Олександр Лисинецький, Abranczak (Абранчак чи Абраньчак)) (не пізніше 1870-х — після 1921) — український галицький перекладач. Відомий тим, що в 1913—1914 здійснив перший відомий повний переклад Корану українською (з німецького перекладу).
Життєпис
Відомостей про життя Лисенецького збереглося небагато. Народився він не пізніше 1870-х років. В 1905—1907 навчався на філософському факультеті Львівського університету проте припинив навчання через нестачу коштів. Займався самоосвітою. В період між 1907 та 1913 почав працювати перекладачем. Працював у страховому товаристві «Фенікс» (Львів), в бюро перекладів (Краків). Володів польською, німецькою, французькою, іспанською, італійською, санскритом, , новогрецькою, угорською та румунською мовами. З 1921 — у Варшаві. Подальші відомості про Лисенецького наразі не знайдені.
Переклад Корану
Машинописний рукопис складається з 1147 аркушів латинським шрифтом на стандартному тогочасному друкарському папері (22,5 на 14,5 см). Датування автора: 29 жовтня 1913 (переклад першої сури) — 23 квітня 1914 (закінчення роботи). Листи були зібрані під темно-синю обкладинку із кириличним тисненням „Коран“. Плетіння імовірно було зроблена в 1920—1930-х роках в Науковому товаристві ім. Шевченка, де переклад зберігався до 1940-х. Випадково до плетіння потрапили кілька листів художнього твору „Слідами Аретіма“, імовірно також написаного Лисенецьким.
На титульному аркуші зазначено (латиницею):
.Коран. З арабської переклав Олександр Абранчак Лисенецький. Том I. Львів. 1913
Значення прибраного імені Abranczak (Абранчак чи Абраньчак) не встановлено.
Переклад було зроблена з німецького перекладу Корану [de]. Це єдиний відомий наразі переклад Корану на слов'янську мову з німецької. За Якубовичем переклад вийшов досить вдалим, чому посприяла висока якість німецького оригіналу та відмінне знання німецької мови перекладачем. Стиль перекладу — патетичний, піднесений. В мові використовуються діялектизми („помана“, „купно“, „хісен“ тощо).
Текст перекладу ніколи не був опублікований, зараз зберігається в Львівській національній науковій бібліотеці (відділ рукописів, НТШ-627/1).
Джерела
- Михайло Якубович. Іслам в Україні: історія і сучасність. — Вінниця : ТОВ „Нілан-ЛТД“, 2016. — 264 с. — (Бібліотека ісламознавства) — 1000 прим. — .
Примітки
- (нім.) Der Koran. Aus dem Arabischen übertragen und mit einer Einleitung verleben von Max Henning. — Leipzig: Verlag von Philipp Reclam, 1901. — 611 p.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Oleksandr Lisineckij Abranczak Abranchak chi Abranchak ne piznishe 1870 h pislya 1921 ukrayinskij galickij perekladach Vidomij tim sho v 1913 1914 zdijsniv pershij vidomij povnij pereklad Koranu ukrayinskoyu z nimeckogo perekladu Storinka mashinopisu z perekladom drugoyi suriZhittyepisVidomostej pro zhittya Liseneckogo zbereglosya nebagato Narodivsya vin ne piznishe 1870 h rokiv V 1905 1907 navchavsya na filosofskomu fakulteti Lvivskogo universitetu prote pripiniv navchannya cherez nestachu koshtiv Zajmavsya samoosvitoyu V period mizh 1907 ta 1913 pochav pracyuvati perekladachem Pracyuvav u strahovomu tovaristvi Feniks Lviv v byuro perekladiv Krakiv Volodiv polskoyu nimeckoyu francuzkoyu ispanskoyu italijskoyu sanskritom novogreckoyu ugorskoyu ta rumunskoyu movami Z 1921 u Varshavi Podalshi vidomosti pro Liseneckogo narazi ne znajdeni Pereklad KoranuMashinopisnij rukopis skladayetsya z 1147 arkushiv latinskim shriftom na standartnomu togochasnomu drukarskomu paperi 22 5 na 14 5 sm Datuvannya avtora 29 zhovtnya 1913 pereklad pershoyi suri 23 kvitnya 1914 zakinchennya roboti Listi buli zibrani pid temno sinyu obkladinku iz kirilichnim tisnennyam Koran Pletinnya imovirno bulo zroblena v 1920 1930 h rokah v Naukovomu tovaristvi im Shevchenka de pereklad zberigavsya do 1940 h Vipadkovo do pletinnya potrapili kilka listiv hudozhnogo tvoru Slidami Aretima imovirno takozh napisanogo Liseneckim Na titulnomu arkushi zaznacheno latiniceyu Koran Z arabskoyi pereklav Oleksandr Abranchak Liseneckij Tom I Lviv 1913 Znachennya pribranogo imeni Abranczak Abranchak chi Abranchak ne vstanovleno Pereklad bulo zroblena z nimeckogo perekladu Koranu de Ce yedinij vidomij narazi pereklad Koranu na slov yansku movu z nimeckoyi Za Yakubovichem pereklad vijshov dosit vdalim chomu pospriyala visoka yakist nimeckogo originalu ta vidminne znannya nimeckoyi movi perekladachem Stil perekladu patetichnij pidnesenij V movi vikoristovuyutsya diyalektizmi pomana kupno hisen tosho Tekst perekladu nikoli ne buv opublikovanij zaraz zberigayetsya v Lvivskij nacionalnij naukovij biblioteci viddil rukopisiv NTSh 627 1 DzherelaMihajlo Yakubovich Islam v Ukrayini istoriya i suchasnist Vinnicya TOV Nilan LTD 2016 264 s Biblioteka islamoznavstva 1000 prim ISBN 978 966 924 218 1 Primitki nim Der Koran Aus dem Arabischen ubertragen und mit einer Einleitung verleben von Max Henning Leipzig Verlag von Philipp Reclam 1901 611 p