«Зелені рукави» (англ. Greensleeves) — одна з відомих і популярних англійських народних пісень, відома з XVI століття. Двічі згадується Вільямом Шекспіром.
«Зелені рукави» | ||||
---|---|---|---|---|
Картина «My Lady Greensleeves» Данте Габрієль Росетті, 1863 рік | ||||
Пісня Елвіса Преслі, Одетти Холмс, Джеффа Бека, Джона Колтрейна, Ґлена Кембелла, Олівії Ньютон, та інш. | ||||
Випущено | 1580 | |||
Записано | не пізніше 1584 | |||
Жанр | балада[d] | |||
Мова | англійська | |||
Композитор | анонім | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Походження і назва
Про походження пісні відомо небагато. Мелодія, написана анонімним композитором XVI століття, стала основою для численних варіацій. Написання тексту балади часто приписують англійському королю Генріху VIII, який нібито адресував ці вірші своїй коханій, імовірно Анні Болейн, що стала другою дружиною Генріха. Вона не піддалася спробам короля спокусити її, і ця відмова відображена в словах пісні. Однак також є думка, що пісня належить до періоду правління Єлизавети, оскільки італійський стиль композиції, в якому вона написана, потрапив до Англії лише після смерті короля.
Вперше текст «Грінслівс» був опублікований в 1566 році в Лондоні в збірнику «Приємні сонети та історії», який був перевиданий під назвою «Жменя приємних насолод» в 1584 році. Цей варіант, що дійшов до наших днів, включає 18 чотиривіршів і рефрен, однак звичайно прийнято вважати, що лише чотири чотиривірші і рефрен є первісними. Усього ж існує величезна кількість куплетів (за деякими оцінками до 1800), що обігрують ту саму тему — нарікання автора на кохану, що покинула його не зважаючи на всі його старання.
Назва пісні відображає прізвисько невірної коханої, до якої звертається автор. Вважається, що зелені рукави могли бути атрибутом одягу куртизанок у середньовічній Англії. В Кентерберійських оповіданнях зелений колір згадується як «колір легкості в коханні», оскільки після «вільного кохання» на одязі дівчини залишалися плями від трави. Вислови green gown, to give girl a green gown — дати дівчині зелену сукню, означали — обнімати дівчину в траві.
Відомі записи пісні
- Одетта — 1957, альбом
- — 1958, альбом Soul
- Джейн Морган — 1960, альбом «Балади Леді Джейн» (The Ballads Of Lady Jane)
- Джон Колтрейн — 1961, альбом
- : 1964 альбом
- Елвіс Преслі — 1968, перейменована в «Stay Away» на другому боці «US Male»; включена в саундтрек до фільму
- Джеймс Тейлор — 1968, альбом James Taylor
- Джефф Бек — 1968, альбом Truth
- Ґлен Кемпбелл — 1972, альбом The Artistry of Glen Campbell
- Леонард Коен — 1974, альбом New Skin for the Old Ceremony
- — The Greensleeves Monologue Annotated
- Олівія Ньютон-Джон — 1976, альбом Come on Over
- — 1989, альбом Keep On Singing
- Лоріна МакКенніт — 1991, альбом The Visit
- (Stratovarius) — 1994, альбом Classical Variations and Themes
- Blackmore's Night — 1997, дебютний альбом Shadow of the Moon
- — 1998, альбом Lights of Love
- Ванесса Карлтон — 2002, альбом Maybe This Christmas
- Jethro Tull — 2003, альбом The Jethro Tull Christmas Album
- Новелла Матвєєва — під заголовком «Дівчина з харчевні»
- Володимир Вавілов — 1970, під заголовком «Зелені рукави» на платівці Лютнева музика XVI–XVII століть
- — Метал обробка під заголовком «Зелені Рукави — Шторм — Кода», альбом «Звір»
- Nolwenn Leroy — 2011, альбом «Bretonne»
Слова
Є художній переклад українською [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.].
Слова англійською | Приблизно українською |
---|---|
Alas, my love, you do me wrong, | На жаль, любов, мені життя гублячи, |
Примітки
- Weir, Alison. Henry VIII: The King and His Court, page 131, , 2002,
- (4 лютого 2003). The Canterbury Tales (Middle English) . trans. Nevill Coghill. The Penguin Classics Library Complete Collection. ISBN .
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|origdate=
() - N. Bailey (1737). [https://archive.org/details/universaletymolo02bailuoft The Universal Etymological English Dictionary. London.]
- Grose, Francis (1811). Dictionary of the Vulgar Tongue.
- на основі російського перекладу Володимира Бойка
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Zeleni rukavi angl Greensleeves odna z vidomih i populyarnih anglijskih narodnih pisen vidoma z XVI stolittya Dvichi zgaduyetsya Vilyamom Shekspirom Zeleni rukavi Kartina My Lady Greensleeves Dante Gabriyel Rosetti 1863 rikPisnya Elvisa Presli Odetti Holms Dzheffa Beka Dzhona Koltrejna Glena Kembella Oliviyi Nyuton ta insh Vipusheno 1580Zapisano ne piznishe 1584Zhanr balada d Mova anglijskaKompozitor anonim Cej tvir u VikishovishiPohodzhennya i nazvaPro pohodzhennya pisni vidomo nebagato Melodiya napisana anonimnim kompozitorom XVI stolittya stala osnovoyu dlya chislennih variacij Napisannya tekstu baladi chasto pripisuyut anglijskomu korolyu Genrihu VIII yakij nibito adresuvav ci virshi svoyij kohanij imovirno Anni Bolejn sho stala drugoyu druzhinoyu Genriha Vona ne piddalasya sprobam korolya spokusiti yiyi i cya vidmova vidobrazhena v slovah pisni Odnak takozh ye dumka sho pisnya nalezhit do periodu pravlinnya Yelizaveti oskilki italijskij stil kompoziciyi v yakomu vona napisana potrapiv do Angliyi lishe pislya smerti korolya Vpershe tekst Grinslivs buv opublikovanij v 1566 roci v Londoni v zbirniku Priyemni soneti ta istoriyi yakij buv perevidanij pid nazvoyu Zhmenya priyemnih nasolod v 1584 roci Cej variant sho dijshov do nashih dniv vklyuchaye 18 chotirivirshiv i refren odnak zvichajno prijnyato vvazhati sho lishe chotiri chotirivirshi i refren ye pervisnimi Usogo zh isnuye velichezna kilkist kupletiv za deyakimi ocinkami do 1800 sho obigruyut tu samu temu narikannya avtora na kohanu sho pokinula jogo ne zvazhayuchi na vsi jogo starannya Nazva pisni vidobrazhaye prizvisko nevirnoyi kohanoyi do yakoyi zvertayetsya avtor Vvazhayetsya sho zeleni rukavi mogli buti atributom odyagu kurtizanok u serednovichnij Angliyi V Kenterberijskih opovidannyah zelenij kolir zgaduyetsya yak kolir legkosti v kohanni oskilki pislya vilnogo kohannya na odyazi divchini zalishalisya plyami vid travi Vislovi green gown to give girl a green gown dati divchini zelenu suknyu oznachali obnimati divchinu v travi Vidomi zapisi pisniMelodiya Greensleeves source source Pri problemah glyante v dovidku Odetta 1957 albom 1958 albom Soul Dzhejn Morgan 1960 albom Baladi Ledi Dzhejn The Ballads Of Lady Jane Dzhon Koltrejn 1961 albom 1964 albom Elvis Presli 1968 perejmenovana v Stay Away na drugomu boci US Male vklyuchena v saundtrek do filmu Dzhejms Tejlor 1968 albom James Taylor Dzheff Bek 1968 albom Truth Glen Kempbell 1972 albom The Artistry of Glen Campbell Leonard Koen 1974 albom New Skin for the Old Ceremony The Greensleeves Monologue Annotated Oliviya Nyuton Dzhon 1976 albom Come on Over 1989 albom Keep On Singing Lorina MakKennit 1991 albom The Visit Stratovarius 1994 albom Classical Variations and Themes Blackmore s Night 1997 debyutnij albom Shadow of the Moon 1998 albom Lights of Love Vanessa Karlton 2002 albom Maybe This Christmas Jethro Tull 2003 albom The Jethro Tull Christmas Album Novella Matvyeyeva pid zagolovkom Divchina z harchevni Volodimir Vavilov 1970 pid zagolovkom Zeleni rukavi na plativci Lyutneva muzika XVI XVII stolit Metal obrobka pid zagolovkom Zeleni Rukavi Shtorm Koda albom Zvir Nolwenn Leroy 2011 albom Bretonne SlovaYe hudozhnij pereklad ukrayinskoyu 5 bereznya 2016 u Wayback Machine Slova anglijskoyu Priblizno ukrayinskoyu Alas my love you do me wrong To cast me off discourteously For I have loved you well and long Delighting in your company Chorus Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my lady greensleeves Your vows you ve broken like my heart Oh why did you so enrapture me Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity Chorus I have been ready at your hand To grant whatever you would crave I have both wagered life and land Your love and good will for to have Chorus If you intend thus to disdain It does the more enrapture me And even so I still remain A lover in captivity Chorus My men were clothed all in green And they did ever wait on thee All this was gallant to be seen And yet thou wouldst not love me Chorus Thou couldst desire no earthly thing but still thou hadst it readily Thy music still to play and sing And yet thou wouldst not love me Chorus Well I will pray to God on high that thou my constancy mayst see And that yet once before I die Thou wilt vouchsafe to love me Chorus Ah Greensleeves now farewell adieu To God I pray to prosper thee For I am still thy lover true Come once again and love me Na zhal lyubov meni zhittya gublyachi Ti rvesh zi mnoyu bez soromu Ya stilki rokiv lyubiv tebe I shaslivij z toboyu buv zavzhdi Prispiv Grinslivs meni svitlo zapalila Grinslivs radist prinesla Grinslivs v serci rozcvila I hto krim ledi Grinslivs Tobi ya viddano sluzhiv I poturati gotovij buv znov Ya zhittya i zemlyu poklav Za tvoyu milist i lyubov Prispiv Ne perelichiti podarovanih hustok De tak vizerunok vitoncheno lig Ya dav tobi i stil i dim I mij ne buv sknarim gamanec Prispiv Grinslivs navik prosti Boga za tebe blagayu Ale yaksho znovu virishish prijti Znaj sho tebe ya lyublyu PrispivPrimitkiWeir Alison Henry VIII The King and His Court page 131 2002 ISBN 0 345 43708 X 4 lyutogo 2003 The Canterbury Tales Middle English trans Nevill Coghill The Penguin Classics Library Complete Collection ISBN 0 140 42438 5 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a Cite maye pustij nevidomij parametr origdate dovidka N Bailey 1737 https archive org details universaletymolo02bailuoft The Universal Etymological English Dictionary London Grose Francis 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue na osnovi rosijskogo perekladu Volodimira Bojka