«У поля́х Фла́ндрії» (англ. In Flanders Fields) — вірш у формі рондо, написаний під час Першої світової війни канадським лікарем, підполковником Джоном Мак-Креєм. Натхнення написати цей вірш прийшло до нього 3 травня 1915 року, після того, як він був розпорядником на похоронах свого друга Алекса Гелмера, забитого під час другої битви при Іпрі. Згідно з легендою, товариші по зброї відновили вірш після того, як Мак-Крей, незадоволений своєю роботою, викинув її. Вперше вірш було опубліковано 8 грудня 1915 року у лондонському журналі Панч.
«У полях Фландрії» — один з найпопулярніших та найцитованіших віршів про війну. Через цю популярність уривки з вірша використовувалися з пропагандистською метою у закликах до призову на військову службу та при зборі коштів від продажу військових облігацій. Згадані у вірші червоні маки, що росли на могилах загиблих, стали маками пам'яті — одним з найупізнаванніших символів пам'яті жертв озброєних конфліктів. Вірш та квітка маку стали відомими символами Дня пам'яті у всій Співдружності націй, зокрема, у Канаді, де «У полях Фландрії» є одним з найвідоміших літературних творів країни. Цей вірш також широко відомий у США, де він пов'язаний із Днем пам'яті.
Історичне тло
Джон Мак-Крей був поетом і лікарем з міста Гвелф, Онтаріо. Він цікавився поезією з юності і писав все своє життя. Його ранні роботи публікувалися в середині 1890-их в канадських журналах та газетах. Поезія Мак-Крея часто зверталася до смерті та спокою, що настане після неї.
У віці 41 року Мак-Крей був зарахований до [en], створених з початком Першої світової війни. З огляду на свій вік та професійну підготовку, він міг записатися до медичного підрозділу, але він добровільно записався до бойової частини як артилерист та медик. Це було його друге перебування у канадській армії. Раніше Мак-Крей воював у складі добровольчих сил під час другої англо-бурської війни. Він вважав себе в першу чергу солдатом. Його батько був військовим командиром у Гвелфі і Джон ріс з упевненістю у своєму обов'язкові воювати за свою країну та Британську імперію.
Мак-Крей брав участь у другій Іпрській битві у Фландрії (місцевість Бельгії), де німецька армія здійснила одну з перших хімічних атак в історії воєн. Вони атакували канадські позиції хлором 22 квітня 1915 року, але не змогли прорвати канадську оборону, яка трималася більше двох тижнів. У листі до матері Мак-Крей описував битву як «кошмар»:
Сімнадцять днів і сімнадцять ночей ніхто з нас не скидав свого одягу, навіть взуття, хіба що зрідка. За весь цей час, поки я не спав, канонада та стрілянина не вмовкала й на шістдесят секунд… І все це відбувалося тлом, а перед очима безперестанку мертві, поранені, скалічені та жахлива тривога про прорив лінії оборони. Оригінальний текст (англ.)For seventeen days and seventeen nights none of us have had our clothes off, nor our boots even, except occasionally. In all that time while I was awake, gunfire and rifle fire never ceased for sixty seconds.... And behind it all was the constant background of the sights of the dead, the wounded, the maimed, and a terrible anxiety lest the line should give way.
Алекс Гелмер, близький друг Мак-Крея, загинув у цій битві 2 травня. Мак-Крей був розпорядником на похоронах, під час яких він помітив, як швидко ростуть маки навколо могил загиблих під Іпром. Наступного дня, сидячи в задній частині санітарної машини, він і написав вірш «У полях Фландрії».
Текст вірша
У першому розділі збірки творів Мак-Крея 1919 року видання «In Flanders Fields and Other Poems» вірш подано у такій редакції:
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Переклад Оксани Самари, переможця конкурсу 2015 року на кращий переклад вірша «У полях Фландрії» українською.
В полях фламандських квітне мак
Поміж хрестів — скорботний знак
По нас; а жайвір серед хмар
Нам шле свій спів — останній дар,
Ледь чутний тут крізь грім атак.
Бо ми, полеглі в цих полях,
Ми, що кохали, нині — прах,
Жили — і приняли удар
В полях фламандських.
Ідіть у бій, забувши страх,
Нам світоч випав з рук, відтак —
Вам підіймати цей тягар!
Якщо загасне віри жар —
Наш сон розвієтся, як мак,
В полях фламандських...
Як і у ранніх віршах, тут простежується зацікавленість Мак-Крея темою смерті та тим, як вона виступає переходом між боротьбою життя і спокоєм, який настане. «У полях Фландрії» написано від імені загиблих. Вірш розповідає про їх жертви та закликає живих продовжити боротьбу. Як і багато інших найпопулярніших творів часів Першої світової війни, його написано на початку конфлікту — перш, ніж романтика війни обернулася гіркотою і розчаруванням як для солдатів, так і для цивільних.
2012 року переклад вірша українською під назвою «У полі Фландрії» здійснила Наталія Безсонова.
У квітні 2015 року Український інститут національної пам'яті та Посольство Канади в Україні оголосили присвячений Дню пам'яті та примирення конкурс на кращий переклад цього вірша. У конкурсі взяли участь 58 учасників, які надали 64 варіанти перекладу вірша. Переможцем конкурсу стала Оксана Самара.
Один із варіантів перекладу на українську мову був покладений на музику John Jacobson і виконаний Володимиром Дейнеко "На полях Фландрії" у 2023 році.
Публікація
Сіріл Алінсон був сержант-майором у підрозділі Мак-Крея. Розносячи пошту, він помітив, як Мак-Крей працював над віршем, звернув увагу, що той періодично поглядав на могилу Алекса Гелмера. Отримавши блокнот, Алінсон прочитав вірш і був настільки зворушений, що відразу запам'ятав його. Алінсон охарактеризував вірш як «майже точний опис сцени, яка була перед нами». Відповідно легенді, Мак-Крей був незадоволений своїм твором, він сказав, що зім'яв та викинув аркуш. Рукопис відновив товариш з його підрозділу, це був Едвард Моррісон чи J. M. Elder або сам Алінсон. Мак-Крея переконали надіслати вірш для публікації.
Інша версія стверджує, що похорон Гелмера відбувся вранці 2 травня, після чого протягом двадцяти хвилин Мак-Крей написав вірш. Третя версія, Едварда Моррісона, описує роботу Джона над твором у перервах між прибуттям поранених солдатів, які потребували його медичної допомоги. Незалежно від того, як насправді було написано вірш, Мак-Крей працював над ним протягом кількох місяців, перш ніж визнав його готовим для публікації. Він надіслав вірш до журналу [en] у Лондон, але отримав відмову. Тоді він надіслав його у Панч, де вірш і було надруковано 8 грудня 1915 року. Спочатку публікація була анонімною, але в кінці року ім'я автора було внесено у покажчик.
Слово, яким закінчується перший рядок вірша, спірне. Згідно Алінсону, у первісному вигляді вірш починався рядком англ. «In Flanders Fields the poppies grow» (укр. «У полях Фландрії, де маки ростуть»). Однак, оскільки Мак-Крей закінчив передостанній рядок словом grow (укр. рости), журнал «Панч» отримав дозвіл на заміну слова у першому рядку на англ. blow (укр. цвісти). Сам Мак-Крей використовував одне з цих двох слів, коли робив рукописні копії для друзів і сім'ї. Питання про те, як має закінчуватися перший рядок, стоїть із часу публікації. 2001 року [en] випустив десятидоларову банкноту, у дизайні якої було використано першу строфу вірша «У полях Фландрії» з першим рядком, що закінчувався на «blow». Після цього монетний двір засипали запитами і скаргами ті, хто вважали, що перший рядок має закінчуватися на «grow».
Популярність
За свідченням історика [en], «У полях Фландрії» був найпопулярнішим віршем свого часу. Мак-Крей отримував велику кількість листів і телеграм з прославляннями його твору, коли стало відомо, що він його автор. Вірш було перевидано по всьому світі й він швидко став уособленням жертви загиблих у Першій світовій війні солдатів. Його було перекладено багатьма мовами, настільки багатьма, що сам Мак-Крей жартував «напевне, не вистачає лише китайської». Вірш звертався практично до кожного. Ствердженням боргу перед загиблими він давав наснагу солдатам, тоді як людям в тилу він показував справу, за яку воюють їхні брати та сини.
Вірш часто використовувався у пропаганді, зокрема, [en] у Канаді під час виборів 1917 року в умовах [en]. Франко-канадці Квебеку були категорично проти можливості призову, тоді як англо-канадці переважною більшістю голосів підтримали прем'єр-міністра Роберта Бордена та юніоністський уряд. Казали, вірш «У полях Фландрії» дав більше для того, щоб «зробити цей домініон наполегливим у виконанні обов'язку боротьби за встановлення миру у світі, ніж всі політичні промови за минулу кампанію» Мак-Крей, вірний прихильник імперії та військових зусиль, був задоволений ефектом, який справив його вірш на виборах. Він писав у листі: «Сподіваюся, я завдав удару [франко] канадцям своїм голосом».
Вірш «У полях Фландрії» був популярним інструментом мотивації у Великій Британії, де він використовувався для заохочення солдатів до боротьби проти Німеччини та у Сполучених Штатах Америки, де його було перевидано по всій країні. Він був одним з найцитованіших творів під час війни, використовувався як частина кампанії по продажу військових облігацій, під час призову та для критики пацифістів і тих, хто шукав зиску від війни. Американський композитор Чарлз Айвз використав вірш для створення однойменної пісні, яка вперше прозвучала 1917 року. Пол Фассел критикував поему у своїй роботі «Велика війна та сучасна пам'ять» (англ. The Great War and Modern Memory, 1975). Він звертав увагу на відмінність між пасторальним тоном перших дев'яти рядків та «риторикою призовного плакату» третьої строфи. Описуючи вірш як «порочний» та «дурний», Фассел називав останні рядки «пропагандою проти мирних переговорів».
Див. також
Примітки
- Prescott, 1985, с. 11
- [Ранні роки] (англ.) , Veterans Affairs Canada, архів оригіналу за 7 березня 2012, процитовано 6 лютого 2012
- Prescott, 1985, с. 21
- Gillmor, 2001, с. 91—92
- Prescott, 1985, с. 31
- Bassett, 1984, с. 14
- (англ.) , Veterans Affairs Canada, архів оригіналу за 7 жовтня 2012, процитовано 6 лютого 2012
- Gillmor, 2001, с. 93
- In Flanders Fields and Other Poems. G. P. Putnam's Sons. 1919. с. 3. Процитовано 5 November 2010. У надрукованій версії вірша перший рядок закінчується словом англ. «blow» («цвісти»). Ця ж книжка також подає рукопис Мак-Крея, в якому перший рядок закінчується на «grow» («рости»).
- . УІНП. Архів оригіналу за 13 лютого 2016. Процитовано 3 травня 2015.
- Результати конкурсу перекладу. Facebook-сторінка Посольства Канади в Україні. 7.05.2015.
- Prescott, 1985, с. 106
- In Flanders Fields, New York Times (англ.) , 18 грудня 1921, процитовано 7 лютого 2012
- Prescott, 1985, с. 105—106
- Наталія Безсонова (17.11.2012). . ХайВей. Архів оригіналу за 18 квітня 2015. Процитовано 3 травня 2015.
- Poem depicts war scenes, Regina Leader-Post (англ.) , 12 листопада 1968, с. 13, процитовано 7 лютого 2012
- Forever there... In Flanders Fields, The Journal Opinion (англ.) , 29 березня 2006, с. 8, процитовано 7 лютого 2012
- (англ.) , The Australian Army, архів оригіналу за 26 лютого 2012, процитовано 7 лютого 2012
- Prescott, 1985, с. 96
- Prescott, 1985, с. 95—96
- Gillmor, 2001, с. 94
- Prescott, 1985, с. 105
- Brennan, Pat (10 листопада 2009), Guelph house commemorates Flanders' poet McCrae, Toronto Star (англ.) , процитовано 7 лютого 2012
- Flanders poppies blow up furor in Canada, Los Angeles Times (англ.) , 11 лютого 2001, с. A38, процитовано 11 лютого 2012
- Fussell, 2009, с. 315
- Ragner, Bernhard (30 січня 1938), A tribute in Flanders Fields, New York Times Magazine (англ.) , с. 14, процитовано 7 лютого 2012
- Bassett, 1984, с. 50
- Bassett, 1984, с. 49
- Prescott, 1985, с. 125
- Prescott, 1985, с. 133
- In Flanders Fields (Song Collection), Library of Congress, процитовано 20 лютого 2012
- Fussell, 2009, с. 314—315
Джерела
- Bassett, John (1984), The Canadians: John McCrae (англ.) , Markham, Ontario: Fitzhenry & Whiteside Limited, ISBN
- Fussell, Paul (2009) [1975], The Great War and Modern Memory (Illustrated Edition) (англ.) , New York: Stirling Publishing, ISBN
- McCrae, John (1919), In Flanders Fields and Other Poems (англ.) , Arcturus Publishing (reprint 2008), ISBN , процитовано 7 лютого 2012
- Prescott, John F. (1985), In Flanders Fields: The Story of John McCrae (англ.) , Erin, Ontario: Boston Mills Press, ISBN
- Gillmor, Don (2001), Canada: A People's History (англ.) , т. two, Toronto, Ontario: McClelland & Stewart, ISBN ,
Посилання
- (англ.) Royal Canadian Legion — The Poppy Campaign сторінка про Джона Мак-Крея, вірш In Flanders Fields та звичай носити квітку маку.
- (англ.) Історія написання вірша
- Джон Мак-Крей “У полі Фландрії” (переклад)
- Джон Маккрей «Серед полів».
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U polya h Fla ndriyi angl In Flanders Fields virsh u formi rondo napisanij pid chas Pershoyi svitovoyi vijni kanadskim likarem pidpolkovnikom Dzhonom Mak Kreyem Nathnennya napisati cej virsh prijshlo do nogo 3 travnya 1915 roku pislya togo yak vin buv rozporyadnikom na pohoronah svogo druga Aleksa Gelmera zabitogo pid chas drugoyi bitvi pri Ipri Zgidno z legendoyu tovarishi po zbroyi vidnovili virsh pislya togo yak Mak Krej nezadovolenij svoyeyu robotoyu vikinuv yiyi Vpershe virsh bulo opublikovano 8 grudnya 1915 roku u londonskomu zhurnali Panch Tekst virsha na bronzovih storinkah u memoriali Dzhona Mak Kreya na jogo batkivshini U polyah Flandriyi odin z najpopulyarnishih ta najcitovanishih virshiv pro vijnu Cherez cyu populyarnist urivki z virsha vikoristovuvalisya z propagandistskoyu metoyu u zaklikah do prizovu na vijskovu sluzhbu ta pri zbori koshtiv vid prodazhu vijskovih obligacij Zgadani u virshi chervoni maki sho rosli na mogilah zagiblih stali makami pam yati odnim z najupiznavannishih simvoliv pam yati zhertv ozbroyenih konfliktiv Virsh ta kvitka maku stali vidomimi simvolami Dnya pam yati u vsij Spivdruzhnosti nacij zokrema u Kanadi de U polyah Flandriyi ye odnim z najvidomishih literaturnih tvoriv krayini Cej virsh takozh shiroko vidomij u SShA de vin pov yazanij iz Dnem pam yati Istorichne tloPidpolkovnik Dzhon Mak Krej vijskovij likar ta poet Dzhon Mak Krej buv poetom i likarem z mista Gvelf Ontario Vin cikavivsya poeziyeyu z yunosti i pisav vse svoye zhittya Jogo ranni roboti publikuvalisya v seredini 1890 ih v kanadskih zhurnalah ta gazetah Poeziya Mak Kreya chasto zvertalasya do smerti ta spokoyu sho nastane pislya neyi U vici 41 roku Mak Krej buv zarahovanij do en stvorenih z pochatkom Pershoyi svitovoyi vijni Z oglyadu na svij vik ta profesijnu pidgotovku vin mig zapisatisya do medichnogo pidrozdilu ale vin dobrovilno zapisavsya do bojovoyi chastini yak artilerist ta medik Ce bulo jogo druge perebuvannya u kanadskij armiyi Ranishe Mak Krej voyuvav u skladi dobrovolchih sil pid chas drugoyi anglo burskoyi vijni Vin vvazhav sebe v pershu chergu soldatom Jogo batko buv vijskovim komandirom u Gvelfi i Dzhon ris z upevnenistyu u svoyemu obov yazkovi voyuvati za svoyu krayinu ta Britansku imperiyu Mak Krej brav uchast u drugij Iprskij bitvi u Flandriyi miscevist Belgiyi de nimecka armiya zdijsnila odnu z pershih himichnih atak v istoriyi voyen Voni atakuvali kanadski poziciyi hlorom 22 kvitnya 1915 roku ale ne zmogli prorvati kanadsku oboronu yaka trimalasya bilshe dvoh tizhniv U listi do materi Mak Krej opisuvav bitvu yak koshmar Simnadcyat dniv i simnadcyat nochej nihto z nas ne skidav svogo odyagu navit vzuttya hiba sho zridka Za ves cej chas poki ya ne spav kanonada ta strilyanina ne vmovkala j na shistdesyat sekund I vse ce vidbuvalosya tlom a pered ochima bezperestanku mertvi poraneni skalicheni ta zhahliva trivoga pro proriv liniyi oboroni Originalnij tekst angl For seventeen days and seventeen nights none of us have had our clothes off nor our boots even except occasionally In all that time while I was awake gunfire and rifle fire never ceased for sixty seconds And behind it all was the constant background of the sights of the dead the wounded the maimed and a terrible anxiety lest the line should give way Aleks Gelmer blizkij drug Mak Kreya zaginuv u cij bitvi 2 travnya Mak Krej buv rozporyadnikom na pohoronah pid chas yakih vin pomitiv yak shvidko rostut maki navkolo mogil zagiblih pid Iprom Nastupnogo dnya sidyachi v zadnij chastini sanitarnoyi mashini vin i napisav virsh U polyah Flandriyi Tekst virshaAvtograf virsha zi zbirki In Flanders Fields and Other Poems Na vidminu vid nadrukovanogo u tij zhe knizhci tekstu u rukopisi Mak Kreya pershij ryadok zakinchuyetsya slovom angl grow rosti U pershomu rozdili zbirki tvoriv Mak Kreya 1919 roku vidannya In Flanders Fields and Other Poems virsh podano u takij redakciyi In Flanders fields the poppies blow Between the crosses row on row That mark our place and in the sky The larks still bravely singing fly Scarce heard amid the guns below We are the Dead Short days ago We lived felt dawn saw sunset glow Loved and were loved and now we lie In Flanders fields Take up our quarrel with the foe To you from failing hands we throw The torch be yours to hold it high If ye break faith with us who die We shall not sleep though poppies grow In Flanders fields Pereklad Oksani Samari peremozhcya konkursu 2015 roku na krashij pereklad virsha U polyah Flandriyi ukrayinskoyu V polyah flamandskih kvitne mak Pomizh hrestiv skorbotnij znak Po nas a zhajvir sered hmar Nam shle svij spiv ostannij dar Led chutnij tut kriz grim atak Bo mi polegli v cih polyah Mi sho kohali nini prah Zhili i prinyali udar V polyah flamandskih Idit u bij zabuvshi strah Nam svitoch vipav z ruk vidtak Vam pidijmati cej tyagar Yaksho zagasne viri zhar Nash son rozviyetsya yak mak V polyah flamandskih Yak i u rannih virshah tut prostezhuyetsya zacikavlenist Mak Kreya temoyu smerti ta tim yak vona vistupaye perehodom mizh borotboyu zhittya i spokoyem yakij nastane U polyah Flandriyi napisano vid imeni zagiblih Virsh rozpovidaye pro yih zhertvi ta zaklikaye zhivih prodovzhiti borotbu Yak i bagato inshih najpopulyarnishih tvoriv chasiv Pershoyi svitovoyi vijni jogo napisano na pochatku konfliktu persh nizh romantika vijni obernulasya girkotoyu i rozcharuvannyam yak dlya soldativ tak i dlya civilnih 2012 roku pereklad virsha ukrayinskoyu pid nazvoyu U poli Flandriyi zdijsnila Nataliya Bezsonova U kvitni 2015 roku Ukrayinskij institut nacionalnoyi pam yati ta Posolstvo Kanadi v Ukrayini ogolosili prisvyachenij Dnyu pam yati ta primirennya konkurs na krashij pereklad cogo virsha U konkursi vzyali uchast 58 uchasnikiv yaki nadali 64 varianti perekladu virsha Peremozhcem konkursu stala Oksana Samara Odin iz variantiv perekladu na ukrayinsku movu buv pokladenij na muziku John Jacobson i vikonanij Volodimirom Dejneko Na polyah Flandriyi u 2023 roci PublikaciyaIlyustraciya Ernesta Klegga Zauvazhte pershij ryadok zakinchuyetsya na grow rosti Siril Alinson buv serzhant majorom u pidrozdili Mak Kreya Roznosyachi poshtu vin pomitiv yak Mak Krej pracyuvav nad virshem zvernuv uvagu sho toj periodichno poglyadav na mogilu Aleksa Gelmera Otrimavshi bloknot Alinson prochitav virsh i buv nastilki zvorushenij sho vidrazu zapam yatav jogo Alinson oharakterizuvav virsh yak majzhe tochnij opis sceni yaka bula pered nami Vidpovidno legendi Mak Krej buv nezadovolenij svoyim tvorom vin skazav sho zim yav ta vikinuv arkush Rukopis vidnoviv tovarish z jogo pidrozdilu ce buv Edvard Morrison chi J M Elder abo sam Alinson Mak Kreya perekonali nadislati virsh dlya publikaciyi Insha versiya stverdzhuye sho pohoron Gelmera vidbuvsya vranci 2 travnya pislya chogo protyagom dvadcyati hvilin Mak Krej napisav virsh Tretya versiya Edvarda Morrisona opisuye robotu Dzhona nad tvorom u perervah mizh pributtyam poranenih soldativ yaki potrebuvali jogo medichnoyi dopomogi Nezalezhno vid togo yak naspravdi bulo napisano virsh Mak Krej pracyuvav nad nim protyagom kilkoh misyaciv persh nizh viznav jogo gotovim dlya publikaciyi Vin nadislav virsh do zhurnalu en u London ale otrimav vidmovu Todi vin nadislav jogo u Panch de virsh i bulo nadrukovano 8 grudnya 1915 roku Spochatku publikaciya bula anonimnoyu ale v kinci roku im ya avtora bulo vneseno u pokazhchik Slovo yakim zakinchuyetsya pershij ryadok virsha spirne Zgidno Alinsonu u pervisnomu viglyadi virsh pochinavsya ryadkom angl In Flanders Fields the poppies grow ukr U polyah Flandriyi de maki rostut Odnak oskilki Mak Krej zakinchiv peredostannij ryadok slovom grow ukr rosti zhurnal Panch otrimav dozvil na zaminu slova u pershomu ryadku na angl blow ukr cvisti Sam Mak Krej vikoristovuvav odne z cih dvoh sliv koli robiv rukopisni kopiyi dlya druziv i sim yi Pitannya pro te yak maye zakinchuvatisya pershij ryadok stoyit iz chasu publikaciyi 2001 roku en vipustiv desyatidolarovu banknotu u dizajni yakoyi bulo vikoristano pershu strofu virsha U polyah Flandriyi z pershim ryadkom sho zakinchuvavsya na blow Pislya cogo monetnij dvir zasipali zapitami i skargami ti hto vvazhali sho pershij ryadok maye zakinchuvatisya na grow PopulyarnistTema z virsha vikoristana u propagandi reklama kanadskih vijskovih obligacij Za svidchennyam istorika en U polyah Flandriyi buv najpopulyarnishim virshem svogo chasu Mak Krej otrimuvav veliku kilkist listiv i telegram z proslavlyannyami jogo tvoru koli stalo vidomo sho vin jogo avtor Virsh bulo perevidano po vsomu sviti j vin shvidko stav uosoblennyam zhertvi zagiblih u Pershij svitovij vijni soldativ Jogo bulo perekladeno bagatma movami nastilki bagatma sho sam Mak Krej zhartuvav napevne ne vistachaye lishe kitajskoyi Virsh zvertavsya praktichno do kozhnogo Stverdzhennyam borgu pered zagiblimi vin davav nasnagu soldatam todi yak lyudyam v tilu vin pokazuvav spravu za yaku voyuyut yihni brati ta sini Virsh chasto vikoristovuvavsya u propagandi zokrema en u Kanadi pid chas viboriv 1917 roku v umovah en Franko kanadci Kvebeku buli kategorichno proti mozhlivosti prizovu todi yak anglo kanadci perevazhnoyu bilshistyu golosiv pidtrimali prem yer ministra Roberta Bordena ta yunionistskij uryad Kazali virsh U polyah Flandriyi dav bilshe dlya togo shob zrobiti cej dominion napoleglivim u vikonanni obov yazku borotbi za vstanovlennya miru u sviti nizh vsi politichni promovi za minulu kampaniyu Mak Krej virnij prihilnik imperiyi ta vijskovih zusil buv zadovolenij efektom yakij spraviv jogo virsh na viborah Vin pisav u listi Spodivayusya ya zavdav udaru franko kanadcyam svoyim golosom Virsh U polyah Flandriyi buv populyarnim instrumentom motivaciyi u Velikij Britaniyi de vin vikoristovuvavsya dlya zaohochennya soldativ do borotbi proti Nimechchini ta u Spoluchenih Shtatah Ameriki de jogo bulo perevidano po vsij krayini Vin buv odnim z najcitovanishih tvoriv pid chas vijni vikoristovuvavsya yak chastina kampaniyi po prodazhu vijskovih obligacij pid chas prizovu ta dlya kritiki pacifistiv i tih hto shukav zisku vid vijni Amerikanskij kompozitor Charlz Ajvz vikoristav virsh dlya stvorennya odnojmennoyi pisni yaka vpershe prozvuchala 1917 roku Pol Fassel kritikuvav poemu u svoyij roboti Velika vijna ta suchasna pam yat angl The Great War and Modern Memory 1975 Vin zvertav uvagu na vidminnist mizh pastoralnim tonom pershih dev yati ryadkiv ta ritorikoyu prizovnogo plakatu tretoyi strofi Opisuyuchi virsh yak porochnij ta durnij Fassel nazivav ostanni ryadki propagandoyu proti mirnih peregovoriv Div takozhKanada v Pershij svitovij vijni Chervoni maki na Monte KassinoPrimitkiPrescott 1985 s 11 Ranni roki angl Veterans Affairs Canada arhiv originalu za 7 bereznya 2012 procitovano 6 lyutogo 2012 Prescott 1985 s 21 Gillmor 2001 s 91 92 Prescott 1985 s 31 Bassett 1984 s 14 angl Veterans Affairs Canada arhiv originalu za 7 zhovtnya 2012 procitovano 6 lyutogo 2012 Gillmor 2001 s 93 In Flanders Fields and Other Poems G P Putnam s Sons 1919 s 3 Procitovano 5 November 2010 U nadrukovanij versiyi virsha pershij ryadok zakinchuyetsya slovom angl blow cvisti Cya zh knizhka takozh podaye rukopis Mak Kreya v yakomu pershij ryadok zakinchuyetsya na grow rosti UINP Arhiv originalu za 13 lyutogo 2016 Procitovano 3 travnya 2015 Rezultati konkursu perekladu Facebook storinka Posolstva Kanadi v Ukrayini 7 05 2015 Prescott 1985 s 106 In Flanders Fields New York Times angl 18 grudnya 1921 procitovano 7 lyutogo 2012 Prescott 1985 s 105 106 Nataliya Bezsonova 17 11 2012 HajVej Arhiv originalu za 18 kvitnya 2015 Procitovano 3 travnya 2015 Poem depicts war scenes Regina Leader Post angl 12 listopada 1968 s 13 procitovano 7 lyutogo 2012 Forever there In Flanders Fields The Journal Opinion angl 29 bereznya 2006 s 8 procitovano 7 lyutogo 2012 angl The Australian Army arhiv originalu za 26 lyutogo 2012 procitovano 7 lyutogo 2012 Prescott 1985 s 96 Prescott 1985 s 95 96 Gillmor 2001 s 94 Prescott 1985 s 105 Brennan Pat 10 listopada 2009 Guelph house commemorates Flanders poet McCrae Toronto Star angl procitovano 7 lyutogo 2012 Flanders poppies blow up furor in Canada Los Angeles Times angl 11 lyutogo 2001 s A38 procitovano 11 lyutogo 2012 Fussell 2009 s 315 Ragner Bernhard 30 sichnya 1938 A tribute in Flanders Fields New York Times Magazine angl s 14 procitovano 7 lyutogo 2012 Bassett 1984 s 50 Bassett 1984 s 49 Prescott 1985 s 125 Prescott 1985 s 133 In Flanders Fields Song Collection Library of Congress procitovano 20 lyutogo 2012 Fussell 2009 s 314 315DzherelaBassett John 1984 The Canadians John McCrae angl Markham Ontario Fitzhenry amp Whiteside Limited ISBN 0 88902 651 3 Fussell Paul 2009 1975 The Great War and Modern Memory Illustrated Edition angl New York Stirling Publishing ISBN 0 19 513331 5 McCrae John 1919 In Flanders Fields and Other Poems angl Arcturus Publishing reprint 2008 ISBN 1 84193 994 3 procitovano 7 lyutogo 2012 Prescott John F 1985 In Flanders Fields The Story of John McCrae angl Erin Ontario Boston Mills Press ISBN 0 919783 07 4 Gillmor Don 2001 Canada A People s History angl t two Toronto Ontario McClelland amp Stewart ISBN 0 7710 3340 0 ISBN 0 7710 3341 9PosilannyaU polyah Flandriyi u sestrinskih Vikiproyektah Temi u Vikidzherelah U polyah Flandriyi u Vikishovishi angl Royal Canadian Legion The Poppy Campaign storinka pro Dzhona Mak Kreya virsh In Flanders Fields ta zvichaj nositi kvitku maku angl Istoriya napisannya virsha Dzhon Mak Krej U poli Flandriyi pereklad Dzhon Makkrej Sered poliv