Локаліза́ція програ́много проду́кту — приведення програмного продукту у відповідність із законами та іншими нормативно-правовими актами, стандартами, нормами і правилами, що діють в країні для якої проводиться локалізація.
Локалізація (англ. localization) — переклад і адаптація елементів інтерфейсу, допоміжних файлів та документації. У англійській мові для слова «localization» іноді застосовують скорочення l10n або L10N, де число 10 означає кількість пропущених між «l» та «n» літер.
Завдання локалізації не вичерпується тільки перекладом, більш того, переклад як такий зазвичай займає скромне місце в процесі локалізації програмного забезпечення. Типовими завданнями адаптації є використання національних символів валюти, застосування прийнятих форматів представлення дати і часу, а також правил алфавітного сортування текстів. Для програмного забезпечення з графічним користувацьким інтерфейсом локалізація також має на увазі коректне і розміщення елементів інтерфейсу з урахуванням того, що повідомлення-рядки можуть мати істотно різні розміри у різних мовах (наприклад, типове повідомлення англійською, бувши перекладено на німецьку мову, як правило, стає довшим на 30—50%), а також з урахуванням правил написання тексту (наприклад, зліва направо для більшості західних мов, для арабської та івриту, зверху вниз для японської). Таким чином дизайн та розробка програмного забезпечення повинні враховувати міркування локалізації найсерйознішим чином.
Деякі інструменти для візуального програмування надають можливості та інструменти для полегшення локалізації. Наприклад, у найчастіше немає необхідності спеціально піклуватися про різну довжину рядків в різних мовах, оскільки віджети автоматично запрошують необхідний для себе розмір.
Проте в більшості випадків ці можливості значно обмежені, що сильно відбивається на підсумковій вартості локалізації. У цих інструментах немає засобів для роботи з перекладачем, немає автоматизованих перевірок перекладу, та й контролювати переклад програмного забезпечення середнього розміру стає неможливо. Тому приступаючи до локалізації варто задуматися про спеціалізовані засоби, заточені саме на завдання перекладу програмного забезпечення.
При локалізації програмного забезпечення часто використовуються спеціалізовані інструменти, наприклад, Passolo, що дозволяють перекладати меню та повідомлення в самих програмних ресурсах та безпосередньо у компільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. При перекладі аудіо та відео матеріалів (головним чином, фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Swift, котрі поєднують у собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів залежно від часу, їх форматування на екрані, відповідність відеостандартам та інше.
Мовні теги та коди
Мовні теги можуть використовуватися для позначення регіональних особливостей тієї чи іншої мови. Є основний тег для ідентифікації мови (наприклад, «en» для англійської), а також факультативний додатковий тег для уточнення регіону використання (наприклад, «GB» — Great Britain, Велика Британія). Між субтегами зазвичай ставиться дефіс, у окремих випадках — риска знизу. Приклади мовних тегів:
- Англійська мова: en-GB (Британська англійська), en-US (Американська англійська), en-CA (Канадська англійська).
- Іспанська мова: es-ES (Кастильський іспанський, письмова та розмовна мова Іспанії), es-MX (Мексиканська іспанська), es-AR (Аргентинська іспанська), es-CO (Колумбійська іспанська).
- Португальська мова: pt-PT (Європейська португальська, письмова та розмовна мова Португалії), pt-BR (Бразильська португальська).
- Китайська мова: zh-CN (Материковий Китай, спрощенні ієрогліфи), zh-TW (Тайвань, традиційні ієрогліфи), zh-HK (Гонконг, традиційні ієрогліфи).
Мовні коди визначаються стандартом ISO 639-2 у вигляді трилітерного терміну для ідентифікації кожної мови, наприклад, «eng» для англійської мови або «tvl» для мови Тувалу. Проте ці коди не можуть використовуватися як теги, якщо відповідна мова має дволітерний код відповідно до стандарту ISO 639-1.
Див. також
Посилання
- (укр.)
- Стаття про локалізацію застосувань [ 29 грудня 2007 у Wayback Machine.](рос.)
- Інструменти локалізації для Mac [ 18 січня 2010 у Wayback Machine.]
- Інструмент для локалізації VC++, .NET та застосувань на Java [ 9 грудня 2007 у Wayback Machine.]
- Інструменти локалізації — програми що допомагають в створенні русифікаторів [ 7 грудня 2007 у Wayback Machine.](рос.)
Це незавершена стаття про програмне забезпечення. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Lokaliza ciya progra mnogo produ ktu privedennya programnogo produktu u vidpovidnist iz zakonami ta inshimi normativno pravovimi aktami standartami normami i pravilami sho diyut v krayini dlya yakoyi provoditsya lokalizaciya Lokalizaciya angl localization pereklad i adaptaciya elementiv interfejsu dopomizhnih fajliv ta dokumentaciyi U anglijskij movi dlya slova localization inodi zastosovuyut skorochennya l10n abo L10N de chislo 10 oznachaye kilkist propushenih mizh l ta n liter Zavdannya lokalizaciyi ne vicherpuyetsya tilki perekladom bilsh togo pereklad yak takij zazvichaj zajmaye skromne misce v procesi lokalizaciyi programnogo zabezpechennya Tipovimi zavdannyami adaptaciyi ye vikoristannya nacionalnih simvoliv valyuti zastosuvannya prijnyatih formativ predstavlennya dati i chasu a takozh pravil alfavitnogo sortuvannya tekstiv Dlya programnogo zabezpechennya z grafichnim koristuvackim interfejsom lokalizaciya takozh maye na uvazi korektne i rozmishennya elementiv interfejsu z urahuvannyam togo sho povidomlennya ryadki mozhut mati istotno rizni rozmiri u riznih movah napriklad tipove povidomlennya anglijskoyu buvshi perekladeno na nimecku movu yak pravilo staye dovshim na 30 50 a takozh z urahuvannyam pravil napisannya tekstu napriklad zliva napravo dlya bilshosti zahidnih mov dlya arabskoyi ta ivritu zverhu vniz dlya yaponskoyi Takim chinom dizajn ta rozrobka programnogo zabezpechennya povinni vrahovuvati mirkuvannya lokalizaciyi najserjoznishim chinom Deyaki instrumenti dlya vizualnogo programuvannya nadayut mozhlivosti ta instrumenti dlya polegshennya lokalizaciyi Napriklad u GTK najchastishe nemaye neobhidnosti specialno pikluvatisya pro riznu dovzhinu ryadkiv v riznih movah oskilki vidzheti avtomatichno zaproshuyut neobhidnij dlya sebe rozmir Prote v bilshosti vipadkiv ci mozhlivosti znachno obmezheni sho silno vidbivayetsya na pidsumkovij vartosti lokalizaciyi U cih instrumentah nemaye zasobiv dlya roboti z perekladachem nemaye avtomatizovanih perevirok perekladu ta j kontrolyuvati pereklad programnogo zabezpechennya serednogo rozmiru staye nemozhlivo Tomu pristupayuchi do lokalizaciyi varto zadumatisya pro specializovani zasobi zatocheni same na zavdannya perekladu programnogo zabezpechennya Pri lokalizaciyi programnogo zabezpechennya chasto vikoristovuyutsya specializovani instrumenti napriklad Passolo sho dozvolyayut perekladati menyu ta povidomlennya v samih programnih resursah ta bezposeredno u kompilovanih programah a takozh testuvati korektnist lokalizaciyi Pri perekladi audio ta video materialiv golovnim chinom filmiv takozh vikoristovuyutsya specializovani zasobi napriklad Swift kotri poyednuyut u sobi deyaki aspekti pam yati perekladiv ale dodatkovo zabezpechuyut mozhlivist poyavi subtitriv zalezhno vid chasu yih formatuvannya na ekrani vidpovidnist videostandartam ta inshe Movni tegi ta kodiMovni tegi mozhut vikoristovuvatisya dlya poznachennya regionalnih osoblivostej tiyeyi chi inshoyi movi Ye osnovnij teg dlya identifikaciyi movi napriklad en dlya anglijskoyi a takozh fakultativnij dodatkovij teg dlya utochnennya regionu vikoristannya napriklad GB Great Britain Velika Britaniya Mizh subtegami zazvichaj stavitsya defis u okremih vipadkah riska znizu Prikladi movnih tegiv Anglijska mova en GB Britanska anglijska en US Amerikanska anglijska en CA Kanadska anglijska Ispanska mova es ES Kastilskij ispanskij pismova ta rozmovna mova Ispaniyi es MX Meksikanska ispanska es AR Argentinska ispanska es CO Kolumbijska ispanska Portugalska mova pt PT Yevropejska portugalska pismova ta rozmovna mova Portugaliyi pt BR Brazilska portugalska Kitajska mova zh CN Materikovij Kitaj sproshenni iyeroglifi zh TW Tajvan tradicijni iyeroglifi zh HK Gonkong tradicijni iyeroglifi Movni kodi viznachayutsya standartom ISO 639 2 u viglyadi triliternogo terminu dlya identifikaciyi kozhnoyi movi napriklad eng dlya anglijskoyi movi abo tvl dlya movi Tuvalu Prote ci kodi ne mozhut vikoristovuvatisya yak tegi yaksho vidpovidna mova maye dvoliternij kod vidpovidno do standartu ISO 639 1 Div takozhInternacionalizaciya Ukrayinizaciya programnogo zabezpechennya XLIFFPosilannya ukr Stattya pro lokalizaciyu zastosuvan 29 grudnya 2007 u Wayback Machine ros Instrumenti lokalizaciyi dlya Mac 18 sichnya 2010 u Wayback Machine Instrument dlya lokalizaciyi VC NET ta zastosuvan na Java 9 grudnya 2007 u Wayback Machine Instrumenti lokalizaciyi programi sho dopomagayut v stvorenni rusifikatoriv 7 grudnya 2007 u Wayback Machine ros Ce nezavershena stattya pro programne zabezpechennya Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi