ні роки на базі жаргону так званих «падонкаф». Популярна репліка рос. «Учи албанский!» (Вчи албанську!) часто вживається у ширшому значенні, вказуючи на необізнаність співрозмовника зі сленгом, на якому обговорюється предмет дискусії, чи з предметом дискусії.
Вперше «изык албанскай» з'явився у 1916 у футуристичній трагедії [fr] [ru], пародія на патетичну панславістичну книгу [ru] «В стране вечной войны. Албанские эскизы».
Історія
Спочатку такий жаргон вживався лише у вузькому колі «падонків», які групувалися навколо сайтів fuck.ru і Udaff.com. Для стилю «падонків» характерні провокація, епатаж, постійне вживання у текстах нецензурної лексики, навмисне спотворення орфографії (див. «Манифезд антиграматнасти»). Згодом елементи жаргону та стилю поведінки «падонків» стали широко використовуватися і на інших російськомовних інтернет-форумах, блоґах, чатах тощо.
Походження терміну «албанська мова» пов'язане з флешмобом, влаштованим у Живому журналі у жовтні 2004 р., коли англомовний користувач scottishtiger залишив провокаційні коментарі до російськомовного допису у журналі користувача onepamop. scottishtiger запропонував писати англійською, оскільки він не розуміє цього тексту, «а ви усі двомовні і можете писати англійською, і взагалі усі іноземці мають обслуговувати американців». Серед інших відповідей були й такі, що цей текст начебто написаний албанською мовою, і тому scottishtiger має вивчити албанську. Після цього onepamop організував флешмоб під назвою «Уроки „албанского русского“», під час якого журнал scottishtiger-а було закидано коментарями з вимогою «вчити албанську».
Згодом, «олбанською» мовою стали називати саме специфічний мережевий жаргон з «альтернативною» орфографією (аффтар, кросавчег, фтоппку, йад) та стереотипними репліками, який на той час став уже досить популярним у російськомовних блоґах Живого журналу.
Використання та тлумачення
Вживання специфічного жаргону та демонстративне заперечення офіційних норм правопису підкреслює особливий неформальний характер віртуального мережевого спілкування, норми та звичаї якого є значно більш вільними та ексцентричними порівняно з листуванням чи спілкуванням у реальному житті, а також позначає дистанцію між реальною та віртуальною особистістю автора. Водночас, модифіковане написання нецензурних слів та виразів може певною мірою пом'якшувати шоковий ефект від використання табуйованої лексики та епатажного стилю поведінки. Стереотипні репліки та словосполучення можуть розглядатися також як інтернет-меми
Стереотипні запитання-«меми» часто надсилають державним діячам та іншим відомим персонам, які влаштовують інтернет-конференції. Наприклад, тисячі користувачів бажали задати Володимиру Путіну та Нурсултану Назарбаєву запитання про «пробудження Ктулху», використання в Росії «величезних людиноподібних роботів» і «патч для KDE під FreeBSD».
Першому віце-прем'єру уряду Росії Дмитру Медведєву під час інтернет-конференції на початку 2007 р. надійшло запитання від «лорда Медвєда з Бабруйська» про необхідність вивчення в школі «олбанської мови». У відповідь Медведєв заявив, що «альтернативна російська мова», яка сформувалася у мережі, має право на існування і контролювати це явище неможливо.
«Олбанський» стиль спілкування пародіюється у книгах сучасних російських письменників, зокрема у творах Віктора Пєлєвіна «Шлем ужаса» (2005), де філософські ідеї формулюються у вигляді «Фсе сделано изтово кто смотрет. Потому что издругово это сделать нельзя», та «Empire V» (2006), герой якого пише вірша «по-олбанськи» у стилі Тютчева:
…Ты щаслеф. Ветир мньот валосья,
Литит салома тибе ф морду.
Но биригис. Твой след ф навози
Уж уведал Начальнег Морга.
зауважуючи при цьому, що «олбанська була ще зовсім молодою, але вже мертвою мовою».
Українські аналоги
Для стереотипних «падонківських» реплік були запропоновані українські відповідники; різні варіанти «українсько-олбанського» або «українсько-падонкавського» лексикону хоч і широко цитувалися в Інтернеті, але сприймалися переважно лише як зразки українського гумору.
Через відмінності між російськими та українськими нормами вимови, слова, спотворені на «падонківський» манер, виглядають в українському тексті схожими на русизми чи елементи суржику. У багатьох україномовних блоґах і форумах вживаються різноманітні форми суржику, що містять значну кількість русизмів, а також російськомовні вставки, записані українськими літерами, нецензурна лексика і інші елементи ігор з мовою та орфографією. У таких випадках, окрім можливого впливу російського мережевого жаргону, варто враховувати і традицію стилізаційного використання суржика в українській літературі (наприклад, у популярних п'єсах Леся Подерв'янського, де часто вживається суржик і ненормативна лексика, чи оповіданнях Богдана Жолдака із серії «Прощавай, суржику!»). Відомий «журнал Братана», записи з якого вийшли окремою книгою під назвою «Пісьма братана», хоч і написаний українськими літерами, але складається з практично повністю російськомовних текстів у примітивістському стилі, дещо схожому на «падонківський»: «Я тока вот щяс врубілся, шо література ета нє толька Бунін, Лєнін і Єсенін, ета їщьо і чіста нармальний пацан может раздупліцца і напісать».
Див. також
Словники «олбанської» мови
- Приложение:Словарь падонкаф (рос.)
Посилання
- Куранты. 1918. №1. С. 23–24
- Янко Круль Албанскый [ 15 листопада 2017 у Wayback Machine.] (pdf); 27 сен 2014 (djvu, pdf)
- . Архів оригіналу за 2 липня 2007. Процитовано 21 червня 2007.
- . Архів оригіналу за 29 червня 2007. Процитовано 21 червня 2007.
- . Архів оригіналу за 26 червня 2007. Процитовано 21 червня 2007.
- Галина Раймова. «Превед, медведъ!» [ 29 вересня 2007 у Wayback Machine.]
- . Архів оригіналу за 11 травня 2013. Процитовано 22 червня 2007.
- . Архів оригіналу за 29 травня 2007. Процитовано 21 червня 2007.
- . Архів оригіналу за 8 червня 2007. Процитовано 21 червня 2007.
- . Архів оригіналу за 29 вересня 2007. Процитовано 22 квітня 2007.
- Для україномовних Падонків, частина перша — Запис у ЖЖ користувача vosi
- . Архів оригіналу за 4 липня 2007. Процитовано 22 червня 2007.
- . Архів оригіналу за 30 жовтня 2017. Процитовано 21 березня 2022.
- Женя Галяс. Пісьма братана. Київ, Буква і Цифра , 2006
- . Архів оригіналу за 28 вересня 2007. Процитовано 22 червня 2007.
Див. також
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Olba nska abo albanska chi padonkifska mova ironichnij termin rosijskomovnoyi merezhevoyi subkulturi dlya poznachennya specifichnogo merezhevogo zhargonu sho sformuvavsya u 2000 ni roki na bazi zhargonu tak zvanih padonkaf Populyarna replika ros Uchi albanskij Vchi albansku chasto vzhivayetsya u shirshomu znachenni vkazuyuchi na neobiznanist spivrozmovnika zi slengom na yakomu obgovoryuyetsya predmet diskusiyi chi z predmetom diskusiyi Vpershe izyk albanskaj z yavivsya u 1916 u futuristichnij tragediyi fr ru parodiya na patetichnu panslavistichnu knigu ru V strane vechnoj vojny Albanskie eskizy IstoriyaSpochatku takij zhargon vzhivavsya lishe u vuzkomu koli padonkiv yaki grupuvalisya navkolo sajtiv fuck ru i Udaff com Dlya stilyu padonkiv harakterni provokaciya epatazh postijne vzhivannya u tekstah necenzurnoyi leksiki navmisne spotvorennya orfografiyi div Manifezd antigramatnasti Zgodom elementi zhargonu ta stilyu povedinki padonkiv stali shiroko vikoristovuvatisya i na inshih rosijskomovnih internet forumah blogah chatah tosho Pohodzhennya terminu albanska mova pov yazane z fleshmobom vlashtovanim u Zhivomu zhurnali u zhovtni 2004 r koli anglomovnij koristuvach scottishtiger zalishiv provokacijni komentari do rosijskomovnogo dopisu u zhurnali koristuvacha onepamop scottishtiger zaproponuvav pisati anglijskoyu oskilki vin ne rozumiye cogo tekstu a vi usi dvomovni i mozhete pisati anglijskoyu i vzagali usi inozemci mayut obslugovuvati amerikanciv Sered inshih vidpovidej buli j taki sho cej tekst nachebto napisanij albanskoyu movoyu i tomu scottishtiger maye vivchiti albansku Pislya cogo onepamop organizuvav fleshmob pid nazvoyu Uroki albanskogo russkogo pid chas yakogo zhurnal scottishtiger a bulo zakidano komentaryami z vimogoyu vchiti albansku Zgodom olbanskoyu movoyu stali nazivati same specifichnij merezhevij zhargon z alternativnoyu orfografiyeyu afftar krosavcheg ftoppku jad ta stereotipnimi replikami yakij na toj chas stav uzhe dosit populyarnim u rosijskomovnih blogah Zhivogo zhurnalu Vikoristannya ta tlumachennyaVzhivannya specifichnogo zhargonu ta demonstrativne zaperechennya oficijnih norm pravopisu pidkreslyuye osoblivij neformalnij harakter virtualnogo merezhevogo spilkuvannya normi ta zvichayi yakogo ye znachno bilsh vilnimi ta ekscentrichnimi porivnyano z listuvannyam chi spilkuvannyam u realnomu zhitti a takozh poznachaye distanciyu mizh realnoyu ta virtualnoyu osobististyu avtora Vodnochas modifikovane napisannya necenzurnih sliv ta viraziv mozhe pevnoyu miroyu pom yakshuvati shokovij efekt vid vikoristannya tabujovanoyi leksiki ta epatazhnogo stilyu povedinki Stereotipni repliki ta slovospoluchennya mozhut rozglyadatisya takozh yak internet memi Stereotipni zapitannya memi chasto nadsilayut derzhavnim diyacham ta inshim vidomim personam yaki vlashtovuyut internet konferenciyi Napriklad tisyachi koristuvachiv bazhali zadati Volodimiru Putinu ta Nursultanu Nazarbayevu zapitannya pro probudzhennya Ktulhu vikoristannya v Rosiyi velicheznih lyudinopodibnih robotiv i patch dlya KDE pid FreeBSD Pershomu vice prem yeru uryadu Rosiyi Dmitru Medvedyevu pid chas internet konferenciyi na pochatku 2007 r nadijshlo zapitannya vid lorda Medvyeda z Babrujska pro neobhidnist vivchennya v shkoli olbanskoyi movi U vidpovid Medvedyev zayaviv sho alternativna rosijska mova yaka sformuvalasya u merezhi maye pravo na isnuvannya i kontrolyuvati ce yavishe nemozhlivo Olbanskij stil spilkuvannya parodiyuyetsya u knigah suchasnih rosijskih pismennikiv zokrema u tvorah Viktora Pyelyevina Shlem uzhasa 2005 de filosofski ideyi formulyuyutsya u viglyadi Fse sdelano iztovo kto smotret Potomu chto izdrugovo eto sdelat nelzya ta Empire V 2006 geroj yakogo pishe virsha po olbanski u stili Tyutcheva Ty shaslef Vetir mnot valosya Litit saloma tibe f mordu No birigis Tvoj sled f navozi Uzh uvedal Nachalneg Morga zauvazhuyuchi pri comu sho olbanska bula she zovsim molodoyu ale vzhe mertvoyu movoyu Ukrayinski analogiDlya stereotipnih padonkivskih replik buli zaproponovani ukrayinski vidpovidniki rizni varianti ukrayinsko olbanskogo abo ukrayinsko padonkavskogo leksikonu hoch i shiroko cituvalisya v Interneti ale sprijmalisya perevazhno lishe yak zrazki ukrayinskogo gumoru Cherez vidminnosti mizh rosijskimi ta ukrayinskimi normami vimovi slova spotvoreni na padonkivskij maner viglyadayut v ukrayinskomu teksti shozhimi na rusizmi chi elementi surzhiku U bagatoh ukrayinomovnih blogah i forumah vzhivayutsya riznomanitni formi surzhiku sho mistyat znachnu kilkist rusizmiv a takozh rosijskomovni vstavki zapisani ukrayinskimi literami necenzurna leksika i inshi elementi igor z movoyu ta orfografiyeyu U takih vipadkah okrim mozhlivogo vplivu rosijskogo merezhevogo zhargonu varto vrahovuvati i tradiciyu stilizacijnogo vikoristannya surzhika v ukrayinskij literaturi napriklad u populyarnih p yesah Lesya Poderv yanskogo de chasto vzhivayetsya surzhik i nenormativna leksika chi opovidannyah Bogdana Zholdaka iz seriyi Proshavaj surzhiku Vidomij zhurnal Bratana zapisi z yakogo vijshli okremoyu knigoyu pid nazvoyu Pisma bratana hoch i napisanij ukrayinskimi literami ale skladayetsya z praktichno povnistyu rosijskomovnih tekstiv u primitivistskomu stili desho shozhomu na padonkivskij Ya toka vot shyas vrubilsya sho literatura eta nye tolka Bunin Lyenin i Yesenin eta yisho i chista narmalnij pacan mozhet razduplicca i napisat Div takozhUpyachka ruSlovniki olbanskoyi moviPrilozhenie Slovar padonkaf ros PosilannyaKuranty 1918 1 S 23 24 Yanko Krul Albanskyj 15 listopada 2017 u Wayback Machine pdf 27 sen 2014 djvu pdf Arhiv originalu za 2 lipnya 2007 Procitovano 21 chervnya 2007 Arhiv originalu za 29 chervnya 2007 Procitovano 21 chervnya 2007 Arhiv originalu za 26 chervnya 2007 Procitovano 21 chervnya 2007 Galina Rajmova Preved medved 29 veresnya 2007 u Wayback Machine Arhiv originalu za 11 travnya 2013 Procitovano 22 chervnya 2007 Arhiv originalu za 29 travnya 2007 Procitovano 21 chervnya 2007 Arhiv originalu za 8 chervnya 2007 Procitovano 21 chervnya 2007 Arhiv originalu za 29 veresnya 2007 Procitovano 22 kvitnya 2007 Dlya ukrayinomovnih Padonkiv chastina persha Zapis u ZhZh koristuvacha vosi Arhiv originalu za 4 lipnya 2007 Procitovano 22 chervnya 2007 Arhiv originalu za 30 zhovtnya 2017 Procitovano 21 bereznya 2022 Zhenya Galyas Pisma bratana Kiyiv Bukva i Cifra 2006 Arhiv originalu za 28 veresnya 2007 Procitovano 22 chervnya 2007 Div takozhArgo Sleng Surzhik Diglosiya Internet mem Erativ Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi