Система керування перекладами (translation management system — TMS), раніше система керування глобалізацією (globalization management system — GMS), — різновид програмного забезпечення для автоматизації процесу перекладу людиною (на відміну від машинного перекладу) та підвищення ефективності перекладача.
Ідея системи керування перекладами полягає в тому, щоб автоматизувати всі повторювані й рутинні дії, які здатна виконувати програма, і залишити людині лише творчу перекладацьку роботу. У системі керування перекладами, як правило, поєднано щонайменше два типи технологій: технологію керування процесами, завдяки якій автоматизується робочий процес, та лінгвістичні технології, призначені для допомоги перекладачеві.
У типовій TMS-системі технологія керування процесами використовується для моніторингу вихідного тексту на предмет змін та передання вмісту між перекладачами й рецензентами. При цьому останні можуть фізично перебувати будь-де і зазвичай мають доступ до TMS-системи через Інтернет.
Сучасні системи керування перекладами найчастіше використовуються для керування різними аспектами перекладацької діяльності.
Назва
Хоча «система керування перекладами» (TMS), здається, є усталеним терміном у галузі мовної локалізації, поширеними є також назви «система керування глобалізацією» (GMS) та «глобальна системи керування вмістом» (GCMS). Вони працюють із системами керування вмістом (CMS) як окремі, але пов'язані з ними програми, або просто як доповнення, що забезпечують відповідність певним вимогам щодо багатомовності.
Огляд
Для керування вмістом іноземною мовою TMS-система зазвичай підключається до CMS-системи. Як правило, це тією чи іншою мірою стосується таких категорій:
- Бізнес-аднімістрування: керування проєктами, керування ресурсами, фінансовий менеджмент. Ця категорія зазвичай стосується засобів планування ресурсів підприємства (ERP).
- Керування бізнес-процесами: робочий процес, співпраця, засоби поєднання контенту. До цієї категорії зазвичай належать спеціалізовані засоби керування проєктами.
- Керування мовою: інтегрована пам'ять перекладів, перекладацькі вебінструменти, засоби перегляду й верстки. Зазвичай це здійснюється за допомогою спеціалізованих засобів перекладу.
Керування процесами покладається на CMS-систему, а бізнес-адміністрування та інструменти перекладу — на TMS-систему.
Особливості й переваги
Переваги використання TMS-системи, які можна виміряти кількісно, подібні до переваг CMS-системи, але з урахуванням багатомовності:
- процес локалізації автоматизовано, за рахунок чого зменшуються витрати на керування, супутні витрати та витрати часу всіх залучених ланок;
- зменшуються витрати на локалізацію, скорочується час виходу на ринок та покращується якість перекладу
- завдяки докладному звітуванню поглиблюється співпраця між головним офісом та національними відділеннями.
Типовий робочий TMS-процес передбачає описані нижче кроки.
Як для загальнодоступних, так і для пропрієтарних CMS-систем є критичним контроль змін у мовних матеріалах — оновлень уже існуючих і появи нових матеріалів. Контент автоматично витягується із CMS-системи й передається в TMS-систему. У деяких випадках для подальшого аналізу й перекладу може знадобитися обробка файлів.
Керівники проєктів налаштовують робочі процеси відповідно до своїх потреб. Кожен учасник робочого процесу отримує сповіщення про нову роботу, яку належить виконати, а кожному проєкту та/або кожному завданню в рамках проєкту призначається унікальний номер для його відстеження. Перекладачі й редактори працюють онлайн або офлайн, а їхні запити й коментарі відстежуються в системі. Вони отримують коментарі від рецензентів замовника з метою перевірки та впровадження будь-яких виправлень.
Після затвердження документів пам'ять перекладів (ТМ) автоматично оновлюється для подальшого повторного використання. Нарешті, перекладені матеріали повертаються до CMS-системи для публікації, а до відповідних звітів надходять показники продуктивності й ефективності.
Лінгвістична технологія, як правило, передбачає використання принаймні пам'яті перекладів та термінологічну базу даних. Крім того, у більшості сучасних систем передбачено також технологію машинного перекладу.
- Пам'ять перекладів — це база даних усіх раніше перекладених речень (точніше, сегментів). Під час перекладу перекладач автоматично отримує з пам'яті відповідні пропозиції вже наявних перекладів, які були здійснені раніше.
- Термінологічна база — це глосарій, який містить конкретні слова й фрази та їхній контекстуальний переклад.
- Система машинного перекладу — це програма, яка використовує технологію обробки природної мови для генерування автоматичного перекладу тексту з однієї мови на іншу.
Майбутнє
Майбутні тенденції розвитку TMS-систем:
- Подальший розвиток CMS-систем: спеціалісти з керування контентом зможуть замовляти переклади безпосередньо у власному середовищі.
- Інтеграція із середовищами створення текстового контенту, що дасть змогу враховувати наявних багатомовний контент під час створення нового контенту.
- Додання функцій керування бізнесом, які дадуть змогу попередньо оцінювати вартість і тривалість локалізації.
- Інтеграція з корпоративними системами — бухгалтерськими програмами та інструментами автоматизації продажу.
Цільові ринки та ліцензування
Розробники TMS-систем орієнтують їх на дві основні групи покупців. З одного боку, це «чисті» розробники програмного забезпечення (ІТ-компанії), які залучають зовнішніх виробників контенту. З іншого боку, розробниками програмного забезпечення можуть також бути постачальники мовних послуг (language service providers — LSP), тому вони пропонують свої мовні послуги разом з індивідуальними технологічними пропозиціями щодо полегшення інтеграції клієнтів. Другу категорію часто називають «бізнес-полоненням», оскільки покупець, аби скористатися перевагами своєї платформи, змушений використовувати мовні послуги розробника TMS-системи.
Виробники контенту, які надають обмежений набір мовних послуг або мають укладені угоди про надання послуг третім LSP-компаніям, іноді вважають за краще зберегти свою незалежність й обмежитися придбанням ліцензії на програмне забезпечення. Однак поєднання технологічного рішення та мовних послуг так чи інакше має бути економічно ефективним. Тому LSP-компанії іноді вважають за доречне звертатися не до ІТ-компанії, а до інших LSP, які теж надають мовні послуги, — тобто до своїх конкурентів.
Багато LSP-компаній нервувались, коли британська компанія SDL, яка надає мовні послуги на ринку, придбала у 2005 році , одразу перетворившись на найбільшого постачальника технологій перекладу. Як наслідок цієї угоди, на ринку з'явилися конкурентоспроможні хмарні системи керування перекладами, які об'єднують функціональність TMS-системи із CAT-інструментами та онлайн-редакторами перекладів.
Приклади систем керування перекладами
Див. також
Примітки
- Translation Management Systems 101 - What is a TMS & How to Choose? | Smartling. www.smartling.com (англ.). Процитовано 6 червня 2023.
- What is a Translation Management System?. Translation software - memoQ (амер.). Процитовано 6 червня 2023.
- Dalibor (10 жовтня 2016). What Makes a Translation Management System and How to Choose the Right One for Your Needs. Phrase (амер.). Процитовано 6 червня 2023.
- Різниця між системами керування перекладом і бізнесом. protemos.com. Процитовано 6 червня 2023.
- Common Sense Advisory. Translation management systems and subcategories. Multilingual (March 2007): 83—86.
- Brandon Liu. . 2015. Архів оригіналу за 16 листопада 2015. Процитовано 25 листопада 2016.
- SDL. . 2018. Архів оригіналу за 14 січня 2010. Процитовано 18 квітня 2010.
- Vashee, Kirti (2018). . ClientSide News Magazine. 7 (6): 18—20. Архів оригіналу за 28 вересня 2007.
- Common Sense Advisory. What's next for TMS. Multilingual (September 2007): 36.
- SDL. . 2007. Архів оригіналу за 14 січня 2010. Процитовано 18 квітня 2010.
- GALA. . 2005. Архів оригіналу за 6 травня 2010. Процитовано 18 квітня 2010.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sistema keruvannya perekladami translation management system TMS ranishe sistema keruvannya globalizaciyeyu globalization management system GMS riznovid programnogo zabezpechennya dlya avtomatizaciyi procesu perekladu lyudinoyu na vidminu vid mashinnogo perekladu ta pidvishennya efektivnosti perekladacha Ideya sistemi keruvannya perekladami polyagaye v tomu shob avtomatizuvati vsi povtoryuvani j rutinni diyi yaki zdatna vikonuvati programa i zalishiti lyudini lishe tvorchu perekladacku robotu U sistemi keruvannya perekladami yak pravilo poyednano shonajmenshe dva tipi tehnologij tehnologiyu keruvannya procesami zavdyaki yakij avtomatizuyetsya robochij proces ta lingvistichni tehnologiyi priznacheni dlya dopomogi perekladachevi U tipovij TMS sistemi tehnologiya keruvannya procesami vikoristovuyetsya dlya monitoringu vihidnogo tekstu na predmet zmin ta peredannya vmistu mizh perekladachami j recenzentami Pri comu ostanni mozhut fizichno perebuvati bud de i zazvichaj mayut dostup do TMS sistemi cherez Internet Suchasni sistemi keruvannya perekladami najchastishe vikoristovuyutsya dlya keruvannya riznimi aspektami perekladackoyi diyalnosti NazvaHocha sistema keruvannya perekladami TMS zdayetsya ye ustalenim terminom u galuzi movnoyi lokalizaciyi poshirenimi ye takozh nazvi sistema keruvannya globalizaciyeyu GMS ta globalna sistemi keruvannya vmistom GCMS Voni pracyuyut iz sistemami keruvannya vmistom CMS yak okremi ale pov yazani z nimi programi abo prosto yak dopovnennya sho zabezpechuyut vidpovidnist pevnim vimogam shodo bagatomovnosti OglyadDlya keruvannya vmistom inozemnoyu movoyu TMS sistema zazvichaj pidklyuchayetsya do CMS sistemi Yak pravilo ce tiyeyu chi inshoyu miroyu stosuyetsya takih kategorij Biznes adnimistruvannya keruvannya proyektami keruvannya resursami finansovij menedzhment Cya kategoriya zazvichaj stosuyetsya zasobiv planuvannya resursiv pidpriyemstva ERP Keruvannya biznes procesami robochij proces spivpracya zasobi poyednannya kontentu Do ciyeyi kategoriyi zazvichaj nalezhat specializovani zasobi keruvannya proyektami Keruvannya movoyu integrovana pam yat perekladiv perekladacki vebinstrumenti zasobi pereglyadu j verstki Zazvichaj ce zdijsnyuyetsya za dopomogoyu specializovanih zasobiv perekladu Keruvannya procesami pokladayetsya na CMS sistemu a biznes administruvannya ta instrumenti perekladu na TMS sistemu Osoblivosti j perevagiPerevagi vikoristannya TMS sistemi yaki mozhna vimiryati kilkisno podibni do perevag CMS sistemi ale z urahuvannyam bagatomovnosti proces lokalizaciyi avtomatizovano za rahunok chogo zmenshuyutsya vitrati na keruvannya suputni vitrati ta vitrati chasu vsih zaluchenih lanok zmenshuyutsya vitrati na lokalizaciyu skorochuyetsya chas vihodu na rinok ta pokrashuyetsya yakist perekladu zavdyaki dokladnomu zvituvannyu pogliblyuyetsya spivpracya mizh golovnim ofisom ta nacionalnimi viddilennyami Tipovij robochij TMS proces peredbachaye opisani nizhche kroki Yak dlya zagalnodostupnih tak i dlya propriyetarnih CMS sistem ye kritichnim kontrol zmin u movnih materialah onovlen uzhe isnuyuchih i poyavi novih materialiv Kontent avtomatichno vityaguyetsya iz CMS sistemi j peredayetsya v TMS sistemu U deyakih vipadkah dlya podalshogo analizu j perekladu mozhe znadobitisya obrobka fajliv Kerivniki proyektiv nalashtovuyut robochi procesi vidpovidno do svoyih potreb Kozhen uchasnik robochogo procesu otrimuye spovishennya pro novu robotu yaku nalezhit vikonati a kozhnomu proyektu ta abo kozhnomu zavdannyu v ramkah proyektu priznachayetsya unikalnij nomer dlya jogo vidstezhennya Perekladachi j redaktori pracyuyut onlajn abo oflajn a yihni zapiti j komentari vidstezhuyutsya v sistemi Voni otrimuyut komentari vid recenzentiv zamovnika z metoyu perevirki ta vprovadzhennya bud yakih vipravlen Pislya zatverdzhennya dokumentiv pam yat perekladiv TM avtomatichno onovlyuyetsya dlya podalshogo povtornogo vikoristannya Nareshti perekladeni materiali povertayutsya do CMS sistemi dlya publikaciyi a do vidpovidnih zvitiv nadhodyat pokazniki produktivnosti j efektivnosti Lingvistichna tehnologiya yak pravilo peredbachaye vikoristannya prinajmni pam yati perekladiv ta terminologichnu bazu danih Krim togo u bilshosti suchasnih sistem peredbacheno takozh tehnologiyu mashinnogo perekladu Pam yat perekladiv ce baza danih usih ranishe perekladenih rechen tochnishe segmentiv Pid chas perekladu perekladach avtomatichno otrimuye z pam yati vidpovidni propoziciyi vzhe nayavnih perekladiv yaki buli zdijsneni ranishe Terminologichna baza ce glosarij yakij mistit konkretni slova j frazi ta yihnij kontekstualnij pereklad Sistema mashinnogo perekladu ce programa yaka vikoristovuye tehnologiyu obrobki prirodnoyi movi dlya generuvannya avtomatichnogo perekladu tekstu z odniyeyi movi na inshu MajbutnyeMajbutni tendenciyi rozvitku TMS sistem Podalshij rozvitok CMS sistem specialisti z keruvannya kontentom zmozhut zamovlyati perekladi bezposeredno u vlasnomu seredovishi Integraciya iz seredovishami stvorennya tekstovogo kontentu sho dast zmogu vrahovuvati nayavnih bagatomovnij kontent pid chas stvorennya novogo kontentu Dodannya funkcij keruvannya biznesom yaki dadut zmogu poperedno ocinyuvati vartist i trivalist lokalizaciyi Integraciya z korporativnimi sistemami buhgalterskimi programami ta instrumentami avtomatizaciyi prodazhu Cilovi rinki ta licenzuvannyaRozrobniki TMS sistem oriyentuyut yih na dvi osnovni grupi pokupciv Z odnogo boku ce chisti rozrobniki programnogo zabezpechennya IT kompaniyi yaki zaluchayut zovnishnih virobnikiv kontentu Z inshogo boku rozrobnikami programnogo zabezpechennya mozhut takozh buti postachalniki movnih poslug language service providers LSP tomu voni proponuyut svoyi movni poslugi razom z individualnimi tehnologichnimi propoziciyami shodo polegshennya integraciyi kliyentiv Drugu kategoriyu chasto nazivayut biznes polonennyam oskilki pokupec abi skoristatisya perevagami svoyeyi platformi zmushenij vikoristovuvati movni poslugi rozrobnika TMS sistemi Virobniki kontentu yaki nadayut obmezhenij nabir movnih poslug abo mayut ukladeni ugodi pro nadannya poslug tretim LSP kompaniyam inodi vvazhayut za krashe zberegti svoyu nezalezhnist j obmezhitisya pridbannyam licenziyi na programne zabezpechennya Odnak poyednannya tehnologichnogo rishennya ta movnih poslug tak chi inakshe maye buti ekonomichno efektivnim Tomu LSP kompaniyi inodi vvazhayut za dorechne zvertatisya ne do IT kompaniyi a do inshih LSP yaki tezh nadayut movni poslugi tobto do svoyih konkurentiv Bagato LSP kompanij nervuvalis koli britanska kompaniya SDL yaka nadaye movni poslugi na rinku pridbala u 2005 roci odrazu peretvorivshis na najbilshogo postachalnika tehnologij perekladu Yak naslidok ciyeyi ugodi na rinku z yavilisya konkurentospromozhni hmarni sistemi keruvannya perekladami yaki ob yednuyut funkcionalnist TMS sistemi iz CAT instrumentami ta onlajn redaktorami perekladiv Prikladi sistem keruvannya perekladamimemoQ CAT sistema z TMS funkciyami Plunet Protemos Smartcat hmarna CAT sistema z TMS funkciyami XTRFDiv takozhAvtomatizovanij pereklad Internacionalizaciya ta lokalizaciya Standarti yakosti perekladuPrimitkiTranslation Management Systems 101 What is a TMS amp How to Choose Smartling www smartling com angl Procitovano 6 chervnya 2023 What is a Translation Management System Translation software memoQ amer Procitovano 6 chervnya 2023 Dalibor 10 zhovtnya 2016 What Makes a Translation Management System and How to Choose the Right One for Your Needs Phrase amer Procitovano 6 chervnya 2023 Riznicya mizh sistemami keruvannya perekladom i biznesom protemos com Procitovano 6 chervnya 2023 Common Sense Advisory Translation management systems and subcategories Multilingual March 2007 83 86 Brandon Liu 2015 Arhiv originalu za 16 listopada 2015 Procitovano 25 listopada 2016 SDL 2018 Arhiv originalu za 14 sichnya 2010 Procitovano 18 kvitnya 2010 Vashee Kirti 2018 ClientSide News Magazine 7 6 18 20 Arhiv originalu za 28 veresnya 2007 Common Sense Advisory What s next for TMS Multilingual September 2007 36 SDL 2007 Arhiv originalu za 14 sichnya 2010 Procitovano 18 kvitnya 2010 GALA 2005 Arhiv originalu za 6 travnya 2010 Procitovano 18 kvitnya 2010