Авербух Олександр Михайлович (нар. 15 вересня 1985, Новоайдар) — український поет, перекладач і літературознавець.
Авербух Олександр Михайлович | ||||
---|---|---|---|---|
Народився | 15 вересня 1985 (38 років) Новоайдар, Ворошиловградська область, Українська РСР, СРСР | |||
Громадянство | Україна | |||
Діяльність | поет, перекладач, літературознавець | |||
Сфера роботи | поезія[1] і літературознавство[1] | |||
Alma mater | Єврейський університет | |||
Мова творів | українська, російська | |||
| ||||
Біографія
Автор трьох поетичних збірок і низки літературних перекладів івритом, російською, українською та англійською мовами. У своїх творах торкається питань етнічної фрагментації та межовости, множинних ідентичностей, квірності, крос- та багатомовності, документалістичного письма й памʼяті. Авербух є організатором численних літературних заходів. У 2020 організував фестиваль сучасної української поезії та упорядкував розділ шостого числа журналу перекладів Ukrainian Literature: A Journal of Translations, присвячений поезії учасників цього фестивалю. Активно займається промоцією українсько-єврейських відносин. У 2022 році організував першу в своєму роді серію двомовних (українсько-івритських) літературних заходів, присвячених сучасній українській поезії в перекладах на іврит, до яких долучилося понад 50 українських та ізраїльських поетів і перекладачів. Переклав понад 30 добірок сучасних українських поетів івритом.
Досліджує взаємозв’язки між економікою, культурою споживання та українською, російською та івритською поезією імперської та ранньої радянської доби. Автор праць із теорії квірности й фемінізму, критичної теорії раси та культури споживання, епістолярної культури, українського модернізму. Досліджує життя і творчість Агатангела Кримського.
Є співкуратором та архіватором волонтерського, культурно-дослідницького документального проєкту «Я пишу з війни», який збирає свідчення очевидців російсько-української війни, починаючи з повномасштабного вторгнення росії в Україну 24 лютого 2022 року. Архівує свідчення російсько-української війни в Центрі українського і канадського фольклору ім. Петра та Доріс Кулів при Альбертському університеті (Канада).
Навчався в Тель-Авівському та Єврейському університетах (Ізраїль), здобув звання доктора в Торонтському університеті (Канада), працює викладачем в Альбертському університеті (Канада).
Бібліографія
Поетичні збірки
- Зустрічне світло (Встречный свет, 2009, )
- Свідчення четвертої особи (Свидетельство четвертого лица, 2017, )
- Жидівський король (2021, )
Антології
- Єврейські адреси України : путівник (2020, )
- Антологія «Поети України» (POETI D'UCRAINA, 2022, )
- Антологія «У час війни» (In the Hour of War, 2023, )
Збірка «Жидівський король»
Назва збірки Олександра Авербуха («Жидівський король») — є автоцитатою. У інтерв’ю Громадському радіо, він пояснив, зокрема, що розуміє, що йдеться про проблематичний, навіть дражливий термін, проблематичність якого він хоче денатуралізувати. Зі збіркою «Жидівський король», яку критик Олег Коцарев назвав головною поетичною подією 2021 року, Авербух став фіналістом Шевченківської премії. Центральною темою збірки є переплетіння єврейсько-українських стосунків крізь призму родинної історії автора та багатонаціонального минулого та сьогодення України. Один з розділів збірки побудований на опоетизованих документальних матеріалах, пов’язаних із Другою світовою війною: листах українських остарбайтерів до рідних в Україну, що переплітаються з листами євреїв, які пережили Голокост і повернулися до зруйнованих українських сіл у пошуках своїх убитих родичів. Значна частина збірки присвячена російсько-українській війні, зокрема, на батьківщиниі Авербуха, Луганщині.
Як зазначив Сергій Жадан, збірка «складається з голосів померлих, зневірених, позбавлених дому та права. На думку Жадана «пряма мова свідків звучить куди виразніше й глибше за всі можливі метафори, а імена з родинного фотоальбому відлунюють біблійним гнівом та смиренням».
У книзі також розглядається тема вигнання та втрати рідного дому. На думку лауреатки Шевченківської премії 2021 року Оксани Луцишиної, авторки передмови до збірки, у ній зображено «трагізм історії, яка зриває людей з місця, пропускає через горнило воєн, депортацій, антисемітизму, примусових робіт в інших країнах, безкінечного вигнання — як на чужині, так і в рідних краях». Межовість досвіду, відображеного у зібірці, підкреслює також Оксана Розенблюм.
Міркуючи над збіркою у контексті поточних переоцінок соціального, політичного та культурного минулого, Остап Сливинський зауважує, що такі переоцінки неминучі, і що дослідження інколи темного минулого може привести до примирення з іншими та з самими собою.
Тамара Гундорова наголошує на мовному новаторстві книжки та опоетизованій документальності — «кострубатій мові, сакральній неграмотності і водночас інтимності листів остарбайтерів». Переважно маючи на увазі документальний цикл, вона наголошує на його «монструозній мові та неймовірній, зашкалюючій щирості».
Оксана Лисенко підкреслює загальне есхатологічне відчуття від збірки, навіяне образами могил, убивств і знищень. Підкреслюючи близькість поетики Авербуха до Целанівської, вона пише, що подібно до «Фуги смерті», у віршах Авербуха два жіночі образи (прабабусі автора) відображають не лише протистояння культур, але й внутрішню боротьбу багатоентічної спадщини та матеріальної пам’яті про цю спадщину конкретної людини.
Літературознавиця Ольга Хомета пише про відновлену мову покоління українців, вивезених до Німеччени на тяжку працю під час війни. Як зазначає Хомета: «У збірці єврейське зливається з українським у метафорі «великого змішання народів» у тілі ліричного героя, а також через мову: висловлене українською єврейське стає також українським, історії двох народів впадають одна в одну, їхні травми зливаються в одну».
Марко Павлишин пише про намагання збагнути страждання всіх жертв, не лише «своїх». Він підкреслює, що ключовими поняттями збірки є концепції пробачання: «Пробачити» і «пробачити собі». Він зазначає, що збірка своїм текстом «будує пам’ятники і вбитим євреям, і хлопцям і дівчатам, вивезеним під час Другої світової війни на каторжні роботи в Німеччині, і ліквідаторам, які загинули в Чорнобилі, і сучасним військовим на сході України — пошанувати й визнати їх та їхнє страждання».
Михайло Гаухман визначає одну з головних рис збірки як панихидальну — це реквієм і по врченому Авербухами Дашову на Вінничині, і по окупованому Новоайдару на Луганщині.
Переклади іноземними мовами
Окремі вірші Олександра Авербуха перекладено англійською, французькою, польською, українською та естонською.
Англійською
- One Hundred Degrees of Amber Delirium (Переклад: Isaac Stackhouse Wheeler, MumberMag, 2020)
- A Frozen-Silent Resident (Переклад: Isaac Stackhouse Wheeler, Homintern, 2020)
- A Billable Body (Переклад: Isaac Stackhouse Wheeler, SurVision, 2021)
Французькою
- Anthologie De La Jeune Poésie Russe: Lauréats Et Finalistes Du Prix Début (Переклад: Christine Zeytounian-Beloüs, Belval: Circé, 2018)
- Jusqu’à ce que tu aies disparu (Переклад: Yvan Mignot, La Revue de Belles-Lettres 2, 2019)
Польською
- Ludzie moi (Переклад: Tomasz Pierzchała, Obszaryprzepisane, 2019)
- Całą noc gnał mnie przez pole (Переклад: Tomasz Pierzchała, Helikopter, 2020)
Українською
Вірші Олександра Авербуха в перекладах українською (Переклад: Лесик Панасюк, Літцентр, 2020)
Естонською
- The Jewish King (Переклад: Anne Verschik, Looming, 2022)
Інтерв'ю, статті, рецензії
- Оксана Луцишина: «Олександр Авербух про поезію та міжкультурні зв’язки українців і євреїв» (Читомо, 23.06.2022)
- Олег Коцарев: «Нові книжки старих зірок і дозрівання вчорашніх дебютантів – поезія-2021» (Читомо, 01.02.2022)
- Олена Гусейнова: «Непрочитані та ненаписані книжки про Голокост. Говорять - Христя Рутар та Алекс Ауербух» (Радіо Культура, 27.01.2022)
- Наталія Бельченко: «Мені залишилася лише мова, мова єднання…» (Kyiv Daily, 20.01.2020)
- Ірина Сажинська: «Олександр Авербух: «Створення тексту — це завжди розставання» (Р.І.Д., 31.08.2019)
- Лена Самойленко: «На перетині» (Inший Kyiv, 24.07.2019)
Джерела
- Czech National Authority Database
- 2020 Poetry Festival. sites.utoronto.ca. Процитовано 27 січня 2023.
- Alex Averbuch, Alex Averbuch (2021). Poems from the Festival of Contemporary Ukrainian Poetry (Українська та англійська) .
- Перевезти українську літературу «через океан» - 11 Вересня 2020 - Статті | Litcentr. litcentr.in.ua. Процитовано 27 січня 2023.
- Українські й ізраїльські автори провели поетичний вечір на підтримку України. chytomo.com (укр.). 29 березня 2022. Процитовано 27 січня 2023.
- Головна. Я пишу з війни (укр.). Процитовано 27 січня 2023.
- Kule Centre for Ukrainian and Canadian Folklore. www.ualberta.ca. Процитовано 27 січня 2023.
- Уникати слова «жидівський» — це замовчувати травму — Олександр Авербух. Громадське радіо (укр.). Процитовано 27 січня 2023.
- Нові книжки старих зірок і дозрівання вчорашніх дебютантів – поезія-2021. chytomo.com (укр.). 1 лютого 2022. Процитовано 27 січня 2023.
- Kivva, Ilona (19 січня 2023). Шевченківська премія-2023: оголошено фінальний список номінантів. Заборона (укр.). Процитовано 27 січня 2023.
- admin (12 липня 2022). «Як повернутися до міста якого нема». Kyiv Daily (укр.). Процитовано 27 січня 2023.
- Лисенко, Олена (1 грудня 2022). Єдине, чого ми тепер прагнемо, — це визнання нашого болю: огляд на збірку «Жидівський король» Олександра Авербуха. Тиктор медіа (укр.). Процитовано 27 січня 2023.
- «Наша рана впадає тепер у вашу рану», Ольга Хомета. Krytyka (ua) . Процитовано 27 січня 2023.
- «Жидівський король» Авербуха: поезія на перетині культур. chytomo.com (укр.). 17 жовтня 2022. Процитовано 27 січня 2023.
- В обіймах історії. uamoderna.com (укр.). Процитовано 27 січня 2023.
- . MumberMag (амер.). 28 грудня 2020. Архів оригіналу за 20 червня 2021. Процитовано 15 травня 2022.
- AVERBUCH, ALEX. . www.homintern.soy. Архів оригіналу за 25 квітня 2022. Процитовано 15 травня 2022.
- SurVision Magazine / Alex Averbuch. survisionmagazine.com. Процитовано 15 травня 2022.
- Zeytounian-Beloüs, Christine; Henry, Helene (2018). (French) . Belval: Circé. ISBN . OCLC 1100229887. Архів оригіналу за 15 травня 2022. Процитовано 20 травня 2022.
- . www.larevuedebelleslettres.ch. Архів оригіналу за 30 червня 2021. Процитовано 15 травня 2022.
- . Obszary Przepisane (pl-PL) . 3 травня 2020. Архів оригіналу за 16 червня 2021. Процитовано 15 травня 2022.
- Śliwka, Krzysztof. . Ośrodek Postaw Twórczych (пол.). Архів оригіналу за 13 травня 2021. Процитовано 15 травня 2022.
- Вірші Олександра Авербуха в перекладах українською | Litcentr. litcentr.in.ua. Процитовано 15 травня 2022.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Averbuh Oleksandr Mihajlovich nar 15 veresnya 1985 Novoajdar ukrayinskij poet perekladach i literaturoznavec Averbuh Oleksandr MihajlovichNarodivsya15 veresnya 1985 1985 09 15 38 rokiv Novoajdar Voroshilovgradska oblast Ukrayinska RSR SRSRGromadyanstvo UkrayinaDiyalnistpoet perekladach literaturoznavecSfera robotipoeziya 1 i literaturoznavstvo 1 Alma materYevrejskij universitetMova tvorivukrayinska rosijskaBiografiyaAvtor troh poetichnih zbirok i nizki literaturnih perekladiv ivritom rosijskoyu ukrayinskoyu ta anglijskoyu movami U svoyih tvorah torkayetsya pitan etnichnoyi fragmentaciyi ta mezhovosti mnozhinnih identichnostej kvirnosti kros ta bagatomovnosti dokumentalistichnogo pisma j pamʼyati Averbuh ye organizatorom chislennih literaturnih zahodiv U 2020 organizuvav festival suchasnoyi ukrayinskoyi poeziyi ta uporyadkuvav rozdil shostogo chisla zhurnalu perekladiv Ukrainian Literature A Journal of Translations prisvyachenij poeziyi uchasnikiv cogo festivalyu Aktivno zajmayetsya promociyeyu ukrayinsko yevrejskih vidnosin U 2022 roci organizuvav pershu v svoyemu rodi seriyu dvomovnih ukrayinsko ivritskih literaturnih zahodiv prisvyachenih suchasnij ukrayinskij poeziyi v perekladah na ivrit do yakih doluchilosya ponad 50 ukrayinskih ta izrayilskih poetiv i perekladachiv Pereklav ponad 30 dobirok suchasnih ukrayinskih poetiv ivritom Doslidzhuye vzayemozv yazki mizh ekonomikoyu kulturoyu spozhivannya ta ukrayinskoyu rosijskoyu ta ivritskoyu poeziyeyu imperskoyi ta rannoyi radyanskoyi dobi Avtor prac iz teoriyi kvirnosti j feminizmu kritichnoyi teoriyi rasi ta kulturi spozhivannya epistolyarnoyi kulturi ukrayinskogo modernizmu Doslidzhuye zhittya i tvorchist Agatangela Krimskogo Ye spivkuratorom ta arhivatorom volonterskogo kulturno doslidnickogo dokumentalnogo proyektu Ya pishu z vijni yakij zbiraye svidchennya ochevidciv rosijsko ukrayinskoyi vijni pochinayuchi z povnomasshtabnogo vtorgnennya rosiyi v Ukrayinu 24 lyutogo 2022 roku Arhivuye svidchennya rosijsko ukrayinskoyi vijni v Centri ukrayinskogo i kanadskogo folkloru im Petra ta Doris Kuliv pri Albertskomu universiteti Kanada Navchavsya v Tel Avivskomu ta Yevrejskomu universitetah Izrayil zdobuv zvannya doktora v Torontskomu universiteti Kanada pracyuye vikladachem v Albertskomu universiteti Kanada BibliografiyaPoetichni zbirki Zustrichne svitlo Vstrechnyj svet 2009 ISBN 978 586 856 183 2 Svidchennya chetvertoyi osobi Svidetelstvo chetvertogo lica 2017 ISBN 978 5 4448 0640 1 Zhidivskij korol 2021 ISBN 978 966 378 911 8 Antologiyi Yevrejski adresi Ukrayini putivnik 2020 ISBN 978 966 378 819 7 Antologiya Poeti Ukrayini POETI D UCRAINA 2022 ISBN 9788804765325 Antologiya U chas vijni In the Hour of War 2023 ISBN 9798986340180 Zbirka Zhidivskij korol Nazva zbirki Oleksandra Averbuha Zhidivskij korol ye avtocitatoyu U interv yu Gromadskomu radio vin poyasniv zokrema sho rozumiye sho jdetsya pro problematichnij navit drazhlivij termin problematichnist yakogo vin hoche denaturalizuvati Zi zbirkoyu Zhidivskij korol yaku kritik Oleg Kocarev nazvav golovnoyu poetichnoyu podiyeyu 2021 roku Averbuh stav finalistom Shevchenkivskoyi premiyi Centralnoyu temoyu zbirki ye perepletinnya yevrejsko ukrayinskih stosunkiv kriz prizmu rodinnoyi istoriyi avtora ta bagatonacionalnogo minulogo ta sogodennya Ukrayini Odin z rozdiliv zbirki pobudovanij na opoetizovanih dokumentalnih materialah pov yazanih iz Drugoyu svitovoyu vijnoyu listah ukrayinskih ostarbajteriv do ridnih v Ukrayinu sho pereplitayutsya z listami yevreyiv yaki perezhili Golokost i povernulisya do zrujnovanih ukrayinskih sil u poshukah svoyih ubitih rodichiv Znachna chastina zbirki prisvyachena rosijsko ukrayinskij vijni zokrema na batkivshinii Averbuha Luganshini Yak zaznachiv Sergij Zhadan zbirka skladayetsya z golosiv pomerlih znevirenih pozbavlenih domu ta prava Na dumku Zhadana pryama mova svidkiv zvuchit kudi viraznishe j glibshe za vsi mozhlivi metafori a imena z rodinnogo fotoalbomu vidlunyuyut biblijnim gnivom ta smirennyam U knizi takozh rozglyadayetsya tema vignannya ta vtrati ridnogo domu Na dumku laureatki Shevchenkivskoyi premiyi 2021 roku Oksani Lucishinoyi avtorki peredmovi do zbirki u nij zobrazheno tragizm istoriyi yaka zrivaye lyudej z miscya propuskaye cherez gornilo voyen deportacij antisemitizmu primusovih robit v inshih krayinah bezkinechnogo vignannya yak na chuzhini tak i v ridnih krayah Mezhovist dosvidu vidobrazhenogo u zibirci pidkreslyuye takozh Oksana Rozenblyum Mirkuyuchi nad zbirkoyu u konteksti potochnih pereocinok socialnogo politichnogo ta kulturnogo minulogo Ostap Slivinskij zauvazhuye sho taki pereocinki neminuchi i sho doslidzhennya inkoli temnogo minulogo mozhe privesti do primirennya z inshimi ta z samimi soboyu Tamara Gundorova nagoloshuye na movnomu novatorstvi knizhki ta opoetizovanij dokumentalnosti kostrubatij movi sakralnij negramotnosti i vodnochas intimnosti listiv ostarbajteriv Perevazhno mayuchi na uvazi dokumentalnij cikl vona nagoloshuye na jogo monstruoznij movi ta nejmovirnij zashkalyuyuchij shirosti Oksana Lisenko pidkreslyuye zagalne eshatologichne vidchuttya vid zbirki naviyane obrazami mogil ubivstv i znishen Pidkreslyuyuchi blizkist poetiki Averbuha do Celanivskoyi vona pishe sho podibno do Fugi smerti u virshah Averbuha dva zhinochi obrazi prababusi avtora vidobrazhayut ne lishe protistoyannya kultur ale j vnutrishnyu borotbu bagatoentichnoyi spadshini ta materialnoyi pam yati pro cyu spadshinu konkretnoyi lyudini Literaturoznavicya Olga Hometa pishe pro vidnovlenu movu pokolinnya ukrayinciv vivezenih do Nimechcheni na tyazhku pracyu pid chas vijni Yak zaznachaye Hometa U zbirci yevrejske zlivayetsya z ukrayinskim u metafori velikogo zmishannya narodiv u tili lirichnogo geroya a takozh cherez movu vislovlene ukrayinskoyu yevrejske staye takozh ukrayinskim istoriyi dvoh narodiv vpadayut odna v odnu yihni travmi zlivayutsya v odnu Marko Pavlishin pishe pro namagannya zbagnuti strazhdannya vsih zhertv ne lishe svoyih Vin pidkreslyuye sho klyuchovimi ponyattyami zbirki ye koncepciyi probachannya Probachiti i probachiti sobi Vin zaznachaye sho zbirka svoyim tekstom buduye pam yatniki i vbitim yevreyam i hlopcyam i divchatam vivezenim pid chas Drugoyi svitovoyi vijni na katorzhni roboti v Nimechchini i likvidatoram yaki zaginuli v Chornobili i suchasnim vijskovim na shodi Ukrayini poshanuvati j viznati yih ta yihnye strazhdannya Mihajlo Gauhman viznachaye odnu z golovnih ris zbirki yak panihidalnu ce rekviyem i po vrchenomu Averbuhami Dashovu na Vinnichini i po okupovanomu Novoajdaru na Luganshini Perekladi inozemnimi movamiOkremi virshi Oleksandra Averbuha perekladeno anglijskoyu francuzkoyu polskoyu ukrayinskoyu ta estonskoyu Anglijskoyu One Hundred Degrees of Amber Delirium Pereklad Isaac Stackhouse Wheeler MumberMag 2020 A Frozen Silent Resident Pereklad Isaac Stackhouse Wheeler Homintern 2020 A Billable Body Pereklad Isaac Stackhouse Wheeler SurVision 2021 Francuzkoyu Anthologie De La Jeune Poesie Russe Laureats Et Finalistes Du Prix Debut Pereklad Christine Zeytounian Belous Belval Circe 2018 Jusqu a ce que tu aies disparu Pereklad Yvan Mignot La Revue de Belles Lettres 2 2019 Polskoyu Ludzie moi Pereklad Tomasz Pierzchala Obszaryprzepisane 2019 Cala noc gnal mnie przez pole Pereklad Tomasz Pierzchala Helikopter 2020 Ukrayinskoyu Virshi Oleksandra Averbuha v perekladah ukrayinskoyu Pereklad Lesik Panasyuk Litcentr 2020 Estonskoyu The Jewish King Pereklad Anne Verschik Looming 2022 Interv yu statti recenziyiOksana Lucishina Oleksandr Averbuh pro poeziyu ta mizhkulturni zv yazki ukrayinciv i yevreyiv Chitomo 23 06 2022 Oleg Kocarev Novi knizhki starih zirok i dozrivannya vchorashnih debyutantiv poeziya 2021 Chitomo 01 02 2022 Olena Gusejnova Neprochitani ta nenapisani knizhki pro Golokost Govoryat Hristya Rutar ta Aleks Auerbuh Radio Kultura 27 01 2022 Nataliya Belchenko Meni zalishilasya lishe mova mova yednannya Kyiv Daily 20 01 2020 Irina Sazhinska Oleksandr Averbuh Stvorennya tekstu ce zavzhdi rozstavannya R I D 31 08 2019 Lena Samojlenko Na peretini Inshij Kyiv 24 07 2019 DzherelaCzech National Authority Database d Track Q13550863 2020 Poetry Festival sites utoronto ca Procitovano 27 sichnya 2023 Alex Averbuch Alex Averbuch 2021 Poems from the Festival of Contemporary Ukrainian Poetry Ukrayinska ta anglijska Perevezti ukrayinsku literaturu cherez okean 11 Veresnya 2020 Statti Litcentr litcentr in ua Procitovano 27 sichnya 2023 Ukrayinski j izrayilski avtori proveli poetichnij vechir na pidtrimku Ukrayini chytomo com ukr 29 bereznya 2022 Procitovano 27 sichnya 2023 Golovna Ya pishu z vijni ukr Procitovano 27 sichnya 2023 Kule Centre for Ukrainian and Canadian Folklore www ualberta ca Procitovano 27 sichnya 2023 Unikati slova zhidivskij ce zamovchuvati travmu Oleksandr Averbuh Gromadske radio ukr Procitovano 27 sichnya 2023 Novi knizhki starih zirok i dozrivannya vchorashnih debyutantiv poeziya 2021 chytomo com ukr 1 lyutogo 2022 Procitovano 27 sichnya 2023 Kivva Ilona 19 sichnya 2023 Shevchenkivska premiya 2023 ogolosheno finalnij spisok nominantiv Zaborona ukr Procitovano 27 sichnya 2023 admin 12 lipnya 2022 Yak povernutisya do mista yakogo nema Kyiv Daily ukr Procitovano 27 sichnya 2023 Lisenko Olena 1 grudnya 2022 Yedine chogo mi teper pragnemo ce viznannya nashogo bolyu oglyad na zbirku Zhidivskij korol Oleksandra Averbuha Tiktor media ukr Procitovano 27 sichnya 2023 Nasha rana vpadaye teper u vashu ranu Olga Hometa Krytyka ua Procitovano 27 sichnya 2023 Zhidivskij korol Averbuha poeziya na peretini kultur chytomo com ukr 17 zhovtnya 2022 Procitovano 27 sichnya 2023 V obijmah istoriyi uamoderna com ukr Procitovano 27 sichnya 2023 MumberMag amer 28 grudnya 2020 Arhiv originalu za 20 chervnya 2021 Procitovano 15 travnya 2022 AVERBUCH ALEX www homintern soy Arhiv originalu za 25 kvitnya 2022 Procitovano 15 travnya 2022 SurVision Magazine Alex Averbuch survisionmagazine com Procitovano 15 travnya 2022 Zeytounian Belous Christine Henry Helene 2018 French Belval Circe ISBN 978 2 84242 448 0 OCLC 1100229887 Arhiv originalu za 15 travnya 2022 Procitovano 20 travnya 2022 www larevuedebelleslettres ch Arhiv originalu za 30 chervnya 2021 Procitovano 15 travnya 2022 Obszary Przepisane pl PL 3 travnya 2020 Arhiv originalu za 16 chervnya 2021 Procitovano 15 travnya 2022 Sliwka Krzysztof Osrodek Postaw Tworczych pol Arhiv originalu za 13 travnya 2021 Procitovano 15 travnya 2022 Virshi Oleksandra Averbuha v perekladah ukrayinskoyu Litcentr litcentr in ua Procitovano 15 travnya 2022