Система Гепберна (яп. ヘボン式ローマ字, хебоншікі-ро:маджі, англ. Hepburn romanization, система Хепберна, система за Хепберном, транскрибутивна система Хепбьорна) — система для латинізації японської мови, у якій використовується латинська абетка для запису японської мови. Використовується іноземцями для транскрипції японської мови засобами латинського алфавіту і японцями для латинізації власних імен, географічних назв і іншої інформації (розклади руху потягів, дорожні знаки, офіційні зв'язки з іноземними країнами). Здебільшого опирається на англійські правила письма, приголосні звуки дуже близько відповідають англійській вимові, а голосні звуки — приблизно італійській вимові.
У 1867 році американський місіонер і лікар Джеймс Кертіс Гепберн видав японсько-англійський словник (яп. 和英語林集成, ва-ейґо-рінсю:сей), який уклав не на основі кани, а на основі транскрипції японської мови. Гепберн разом з низкою інших іноземців та японців був членом комісії, метою якої було створення уніфікованої системи латинізації японської мови. Запропонована Гепберном транскрипція фактично стала першою практичною транскрипцією японської мови засобами латинського алфавіту. Словник перевидано у 1872 та 1886 роках.
Система Гепберна стала настільки поширеною у світі, що в самій Японії в 1908 році вона стала називатися «стандартною» (яп. 標準式 ローマ字, хьо:джюнсікі ро:мадзі, англ. standard system), коли була опублікована «Модифікована система Гепберна» (shūsei Hebon-shiki, англ. modified Hepburn system) зі змінами Кано Дзіґоро і Товариства поширення латинізації (Romaji-Hirome-kai, англ. Society for the Propagation of Romanization).
Хоча сьогодні японська влада віддає перевагу латинізації кунрей-сікі, система Гепберна все ще широко використовується й залишається світовим стандартом. Оскільки вона опирається на вимову англійської та італійської мов, люди, які розмовляють англійською чи романськими мовами (італійською, французькою, португальською, іспанською та іншими), будуть здатними здебільшого точніше вимовляти незнайомі японські слова, романізовані системою Гепберна, порівнюючи з латинізаціями ніппон-сікі та кунрей-сікі.
Правовий статус
Система Гепберна опирається на англійську фонологію і конкурувала з латинізацією , яка була розроблена в Японії як заміна японської писемності. У 1930 році була затверджена Спеціальна комісія дослідження романізації (англ. Special Romanization Study Commission) для порівняння цих двох систем. Як наслідок, комісія віддала перевагу дещо модифікованій версії ніппон-шікі, яка була оголошена офіційною японською латинізацією для усіх потреб 21 вересня 1937 року указом уряду Японії; сьогодні вона відома як латинізація кунрей-сікі. Втім, після Другої світової війни поширенішою стала система за Гепберном. Указ японської влади був тимчасово скасований головнокомандувачем союзними окупаційними військами (SCAP) під час окупації Японії, але знову набрав чинності з невеликими правками у 1954 році.
У 1972 році переглянута версія системи Гепберна були кодифікована як стандарт ANSI Z39.11-1972. Вона була запропонована у 1989 році як проєкт для стандарту , але була відхилена на користь латинізації кунрей-сікі. Стандарт ANSI Z39.11-1972 був визнаний застарілим 6 жовтня 1994 року.
Станом на 1978 рік, Міністерство закордонних справ Японії, Міністерство міжнародної торгівлі та промисловості й багато інших офіційних організацій використовували систему Гепберна замість кунрей-шікі. Крім того, The Japan Times, Бюро подорожей Японії й багато інших приватних організацій використовували систему Гепберна замість кунрей-шікі. Національна парламентська бібліотека Японії використовувала кунрей-шікі.
Сьогодні вона з певними змінами залишається найпоширенішою системою транскрипції японської мови засобами латинського алфавіту — її вивчають у школі, використовують у паспортах, підручниках, словниках, та у виданнях іноземними мовами, вона є офіційною для урядових та офіційних установ Японії.
У багатьох сферах, де не вимагається використання офіційного стандарту, система Гепберна залишається стандартом де-факто. Система Гепберна, зокрема, використовується в міських офісах, поліцейських відділеннях, святилищах, храмах та на пам'ятках. Англомовні газети й ЗМІ використовують спрощений варіант системи Гепберна. Міста і префектури використовують її в інформації для англомовних жителів і відвідувачів. Також спрощений варіант системи Гепберна використовує Міністерство закордонних справ Японії у своїх англомовних публікаціях. Вона використовується в офіційній туристичній інформації в Японії.
Багато студентів, які вивчають японську мову як іноземну, знайомляться із системою Гепберна.
Варіанти
Існує багато варіантів системи латинізації Гепберна. Два найпоширеніші з них:
- Традиційна система Гепберна — описана в різних виданнях словника Гепберна, третє видання (1886) часто вважається авторитетним (хоча варто також враховувати зміни у використанні кани). Її особливістю є подання силабічної n як m перед приголосними b, m і p: Shimbashi для 新橋.
- Модифікована система Гепберна (яп. 修正ヘボン式, Shūsei Hebon-shiki), також відома як переглянута система Гепберна, у якій, зокрема, подання силабічної n як m перед певними приголосними більше не відбувається: Shinbashi для 新橋. Система була представлена у третьому виданні Нового японсько-англійського словника (англ. New Japanese-English Dictionary, 1954) видавництва Kenkyūsha і була прийнята Бібліотекою Конгресу як одна з ALA-LC латинізацій. Найпоширеніша версія системи сьогодні.
У самій Японії є декілька варіантів, офіційно прийнятих для різних цілей:
- Стандарт для залізниць (яп. 鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei), який дотримується латинізації Hyōjun-shiki Rōmaji. Усі японські JR-залізниці та деякі інші основні залізниці використовують цей стандарт для імен станцій.
- Стандарт міністерств землі, інфраструктури, транспорту і туризму — визначає, як записувати латиницею текст на дорожніх знаках, дотримується модифікованої системи Гепберна. Використовується для дорожніх знаків.
- Паспортний стандарт Міністерства закордонних справ (яп. 外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei) — стандарт рекомендованого характеру, який явно дозволяє використовувати «ромаджі не системи Гепберна» (яп. 非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) в особистих іменах, особливо для паспортів. Зокрема, стандарт подає силабічну n як m перед b, m та p і латинізовану довгу o як oh, oo або ou (Satoh, Satoo або Satou для 佐藤).
Детальна інформація про варіанти системи наведена нижче.
Застарілі варіанти
Системи латинізації, які були описані у першій і другій версії словника Гепберна, мають переважно історичний інтерес. Відмінності від третьої та пізніших версій:
Друга версія
- エ та ヱ записувалися як ye: Yedo
- ズ та ヅ записувалися як dzu: kudzu, tsudzuku
- キャ, キョ і キュ записувалися як kiya, kiyo і kiu
- クヮ записувалися як kuwa
Перша версія
Наступні особливості були змінені у другій версії:
- ス записувалася як sz.
- ツ записувалася як tsz.
- ズ та ヅ записувалися як du.
- クヮ записувалися як kuwa.
Особливості
Головною особливістю системи Гепберна є те, що орфографія опирається на англійську фонологію. Коли склади, які складаються згідно з японською складовою азбукою, містять «нестійкий» приголосний, написання змінюється таким чином, щоб краще відповідати справжньому звуку, який вимовить англомовна людина. Наприклад, し записується як shi, а не si.
Джеймс Гепберн створив свою систему для англійців та американців, беручи до уваги особливості англійської орфографії. Як зазначив автор у передмові, його система побудови словника заснована на транскрипції японської мови, максимально наближеній до вимови. На відміну від попередніх систем латинізованої транслітерації, система Гепберна була найбільш наближеною до реальної вимови японських слів. Недоліком транскрипції є те, що вона не відтворює явища парності приголосних за ознакою твердий-м'який.
Довгі голосні
Довгі голосні здебільшого позначаються макронами (¯). Оскільки діакритичний знак зазвичай відсутній на друкарській машинці і люди, можливо, не вміють вводити його на клавіатурі комп'ютера, символ циркумфлекс (ˆ) часто використовується замість нього.
Комбінації голосних записуються таким чином у традиційній/модифікованій системі Гепберна:
A + A
У традиційній і модифікованій:
- Комбінація a + a записується як aa, якщо ці голосні трапляються в різних канджі:
- 邪悪(じゃあく): {ji + ya} + {a + ku} = jaaku — зло
У традиційній системі Гепберна:
- Довгий голосний звук a записується як aa
- お婆さん(おばあさん): {o} + {ba + a} + {sa + n} = obaa-san — баба
У модифікованій системі Гепберна:
- Довгий голосний звук a позначається макроном:
- お婆さん(おばあさん): {o} + {ba + a} + {sa + n} = obāsan — баба
I + I
У традиційній і модифікованій:
- Комбінація i + i завжди записується як ii.
- お兄さん(おにいさん): o + ni + i + sa + n = oniisan — старший брат
- お爺さん(おじいさん): o + ji + i + sa + n = ojiisan — дід
- 美味しい(おいしい): o + i + shi + i = oishii — смачно
- 新潟(にいがた): ni + i + ga + ta = Niigata — Ніїґата
- 灰色(はいいろ): ha + i + i + ro = haiiro — сірий
U + U
У традиційній і модифікованій:
- Комбінація u + u записується як uu, якщо ці голосні трапляються в різних канджі, або вони є кінцевою частиною термінальної форми дієслова:
- 食う(くう): {ku} + {-u} = kuu — їсти
- 縫う(ぬう): {nu} + {-u} = nuu — шити
- 湖(みずうみ): {mi + zu} + {u + mi} = mizuumi — озеро
- Довгий голосний звук u позначається макроном:
- 数学(すうがく): {su + u} + {ga + ku} = sūgaku — математика
- 注意(ちゅうい): {chu + u} + {i} = chūi — увага
- ぐうたら: {gu + u + ta + ra} = gūtara — ледар
- 憂鬱(ゆううつ): {yu + u} + {u + tsu} = yūutsu — меланхолія
E + E
У традиційній і модифікованій:
- Комбінація e + e записується як ee, якщо ці голосні трапляються в різних канджі:
- 濡れ縁(ぬれえん): {nu + re} + {e + n} = nureen — відкрита веранда
У традиційній системі Гепберна:
- Довгий голосний звук e записується як ee:
- お姉さん(おねえさん): {o} + {ne + e} + {sa + n} = oneesan — старша сестра
У модифікованій системі Гепберна:
- Довгий голосний звук e позначається макроном:
- お姉さん(おねえさん): {o} + {ne + e} + {sa + n} = onēsan — старша сестра
O + O
У традиційній і модифікованій:
- Комбінація o + o записується як oo, якщо ці голосні трапляються в різних канджі:
- 小躍り(こおどり): {ko} + {o + do + ri} = koodori — танець
- Довгий голосний звук o позначається макроном:
- 氷(こおり): {ko + o + ri} = kōri — лід
- 遠回り(とおまわり): {to + o} + {ma + wa + ri} = tōmawari — об'їзд
- 大阪(おおさか): {o + o} + {sa + ka} = Ōsaka — Осака
O + U
У традиційній і модифікованій:
- Комбінація o + u записується як ou, якщо ці голосні трапляються в різних канджі, або вони є кінцевою частиною термінальної форми дієслова:
- 追う(おう): {o} + {-u} = ou — переслідувати
- 迷う(まよう): {ma + yo} + {-u} = mayou — загубитися
- 子馬(こうま): {ko} + {u + ma} = kouma — лоша
- 仔牛(こうし): {ko} + {u + shi} = koushi — теля
- Довгий голосний звук o позначається макроном:
- 学校(がっこう): {ga + (sokuon)} + {ko + u} = gakkō — школа
- 東京(とうきょう): {to + u} + {kyo + u} = Tōkyō — Токіо
- 勉強(べんきょう): {be + n} + {kyo + u} = benkyō — навчатися
- 電報(でんぽう): {de + n} + {po + u} = dempō або denpō — телеграф
- 金曜日(きんようび): {ki + n} + {yo + u} + {bi} = kinyōbi або kin'yōbi — п'ятниця
- 格子(こうし): {ko + u} + {shi} = kōshi — решітка
E + I
У традиційній і модифікованій:
- Комбінація e + i записується як ei.
- 学生(がくせい): ga + ku + se + i = gakusei — учень
- 経験(けいけん): ke + i + ke + n = keiken — досвід
- 制服(せいふく): se + i + fu + ku = seifuku — уніформа
- 姪(めい): me + i = mei — племінниця
- 招いて(まねいて): ma + ne + i + te = maneite — запросити
Інші комбінації голосних
Усі інші комбінації двох різних голосних звуків записуються окремо:
- 軽い(かるい): ka + ru + i = karui — легкий
- 鴬(うぐいす): u + gu + i + su = uguisu — (лат. Cettia diphone; вид птахів з ряду Горобцеподібних)
- 甥(おい): o + i = oi — племінник
Запозичення
Довгі голосні звуки позначаються за допомогою (ー) у запозиченнях, які пишуться з макронами (ā, ī, ū, ē, ō), таким чином:
- セーラー: se + (chōonpu) + ra + (chōonpu) = sērā — sailor (укр. моряк)
- パーティー: pa + (chōonpu) + ti + (chōonpu) = pātī — party (укр. вечірка)
- ヒーター: hi + (chōonpu) + ta + (chōonpu) = hītā — heater (укр. обігрівач)
- タクシー: ta + ku + shi + (chōonpu) = takushī — taxi (укр. таксі)
- スーパーマン: su + (chōonpu) + pa + (chōonpu) + ma + n = Sūpāman — Superman (укр. Супермен)
- バレーボール: ba + re + (chōonpu) + bo + (chōonpu) + ru = barēbōru — volleyball (укр. волейбол)
- ソール: so + (chōonpu) + ru = sōru — sole (укр. підошва)
Комбінація двох голосних звуків у запозиченнях записується окремо:
- バレエ: ba + re + e = baree — ballet (укр. балет)
- ソウル: so + u + ru = souru — soul (укр. душа), Сеул
- ミイラ: mi + i + ra = miira — mummy (укр. мумія)
Варіації
У системі Гепберна існує багато способів позначати довгі голосні звуки. Наприклад, слово 東京(とうきょう) може бути записане таким чином:
- Tōkyō — позначається макроном. Це відповідає правилам традиційної й модифікованої систем Гепберна і вважається стандартом.
- Tokyo — не позначати ніяким чином. Так роблять з японськими словами, які увійшли в англійську мову, та на практиці при використанні системи Гепберна для тексту на знаках і для іншої англомовної інформації в Японії.
- Tôkyô — позначається знаком циркумфлекс, як і в альтернативних латинізаціях й кунрей-шікі. Цей знак часто використовується, коли знак макрона відсутній, або його важко ввести, а також через їх візуальну схожість.
- Tohkyoh — позначається символом h (застосовується лише після o). Його часто називають «паспортною системою Гепберна» (англ. passport Hepburn), оскільки Міністерство закордонних справ Японії дозволило (але не вимагає) його використання у паспортах.
- Toukyou — записується згідно із написанням відповідної кани: ō як ou або oo (залежно від кани) і ū як uu. Таке написання інколи називають (wāpuro) підходом, оскільки текст вводиться в японський текстовий процесор, використовуючи клавіатуру з латинською абеткою. Цей підхід найточніше показує, як голосні звуки записуються за допомогою кани, даючи змогу побачити різницю у передачі おう (як, наприклад, у слові とうきょう(東京), записується Toukyou у цій системі) і おお (як, наприклад, у слові とおい(遠い), записується tooi у цій системі).
- Однак, використання цього способу робить вимову комбінації ou неоднозначною, коли постає вибір між вимовою довгого голосного звуку o чи двох різних голосних звуків: o і u.
- Tookyoo — записується з подвоєнням голосних звуків. Деякі словники, як-от Pocket Kenkyusha Japanese dictionary і Basic English writers' Japanese-English wordbook, дотримуються цього методу, а також він застосовується у латинізації JSL. Крім того, він застосовується, коли необхідно записати слово без звернення до будь-якої із систем латинізації.
Частки
У традиційній і модифікованій:
- Коли は використовується як частка, записується wa.
У традиційній системі Гепберна:
- Коли へ використовується як частка, система Гепберна спочатку радила ye. Це написання застаріло, тому сьогодні здебільшого записується як e (Romaji-Hirome-Kai, 1974).
- Коли を використовується як частка, записується wo.
У модифікованій системі Гепберна:
- Коли へ використовується як частка, записується e.
- Коли を використовується як частка, записується o.
Силабічна n
У традиційній системі Гепберна:
- Силабічна n (ん) записується як n перед приголосними звуками, але як m перед губними приголосними: b, m і p. Інколи записується як n- (з дефісом) перед голосними звуками та y (щоб уникнути плутанини, наприклад, між んあ n + a та な na і між んや n + ya та にゃ nya), але використання дефісу визначене нечітко.
- 案内(あんない): annai — керівництво (інструкція)
- 群馬(ぐんま): Gumma — Ґумма
- 簡易(かんい): kan-i — простота (легкість)
- 信用(しんよう): shin-yō — довіра
У модифікованій системі Гепберна:
- Написання m перед губними приголосними звуками не відбувається і замінена на n. Перед голосними звуками та y записується як n ' (з апострофом).
- 案内(あんない): annai — керівництво (інструкція)
- 群馬(ぐんま): Gunma — Ґумма
- 簡易(かんい): kan'i — простота (легкість)
- 信用(しんよう): shin'yō — довіра
Довгі приголосні
Подвоєння (або ) приголосних звуків відбувається у разі, коли у записаному японським письмом слові перед приголосними звуками використовується символ сокуон, っ; для приголосних звуків, які є диграфами у системі Гепберна (sh, ch, ts), лише перший приголосний звук комбінації подвоюється, за винятком для ch, який заміняється на tch.
- 結果(けっか): kekka — результат
- さっさと: sassato — швидко
- ずっと: zutto — впродовж довгого проміжку часу
- 切符(きっぷ): kippu — квиток
- 雑誌(ざっし): zasshi — журнал
- 一緒(いっしょ): issho — разом
- こっち: kotchi (не kocchi) — сюди
- 抹茶(まっちゃ): matcha (не maccha) — маччя
- 三つ(みっつ): mittsu — три
Схеми латинізації
Ґодзюон | Йоон | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o | |||
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
さ サ sa | し シ shi | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sha | しゅ シュ shu | しょ ショ sho |
た タ ta | ち チ chi | つ ツ tsu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ cha | ちゅ チュ chu | ちょ チョ cho |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ fu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
や ヤ ya | ゆ ユ yu | よ ヨ yo | |||||
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
わ ワ wa | ゐ ヰ i † | ゑ ヱ e † | を ヲ o ‡ | ||||
ん ン n /n ' | |||||||
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
ざ ザ za | じ ジ ji | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ ja | じゅ ジュ ju | じょ ジョ jo |
だ ダ da | ぢ ヂ ji | づ ヅ zu | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ ja | ぢゅ ヂュ ju | ぢょ ヂョ jo |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |
- Кожна комірка містить знаки хіраґани, катакани і латинізацію згідно із системою Гепберна відповідно.
- † — червоні знаки — рідковживані історичні знаки і у сучасній японській мові вважаються застарілими. У сучасній системі Гепберна вони часто невизначені.
- ‡ — сині знаки рідко використовуються поза межами їх статусу як часток у сучасній японській мові. Латинізація дотримується правил, описаних вище.
Розширена катакана
Ці комбінації здебільшого використовуються, щоб передати звуки у словах іншими мовами.
Диграфи з оранжевим фоном є загальними та використовуються для запозичень іноземних місць або імен, ті, що із синім фоном використовуються для точнішої транслітерації іноземних звуків, обидва варіанти були запропоновані Міністерством освіти, культури, спорту, науки і технологій уряду Японії. Комбінації знаків катакани з бежевим фоном були запропоновані Американським національним інститутом стандартів і Британським інститутом стандартів як можливий у використанні варіант. Диграфи з фіолетовим фоном з'явився у версії 1974 року стандартної системи Гепберна (Hyōjun-shiki).
イィ yi | イェ ye | |||
ウァ wa | ウィ wi | ウゥ wu* | ウェ we | ウォ wo |
ウュ wyu | ||||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu⁑ | ヴェ ve | ヴォ vo |
ヴャ vya | ヴュ vyu | ヴィェ vye | ヴョ vyo | |
キェ kye | ||||
ギェ gye | ||||
クァ kwa | クィ kwi | クェ kwe | クォ kwo | |
クヮ kwa | ||||
グァ gwa | グィ gwi | グェ gwe | グォ gwo | |
グヮ gwa | ||||
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
スィ si | ||||
ズィ zi | ||||
チェ che | ||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
ツュ tsyu | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dyu | ||||
ニェ nye | ||||
ヒェ hye | ||||
ビェ bye | ||||
ピェ pye | ||||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フャ fya | フュ fyu | フィェ fye | フョ fyo | |
ホゥ hu | ||||
ミェ mye | ||||
リェ rye | ||||
ラ゜ la | リ゜ li | ル゜ lu | レ゜ le | ロ゜ lo |
リ゜ャ lya | リ゜ュ lyu | リ゜ェ lye | リ゜ョ lyo | |
ヷ va⁂ | ヸ vi⁂ | ヹ ve⁂ | ヺ vo⁂ |
- * — Використання ウゥ для представлення wu є рідким у сучасній японській мові, за винятком використання в Інтернет-слензі і транскрипції латинських диграфів VV за допомогою катакани.
- ⁑ — ヴ має рідковживаний відповідник у хіраґані ゔ, який також передається як vu у системі латинізації Гепберна.
- ⁂ — Знаки зеленого кольору є застарілими у сучасній японській мові і використовуються дуже рідко.
Див. також
Примітки
- Федоришин М. Особливості транскрипції японських слів у працях Степана Левинського // Проблеми української термінології : зб. наук. праць XVI міжнар. наук. конф. (м. Львів, 1–3 жовт. 2020 р.). — Львів, 2020. — С. 163‒164.
- Семеніст І. В., Боришполець Ю. В., Гілевич А. В. Хірагана. Навчальний посібник для студентів першого курсу. — Київ : Видавництво Київського університету імені Бориса Грінченка,, 2018. — С. 4.
- Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (October 2005). Romanization systems. Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works. Процитовано 10 серпня 2017.
- Комарницька, Комісаров, 2012, с. 111.
- Рубель, 2009, с. 151.
- Backhaus, Peter (29 грудня 2014). To shine or to die: the messy world of romanized Japanese. The Japan Times Online. Процитовано 10 серпня 2017.
- 'Ti' or 'chi'? Educators call to unify romanization styles in Japan. Mainichi Daily News. 2 квітня 2017. Процитовано 10 серпня 2017.
- Комарницька, Комісаров, 2012, с. 112.
- Seeley, Christopher (2000). A History of Writing in Japan (вид. Illustrated, reprint). University of Hawaii Press. с. 140. ISBN .
- Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. с. 53. ISBN .
- Carr, Denzel. The New Official Romanization of Japanese. Journal of the American Oriental Society, Vol. 59, No. 1 (Mar., 1939), pp. 99-102.
- Haruhiko Kindaichi, Takeshi Shibata, Naoki Hayashi (1988). 日本語百科大事典 [Japanese encyclopedia]. Taishukan Shoten.
- Kent, et al. «Oriental Literature and Bibliography.» p. 155.
- ja:和英語林集成第三版 [Digital 'Japanese English Forest Collection']. Meiji Gakuin University Library (яп.). Meiji Gakuin University. March 2010. Процитовано 10 серпня 2017.
- 明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス. Meijigakuin.ac.jp. Процитовано 29 червня 2012.
- Japanese (PDF). Library of Congress. Процитовано 13 липня 2012.
- UHM Library : Japan Collection Online Resources. Hawaii.edu. 6 жовтня 2005. Процитовано 29 червня 2012.
- . Homepage1.nifty.com. Архів оригіналу за 1 березня 2012. Процитовано 13 липня 2012.
- ja:道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [How to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs]. Kictec (яп.). Процитовано 10 серпня 2017.
- . Pref.kanagawa.jp. Архів оригіналу за 30 липня 2012. Процитовано 13 липня 2012.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|df=
() - James Curtis Hepburn (1872). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (вид. 2nd). American Presbyterian mission press. с. 286—290. Процитовано 16 грудня 2013.
- James Curtis Hepburn (1886). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary. (Third Edition). Z. P Maruyama & Co. Процитовано 12 квітня 2011.
- Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Fourth Edition). Kenkyūsha. 1974.
- Fujino Katsuji (1909). ja:ローマ字手引き [RÔMAJI TEBIKI] (Japanese) . Rômaji-Hirome-kai.
- Cabinet of Japan (9 грудня 1954). [Japanese Cabinet Order No.1 in 1954 - How to write Romanization] (Japanese) . Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Архів оригіналу за 29 травня 2013. Процитовано 19 травня 2011.
- Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo. [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (Japanese) . Архів оригіналу за 5 грудня 2011. Процитовано 13 грудня 2011.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|df=
() - Consulate-General of Japan in San Francisco. [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (PDF) (Japanese) . Архів оригіналу (PDF) за травня 13, 2012. Процитовано 13 грудня 2011.
- Consulate-General of Japan in Detroit. Example of Application Form for Passport (PDF) (Japanese) . Процитовано 13 грудня 2011.
- Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary. Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (9780198607489): Shigeru Takebayashi, Kazuhiko Nagai: Books. Amazon.com. Процитовано 29 червня 2012.
- ローマ字の長音のつづり方. Xembho.s59.xrea.com. Процитовано 13 липня 2012.
- 標準式ローマ字つづり―引用. Процитовано 27 лютого 2016.
- Cabinet of Japan (16 листопада 1946). [Japanese Cabinet Order No.33 in 1946 - Modern kana usage] (Japanese) . Архів оригіналу за 6 жовтня 2001. Процитовано 25 травня 2011.
- Cabinet of Japan (1 липня 1986). [Japanese Cabinet Order No.1 in 1986 - Modern kana usage] (Japanese) . Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Архів оригіналу за 24 травня 2011. Процитовано 25 травня 2011.
- Cabinet of Japan. [Japanese cabinet order No.2 (June 28, 1991):The notation of loanword]. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Архів оригіналу за 18 листопада 2019. Процитовано 25 травня 2011.
- 米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約. Процитовано 27 лютого 2016.
- 英国規格(BS 4812 : 1972)―要約. Процитовано 27 лютого 2016.
Джерела
- Kent, Allen, Harold Lancour, and Jay Elwood Daily (Executive Editors). Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21. CRC Press, April 1, 1978. , 9780824720216. (англ.)
- Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: в 2 т.. — Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. — Т. 1. — С. 110—116.
- Рубель В. А. (2009). Транскрибування японських слів засобами української мови: проблеми і пропозиції. Східний світ (4): 151—156. ISSN 1608-0599.
Посилання
- Передмова першого видання оригінального словника Гепберна, яка пояснює латинізацію (англ.)
- Передмова третього видання оригінального словника Гепберна, яка пояснює латинізацію (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sistema Gepberna yap ヘボン式ローマ字 hebonshiki ro madzhi angl Hepburn romanization sistema Hepberna sistema za Hepbernom transkributivna sistema Hepborna sistema dlya latinizaciyi yaponskoyi movi u yakij vikoristovuyetsya latinska abetka dlya zapisu yaponskoyi movi Vikoristovuyetsya inozemcyami dlya transkripciyi yaponskoyi movi zasobami latinskogo alfavitu i yaponcyami dlya latinizaciyi vlasnih imen geografichnih nazv i inshoyi informaciyi rozkladi ruhu potyagiv dorozhni znaki oficijni zv yazki z inozemnimi krayinami Zdebilshogo opirayetsya na anglijski pravila pisma prigolosni zvuki duzhe blizko vidpovidayut anglijskij vimovi a golosni zvuki priblizno italijskij vimovi U 1867 roci amerikanskij misioner i likar Dzhejms Kertis Gepbern vidav yaponsko anglijskij slovnik yap 和英語林集成 va ejgo rinsyu sej yakij uklav ne na osnovi kani a na osnovi transkripciyi yaponskoyi movi Gepbern razom z nizkoyu inshih inozemciv ta yaponciv buv chlenom komisiyi metoyu yakoyi bulo stvorennya unifikovanoyi sistemi latinizaciyi yaponskoyi movi Zaproponovana Gepbernom transkripciya faktichno stala pershoyu praktichnoyu transkripciyeyu yaponskoyi movi zasobami latinskogo alfavitu Slovnik perevidano u 1872 ta 1886 rokah Sistema Gepberna stala nastilki poshirenoyu u sviti sho v samij Yaponiyi v 1908 roci vona stala nazivatisya standartnoyu yap 標準式 ローマ字 ho dzhyunsiki ro madzi angl standard system koli bula opublikovana Modifikovana sistema Gepberna shusei Hebon shiki angl modified Hepburn system zi zminami Kano Dzigoro i Tovaristva poshirennya latinizaciyi Romaji Hirome kai angl Society for the Propagation of Romanization Hocha sogodni yaponska vlada viddaye perevagu latinizaciyi kunrej siki sistema Gepberna vse she shiroko vikoristovuyetsya j zalishayetsya svitovim standartom Oskilki vona opirayetsya na vimovu anglijskoyi ta italijskoyi mov lyudi yaki rozmovlyayut anglijskoyu chi romanskimi movami italijskoyu francuzkoyu portugalskoyu ispanskoyu ta inshimi budut zdatnimi zdebilshogo tochnishe vimovlyati neznajomi yaponski slova romanizovani sistemoyu Gepberna porivnyuyuchi z latinizaciyami nippon siki ta kunrej siki Pravovij statusSistema Gepberna opirayetsya na anglijsku fonologiyu i konkuruvala z latinizaciyeyu yaka bula rozroblena v Yaponiyi yak zamina yaponskoyi pisemnosti U 1930 roci bula zatverdzhena Specialna komisiya doslidzhennya romanizaciyi angl Special Romanization Study Commission dlya porivnyannya cih dvoh sistem Yak naslidok komisiya viddala perevagu desho modifikovanij versiyi nippon shiki yaka bula ogoloshena oficijnoyu yaponskoyu latinizaciyeyu dlya usih potreb 21 veresnya 1937 roku ukazom uryadu Yaponiyi sogodni vona vidoma yak latinizaciya kunrej siki Vtim pislya Drugoyi svitovoyi vijni poshirenishoyu stala sistema za Gepbernom Ukaz yaponskoyi vladi buv timchasovo skasovanij golovnokomanduvachem soyuznimi okupacijnimi vijskami SCAP pid chas okupaciyi Yaponiyi ale znovu nabrav chinnosti z nevelikimi pravkami u 1954 roci U 1972 roci pereglyanuta versiya sistemi Gepberna buli kodifikovana yak standart ANSI Z39 11 1972 Vona bula zaproponovana u 1989 roci yak proyekt dlya standartu ale bula vidhilena na korist latinizaciyi kunrej siki Standart ANSI Z39 11 1972 buv viznanij zastarilim 6 zhovtnya 1994 roku Stanom na 1978 rik Ministerstvo zakordonnih sprav Yaponiyi Ministerstvo mizhnarodnoyi torgivli ta promislovosti j bagato inshih oficijnih organizacij vikoristovuvali sistemu Gepberna zamist kunrej shiki Krim togo The Japan Times Byuro podorozhej Yaponiyi j bagato inshih privatnih organizacij vikoristovuvali sistemu Gepberna zamist kunrej shiki Nacionalna parlamentska biblioteka Yaponiyi vikoristovuvala kunrej shiki Sogodni vona z pevnimi zminami zalishayetsya najposhirenishoyu sistemoyu transkripciyi yaponskoyi movi zasobami latinskogo alfavitu yiyi vivchayut u shkoli vikoristovuyut u pasportah pidruchnikah slovnikah ta u vidannyah inozemnimi movami vona ye oficijnoyu dlya uryadovih ta oficijnih ustanov Yaponiyi U bagatoh sferah de ne vimagayetsya vikoristannya oficijnogo standartu sistema Gepberna zalishayetsya standartom de fakto Sistema Gepberna zokrema vikoristovuyetsya v miskih ofisah policejskih viddilennyah svyatilishah hramah ta na pam yatkah Anglomovni gazeti j ZMI vikoristovuyut sproshenij variant sistemi Gepberna Mista i prefekturi vikoristovuyut yiyi v informaciyi dlya anglomovnih zhiteliv i vidviduvachiv Takozh sproshenij variant sistemi Gepberna vikoristovuye Ministerstvo zakordonnih sprav Yaponiyi u svoyih anglomovnih publikaciyah Vona vikoristovuyetsya v oficijnij turistichnij informaciyi v Yaponiyi Bagato studentiv yaki vivchayut yaponsku movu yak inozemnu znajomlyatsya iz sistemoyu Gepberna VariantiKolishnya doshka stanciyi Tojooka z vkazivkami pro dvi sumizhni stanciyi Stanciya GEMBUDŌ nazvana zgidno iz sistemoyu Gepberna a stanciya KOKUHU z latinizaciyeyu nihon shiki kunrej shiki Isnuye bagato variantiv sistemi latinizaciyi Gepberna Dva najposhirenishi z nih Tradicijna sistema Gepberna opisana v riznih vidannyah slovnika Gepberna tretye vidannya 1886 chasto vvazhayetsya avtoritetnim hocha varto takozh vrahovuvati zmini u vikoristanni kani Yiyi osoblivistyu ye podannya silabichnoyi n yak m pered prigolosnimi b m i p Shimbashi dlya 新橋 Modifikovana sistema Gepberna yap 修正ヘボン式 Shusei Hebon shiki takozh vidoma yak pereglyanuta sistema Gepberna u yakij zokrema podannya silabichnoyi n yak m pered pevnimi prigolosnimi bilshe ne vidbuvayetsya Shinbashi dlya 新橋 Sistema bula predstavlena u tretomu vidanni Novogo yaponsko anglijskogo slovnika angl New Japanese English Dictionary 1954 vidavnictva Kenkyusha i bula prijnyata Bibliotekoyu Kongresu yak odna z ALA LC latinizacij Najposhirenisha versiya sistemi sogodni U samij Yaponiyi ye dekilka variantiv oficijno prijnyatih dlya riznih cilej Standart dlya zaliznic yap 鉄道掲示基準規程 Tetsudō Keiji Kijun Kitei yakij dotrimuyetsya latinizaciyi Hyōjun shiki Rōmaji Usi yaponski JR zaliznici ta deyaki inshi osnovni zaliznici vikoristovuyut cej standart dlya imen stancij Standart ministerstv zemli infrastrukturi transportu i turizmu viznachaye yak zapisuvati latiniceyu tekst na dorozhnih znakah dotrimuyetsya modifikovanoyi sistemi Gepberna Vikoristovuyetsya dlya dorozhnih znakiv Pasportnij standart Ministerstva zakordonnih sprav yap 外務省旅券規定 Gaimushō Ryoken Kitei standart rekomendovanogo harakteru yakij yavno dozvolyaye vikoristovuvati romadzhi ne sistemi Gepberna yap 非ヘボン式ローマ字 hi Hebon shiki rōmaji v osobistih imenah osoblivo dlya pasportiv Zokrema standart podaye silabichnu n yak m pered b m ta p i latinizovanu dovgu o yak oh oo abo ou Satoh Satoo abo Satou dlya 佐藤 Detalna informaciya pro varianti sistemi navedena nizhche Zastarili varianti Sistemi latinizaciyi yaki buli opisani u pershij i drugij versiyi slovnika Gepberna mayut perevazhno istorichnij interes Vidminnosti vid tretoyi ta piznishih versij Druga versiya エ ta ヱ zapisuvalisya yak ye Yedo ズ ta ヅ zapisuvalisya yak dzu kudzu tsudzuku キャ キョ i キュ zapisuvalisya yak kiya kiyo i kiu クヮ zapisuvalisya yak kuwaPersha versiya Nastupni osoblivosti buli zmineni u drugij versiyi ス zapisuvalasya yak sz ツ zapisuvalasya yak tsz ズ ta ヅ zapisuvalisya yak du クヮ zapisuvalisya yak kuwa OsoblivostiGolovnoyu osoblivistyu sistemi Gepberna ye te sho orfografiya opirayetsya na anglijsku fonologiyu Koli skladi yaki skladayutsya zgidno z yaponskoyu skladovoyu azbukoyu mistyat nestijkij prigolosnij napisannya zminyuyetsya takim chinom shob krashe vidpovidati spravzhnomu zvuku yakij vimovit anglomovna lyudina Napriklad し zapisuyetsya yak shi a ne si Dzhejms Gepbern stvoriv svoyu sistemu dlya anglijciv ta amerikanciv beruchi do uvagi osoblivosti anglijskoyi orfografiyi Yak zaznachiv avtor u peredmovi jogo sistema pobudovi slovnika zasnovana na transkripciyi yaponskoyi movi maksimalno nablizhenij do vimovi Na vidminu vid poperednih sistem latinizovanoyi transliteraciyi sistema Gepberna bula najbilsh nablizhenoyu do realnoyi vimovi yaponskih sliv Nedolikom transkripciyi ye te sho vona ne vidtvoryuye yavisha parnosti prigolosnih za oznakoyu tverdij m yakij Dovgi golosni Dovgi golosni zdebilshogo poznachayutsya makronami Oskilki diakritichnij znak zazvichaj vidsutnij na drukarskij mashinci i lyudi mozhlivo ne vmiyut vvoditi jogo na klaviaturi komp yutera simvol cirkumfleks ˆ chasto vikoristovuyetsya zamist nogo Kombinaciyi golosnih zapisuyutsya takim chinom u tradicijnij modifikovanij sistemi Gepberna A A U tradicijnij i modifikovanij Kombinaciya a a zapisuyetsya yak aa yaksho ci golosni traplyayutsya v riznih kandzhi 邪悪 じゃあく ji ya a ku jaaku zlo U tradicijnij sistemi Gepberna Dovgij golosnij zvuk a zapisuyetsya yak aaお婆さん おばあさん o ba a sa n obaa san baba U modifikovanij sistemi Gepberna Dovgij golosnij zvuk a poznachayetsya makronom お婆さん おばあさん o ba a sa n obasan babaI I U tradicijnij i modifikovanij Kombinaciya i i zavzhdi zapisuyetsya yak ii お兄さん おにいさん o ni i sa n oniisan starshij brat お爺さん おじいさん o ji i sa n ojiisan did 美味しい おいしい o i shi i oishii smachno 新潟 にいがた ni i ga ta Niigata Niyigata 灰色 はいいろ ha i i ro haiiro sirijU U U tradicijnij i modifikovanij Kombinaciya u u zapisuyetsya yak uu yaksho ci golosni traplyayutsya v riznih kandzhi abo voni ye kincevoyu chastinoyu terminalnoyi formi diyeslova 食う くう ku u kuu yisti 縫う ぬう nu u nuu shiti 湖 みずうみ mi zu u mi mizuumi ozeroDovgij golosnij zvuk u poznachayetsya makronom 数学 すうがく su u ga ku sugaku matematika 注意 ちゅうい chu u i chui uvaga ぐうたら gu u ta ra gutara ledar 憂鬱 ゆううつ yu u u tsu yuutsu melanholiyaE E U tradicijnij i modifikovanij Kombinaciya e e zapisuyetsya yak ee yaksho ci golosni traplyayutsya v riznih kandzhi 濡れ縁 ぬれえん nu re e n nureen vidkrita veranda U tradicijnij sistemi Gepberna Dovgij golosnij zvuk e zapisuyetsya yak ee お姉さん おねえさん o ne e sa n oneesan starsha sestra U modifikovanij sistemi Gepberna Dovgij golosnij zvuk e poznachayetsya makronom お姉さん おねえさん o ne e sa n onesan starsha sestraO O U tradicijnij i modifikovanij Kombinaciya o o zapisuyetsya yak oo yaksho ci golosni traplyayutsya v riznih kandzhi 小躍り こおどり ko o do ri koodori tanecDovgij golosnij zvuk o poznachayetsya makronom 氷 こおり ko o ri kōri lid 遠回り とおまわり to o ma wa ri tōmawari ob yizd 大阪 おおさか o o sa ka Ōsaka OsakaO U U tradicijnij i modifikovanij Kombinaciya o u zapisuyetsya yak ou yaksho ci golosni traplyayutsya v riznih kandzhi abo voni ye kincevoyu chastinoyu terminalnoyi formi diyeslova 追う おう o u ou peresliduvati 迷う まよう ma yo u mayou zagubitisya 子馬 こうま ko u ma kouma losha 仔牛 こうし ko u shi koushi telyaDovgij golosnij zvuk o poznachayetsya makronom 学校 がっこう ga sokuon ko u gakkō shkola 東京 とうきょう to u kyo u Tōkyō Tokio 勉強 べんきょう be n kyo u benkyō navchatisya 電報 でんぽう de n po u dempō abo denpō telegraf 金曜日 きんようび ki n yo u bi kinyōbi abo kin yōbi p yatnicya 格子 こうし ko u shi kōshi reshitkaE I U tradicijnij i modifikovanij Kombinaciya e i zapisuyetsya yak ei 学生 がくせい ga ku se i gakusei uchen 経験 けいけん ke i ke n keiken dosvid 制服 せいふく se i fu ku seifuku uniforma 姪 めい me i mei pleminnicya 招いて まねいて ma ne i te maneite zaprositiInshi kombinaciyi golosnih Usi inshi kombinaciyi dvoh riznih golosnih zvukiv zapisuyutsya okremo 軽い かるい ka ru i karui legkij 鴬 うぐいす u gu i su uguisu lat Cettia diphone vid ptahiv z ryadu Gorobcepodibnih 甥 おい o i oi pleminnikZapozichennya Dovgi golosni zvuki poznachayutsya za dopomogoyu ー u zapozichennyah yaki pishutsya z makronami a i u e ō takim chinom セーラー se chōonpu ra chōonpu sera sailor ukr moryak パーティー pa chōonpu ti chōonpu pati party ukr vechirka ヒーター hi chōonpu ta chōonpu hita heater ukr obigrivach タクシー ta ku shi chōonpu takushi taxi ukr taksi スーパーマン su chōonpu pa chōonpu ma n Supaman Superman ukr Supermen バレーボール ba re chōonpu bo chōonpu ru barebōru volleyball ukr volejbol ソール so chōonpu ru sōru sole ukr pidoshva Kombinaciya dvoh golosnih zvukiv u zapozichennyah zapisuyetsya okremo バレエ ba re e baree ballet ukr balet ソウル so u ru souru soul ukr dusha Seul ミイラ mi i ra miira mummy ukr mumiya Variaciyi U sistemi Gepberna isnuye bagato sposobiv poznachati dovgi golosni zvuki Napriklad slovo 東京 とうきょう mozhe buti zapisane takim chinom Tōkyō poznachayetsya makronom Ce vidpovidaye pravilam tradicijnoyi j modifikovanoyi sistem Gepberna i vvazhayetsya standartom Tokyo ne poznachati niyakim chinom Tak roblyat z yaponskimi slovami yaki uvijshli v anglijsku movu ta na praktici pri vikoristanni sistemi Gepberna dlya tekstu na znakah i dlya inshoyi anglomovnoyi informaciyi v Yaponiyi Tokyo poznachayetsya znakom cirkumfleks yak i v alternativnih latinizaciyah j kunrej shiki Cej znak chasto vikoristovuyetsya koli znak makrona vidsutnij abo jogo vazhko vvesti a takozh cherez yih vizualnu shozhist Tohkyoh poznachayetsya simvolom h zastosovuyetsya lishe pislya o Jogo chasto nazivayut pasportnoyu sistemoyu Gepberna angl passport Hepburn oskilki Ministerstvo zakordonnih sprav Yaponiyi dozvolilo ale ne vimagaye jogo vikoristannya u pasportah Toukyou zapisuyetsya zgidno iz napisannyam vidpovidnoyi kani ō yak ou abo oo zalezhno vid kani i u yak uu Take napisannya inkoli nazivayut wapuro pidhodom oskilki tekst vvoditsya v yaponskij tekstovij procesor vikoristovuyuchi klaviaturu z latinskoyu abetkoyu Cej pidhid najtochnishe pokazuye yak golosni zvuki zapisuyutsya za dopomogoyu kani dayuchi zmogu pobachiti riznicyu u peredachi おう yak napriklad u slovi とうきょう 東京 zapisuyetsya Toukyou u cij sistemi i おお yak napriklad u slovi とおい 遠い zapisuyetsya tooi u cij sistemi Odnak vikoristannya cogo sposobu robit vimovu kombinaciyi ou neodnoznachnoyu koli postaye vibir mizh vimovoyu dovgogo golosnogo zvuku o chi dvoh riznih golosnih zvukiv o i u Tookyoo zapisuyetsya z podvoyennyam golosnih zvukiv Deyaki slovniki yak ot Pocket Kenkyusha Japanese dictionary i Basic English writers Japanese English wordbook dotrimuyutsya cogo metodu a takozh vin zastosovuyetsya u latinizaciyi JSL Krim togo vin zastosovuyetsya koli neobhidno zapisati slovo bez zvernennya do bud yakoyi iz sistem latinizaciyi Chastki U tradicijnij i modifikovanij Koli は vikoristovuyetsya yak chastka zapisuyetsya wa U tradicijnij sistemi Gepberna Koli へ vikoristovuyetsya yak chastka sistema Gepberna spochatku radila ye Ce napisannya zastarilo tomu sogodni zdebilshogo zapisuyetsya yak e Romaji Hirome Kai 1974 Koli を vikoristovuyetsya yak chastka zapisuyetsya wo U modifikovanij sistemi Gepberna Koli へ vikoristovuyetsya yak chastka zapisuyetsya e Koli を vikoristovuyetsya yak chastka zapisuyetsya o Silabichna n U tradicijnij sistemi Gepberna Silabichna n ん zapisuyetsya yak n pered prigolosnimi zvukami ale yak m pered gubnimi prigolosnimi b m i p Inkoli zapisuyetsya yak n z defisom pered golosnimi zvukami ta y shob uniknuti plutanini napriklad mizh んあ n a ta な na i mizh んや n ya ta にゃ nya ale vikoristannya defisu viznachene nechitko 案内 あんない annai kerivnictvo instrukciya 群馬 ぐんま Gumma Gumma 簡易 かんい kan i prostota legkist 信用 しんよう shin yō dovira U modifikovanij sistemi Gepberna Napisannya m pered gubnimi prigolosnimi zvukami ne vidbuvayetsya i zaminena na n Pered golosnimi zvukami ta y zapisuyetsya yak n z apostrofom 案内 あんない annai kerivnictvo instrukciya 群馬 ぐんま Gunma Gumma 簡易 かんい kan i prostota legkist 信用 しんよう shin yō doviraDovgi prigolosni Podvoyennya abo prigolosnih zvukiv vidbuvayetsya u razi koli u zapisanomu yaponskim pismom slovi pered prigolosnimi zvukami vikoristovuyetsya simvol sokuon っ dlya prigolosnih zvukiv yaki ye digrafami u sistemi Gepberna sh ch ts lishe pershij prigolosnij zvuk kombinaciyi podvoyuyetsya za vinyatkom dlya ch yakij zaminyayetsya na tch 結果 けっか kekka rezultat さっさと sassato shvidko ずっと zutto vprodovzh dovgogo promizhku chasu 切符 きっぷ kippu kvitok 雑誌 ざっし zasshi zhurnal 一緒 いっしょ issho razom こっち kotchi ne kocchi syudi 抹茶 まっちゃ matcha ne maccha machchya 三つ みっつ mittsu triShemi latinizaciyiGodzyuon Joonあ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ oか カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyoさ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ shoた タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ choな ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyoは ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyoま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myoや ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yoら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryoわ ワ wa ゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o ん ン n n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyoざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ joだ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ joば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byoぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyoKozhna komirka mistit znaki hiragani katakani i latinizaciyu zgidno iz sistemoyu Gepberna vidpovidno chervoni znaki ridkovzhivani istorichni znaki i u suchasnij yaponskij movi vvazhayutsya zastarilimi U suchasnij sistemi Gepberna voni chasto neviznacheni sini znaki ridko vikoristovuyutsya poza mezhami yih statusu yak chastok u suchasnij yaponskij movi Latinizaciya dotrimuyetsya pravil opisanih vishe Rozshirena katakana Ci kombinaciyi zdebilshogo vikoristovuyutsya shob peredati zvuki u slovah inshimi movami Digrafi z oranzhevim fonom ye zagalnimi ta vikoristovuyutsya dlya zapozichen inozemnih misc abo imen ti sho iz sinim fonom vikoristovuyutsya dlya tochnishoyi transliteraciyi inozemnih zvukiv obidva varianti buli zaproponovani Ministerstvom osviti kulturi sportu nauki i tehnologij uryadu Yaponiyi Kombinaciyi znakiv katakani z bezhevim fonom buli zaproponovani Amerikanskim nacionalnim institutom standartiv i Britanskim institutom standartiv yak mozhlivij u vikoristanni variant Digrafi z fioletovim fonom z yavivsya u versiyi 1974 roku standartnoyi sistemi Gepberna Hyōjun shiki イィ yi イェ yeウァ wa ウィ wi ウゥ wu ウェ we ウォ woウュ wyuヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ voヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyoキェ kyeギェ gyeクァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwoクヮ kwaグァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwoグヮ gwaシェ sheジェ jeスィ siズィ ziチェ cheツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tsoツュ tsyuティ ti トゥ tuテュ tyuディ di ドゥ duデュ dyuニェ nyeヒェ hyeビェ byeピェ pyeファ fa フィ fi フェ fe フォ foフャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyoホゥ huミェ myeリェ ryeラ la リ li ル lu レ le ロ loリ ャ lya リ ュ lyu リ ェ lye リ ョ lyoヷ va ヸ vi ヹ ve ヺ vo Vikoristannya ウゥ dlya predstavlennya wu ye ridkim u suchasnij yaponskij movi za vinyatkom vikoristannya v Internet slenzi i transkripciyi latinskih digrafiv VV za dopomogoyu katakani ヴ maye ridkovzhivanij vidpovidnik u hiragani ゔ yakij takozh peredayetsya yak vu u sistemi latinizaciyi Gepberna Znaki zelenogo koloru ye zastarilimi u suchasnij yaponskij movi i vikoristovuyutsya duzhe ridko Div takozhSpisok standartiv ISO dlya latinizaciyiPrimitkiFedorishin M Osoblivosti transkripciyi yaponskih sliv u pracyah Stepana Levinskogo Problemi ukrayinskoyi terminologiyi zb nauk prac XVI mizhnar nauk konf m Lviv 1 3 zhovt 2020 r Lviv 2020 S 163 164 Semenist I V Borishpolec Yu V Gilevich A V Hiragana Navchalnij posibnik dlya studentiv pershogo kursu Kiyiv Vidavnictvo Kiyivskogo universitetu imeni Borisa Grinchenka 2018 S 4 Hadamitzky Wolfgang Spahn Mark October 2005 Romanization systems Wolfgang Hadamitzky Japan related Textbooks Dictionaries and Reference Works Procitovano 10 serpnya 2017 Komarnicka Komisarov 2012 s 111 Rubel 2009 s 151 Backhaus Peter 29 grudnya 2014 To shine or to die the messy world of romanized Japanese The Japan Times Online Procitovano 10 serpnya 2017 Ti or chi Educators call to unify romanization styles in Japan Mainichi Daily News 2 kvitnya 2017 Procitovano 10 serpnya 2017 Komarnicka Komisarov 2012 s 112 Seeley Christopher 2000 A History of Writing in Japan vid Illustrated reprint University of Hawaii Press s 140 ISBN 9780824822170 Unger J Marshall 1996 Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading between the Lines Oxford University Press s 53 ISBN 9780195356380 Carr Denzel The New Official Romanization of Japanese Journal of the American Oriental Society Vol 59 No 1 Mar 1939 pp 99 102 Haruhiko Kindaichi Takeshi Shibata Naoki Hayashi 1988 日本語百科大事典 Japanese encyclopedia Taishukan Shoten Kent et al Oriental Literature and Bibliography p 155 ja 和英語林集成第三版 Digital Japanese English Forest Collection Meiji Gakuin University Library yap Meiji Gakuin University March 2010 Procitovano 10 serpnya 2017 明治学院大学図書館 和英語林集成 デジタルアーカイブス Meijigakuin ac jp Procitovano 29 chervnya 2012 Japanese PDF Library of Congress Procitovano 13 lipnya 2012 UHM Library Japan Collection Online Resources Hawaii edu 6 zhovtnya 2005 Procitovano 29 chervnya 2012 Homepage1 nifty com Arhiv originalu za 1 bereznya 2012 Procitovano 13 lipnya 2012 ja 道路標識のローマ字 ヘボン式 の綴り方 How to spell Roman letters Hepburn style of road signs Kictec yap Procitovano 10 serpnya 2017 Pref kanagawa jp Arhiv originalu za 30 lipnya 2012 Procitovano 13 lipnya 2012 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr df dovidka James Curtis Hepburn 1872 A Japanese English And English Japanese Dictionary vid 2nd American Presbyterian mission press s 286 290 Procitovano 16 grudnya 2013 James Curtis Hepburn 1886 A Japanese English And English Japanese Dictionary Third Edition Z P Maruyama amp Co Procitovano 12 kvitnya 2011 Kenkyusha s New Japanese English Dictionary Fourth Edition Kenkyusha 1974 Fujino Katsuji 1909 ja ローマ字手引き ROMAJI TEBIKI Japanese Romaji Hirome kai Cabinet of Japan 9 grudnya 1954 Japanese Cabinet Order No 1 in 1954 How to write Romanization Japanese Ministry of Education Culture Sports Science and Technology Arhiv originalu za 29 travnya 2013 Procitovano 19 travnya 2011 Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo Table of Spelling in Hepburn Romanization Japanese Arhiv originalu za 5 grudnya 2011 Procitovano 13 grudnya 2011 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr df dovidka Consulate General of Japan in San Francisco Table of Spelling in Hepburn Romanization PDF Japanese Arhiv originalu PDF za travnya 13 2012 Procitovano 13 grudnya 2011 Consulate General of Japan in Detroit Example of Application Form for Passport PDF Japanese Procitovano 13 grudnya 2011 Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary 9780198607489 Shigeru Takebayashi Kazuhiko Nagai Books Amazon com Procitovano 29 chervnya 2012 ローマ字の長音のつづり方 Xembho s59 xrea com Procitovano 13 lipnya 2012 標準式ローマ字つづり 引用 Procitovano 27 lyutogo 2016 Cabinet of Japan 16 listopada 1946 Japanese Cabinet Order No 33 in 1946 Modern kana usage Japanese Arhiv originalu za 6 zhovtnya 2001 Procitovano 25 travnya 2011 Cabinet of Japan 1 lipnya 1986 Japanese Cabinet Order No 1 in 1986 Modern kana usage Japanese Ministry of Education Culture Sports Science and Technology Arhiv originalu za 24 travnya 2011 Procitovano 25 travnya 2011 Cabinet of Japan Japanese cabinet order No 2 June 28 1991 The notation of loanword Ministry of Education Culture Sports Science and Technology Arhiv originalu za 18 listopada 2019 Procitovano 25 travnya 2011 米国規格 ANSI Z39 11 1972 要約 Procitovano 27 lyutogo 2016 英国規格 BS 4812 1972 要約 Procitovano 27 lyutogo 2016 DzherelaKent Allen Harold Lancour and Jay Elwood Daily Executive Editors Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21 CRC Press April 1 1978 ISBN 0824720210 9780824720216 angl Komarnicka T K Komisarov K Yu Suchasna yaponska literaturna mova teoretichnij kurs v 2 t Kiyiv Vidavnichij dim Dmitra Burago 2012 T 1 S 110 116 Rubel V A 2009 Transkribuvannya yaponskih sliv zasobami ukrayinskoyi movi problemi i propoziciyi Shidnij svit 4 151 156 ISSN 1608 0599 PosilannyaPeredmova pershogo vidannya originalnogo slovnika Gepberna yaka poyasnyuye latinizaciyu angl Peredmova tretogo vidannya originalnogo slovnika Gepberna yaka poyasnyuye latinizaciyu angl