Пісня Пісень, Пісня над піснями, Книга Пісні Пісень Соломона, Книга Пісень, (П. П.) (івр. שִׁיר הַשִּירִים, шір гa-шірім, грец. ᾆσμα ᾀσμάτων, ὃ ἐστι Σαλώμων, лат. Canticum Canticorum Salomonis) — книга ТаНаХу (т.з. Старого заповіту), що приписується цареві Соломону і являє собою збірку любовних гімнів, які розкривають взаємні почуття Соломона й Суламіти (Суламіфи) і вихваляють красу одне одного. Однак за цим дослівним значенням криється і алегорична думка. У Пісні Пісень відтворено любов Ягве-Господа до свого народу Ізраїля, а також щиру подружню любов. Йдеться, отже, про віковічну Божу любов до народу й кожної окремої душі.
Назва та час написання
Назва Пісня Пісень — гебраїзм. Означає: найкраща пісня, пісня над піснями. Книга є збіркою пісень укладених у формі діалогу, чи монологу про взаємне кохання «чорної, але гарної» мешканки Єрусалиму, на ім'я Суламіта (від євр. «шалом» — мир, від цього ж іменника походить ім'я Соломон), та її обранця, якого часто ідентифікують із царем Соломоном. Можливо, саме із цієї причини вважається, що Книга постала в часи Соломона — періоду достатку, багатства і радості. Однак більш розповсюдженою є думка, що книга написана після неволі, за Езри та Неємії (середина V ст. до н. е.).
Трактування
Книга Пісні Пісень поряд з Книгою Псалмів з ТаНаХу та Євангеліє від Івана з Євангелії належить до тих, що їх найрізноманітніше і найчастіше пояснюють. Ця різнорідність виявлена ще у дохристиянські часи. Свідченням цього є обурення з яким рабин Аківа († 135 р. до н. е.) сприйняв інформацію про те, що Пісню використовують під час весільних забав. При цьому він сказав часто повторюванні відтоді слова: «нехай ніколи в Ізраїлі не виникає сумніву, що Пісня пісень плямить руки (тобто є святою), оскільки цілий світ не вартий того дня, в який Пісню було дано Ізраїлю. Усі Кетувім святі, але Пісня найсвятіша». Ця подія виразно свідчить про те, що існує два основних напрямки інтерпретації Книги.
Збірка пісень про кохання
Віддавна існує думка, що Книгу Пісні Пісень слід сприймати як збірку пісень про кохання, складених для весільної урочистості, можливо царя Соломона, який одружується із дочкою фараона. У такому разі тексти Пісні були б урочистою прославою людського кохання і коментарем до двох перших розділів Книги Буття. Сильною стороною цієї інтерпретації, практично невідомій єврейській екзегетичній традиції і дуже рідкісної для християнської традиції, є вшанування її прямого і безпосереднього сенсу. Однак така інтерпретація створює низку труднощів і породжує питання — якщо це звичайні пісні про кохання, то як пояснити їх пророчий словник та численні посилання на географію Землі Обітованної?
Алегорична інтерпретація
На противагу інтерпретації Пісні Пісень як збірки пісень про кохання, існує алегорична інтерпретація. У Молодому вона вбачає Бога [[Ягве]|Саваофа] — Господа, у Молодій — Ізраїль, або Церкву, або врешті душу людини. Ця інтерпретація глибоко закорінена у єврейській і християнській традиціях. Певним її різновидом є містична інтерпретація, яку започаткував Оріген, розвинув Григорій Ніський і Бернард Клервоський. Свій остаточний вираз вона отримала у листах святого Івана від Хреста та св. Терези Авільської. Прикметним є те, що Книга яка серед учених — з огляду ніби-то любовної тематики — була предметом мало що не кофузу, стала улюбленим твором містиків — твором який виражає і пояснює досвід поєднання з Богом.
Книга Пісні Пісень у єврейській і християнській традиції визнано «вінцем» цілого Святого письма слід інтерпретувати у світлі всієї Біблії. Якщо кохання двох людей описано мовою, якою Біблія розповідає про любов Бога до народу, за допомогою лексики, якою у Біблії представлений союз із Давидом і месіанські пророцтва, то очевидно тут не йдеться про «звичайне» людське кохання, і в будь-якому разі не тільки про нього. Інтерпретована у світлі Біблії, а особливо у світлі висловлювань пророків, Книга напевно може стосуватися тільки любові Бога до ізраїльського народу, в якій вся Церква і кожна людина зокрема може побачити «любов яка перевищує всяке пізнання».
Розділи Книги Пісні Пісень
Книга складається із п'яти пісень і за алегоричною інтерпретацією:
- У першій пісні (розд. Пісн. 1:5 — Пісн. 2:7) Ізраїль, який правдоподібно ще перебуває у вигнанні, мріє про повернення на свою землю і про повернення до неї Бога.
- Друга пісня (розд. Пісн. 2:8- Пісн. 3:5) наводять на думку про кінець неволі й показує приготування до повернення
- Третя пісня (розд. Пісн. 3:6 — Пісн. 5:1) підготовляючи повернення до Юдеї, розповідає про відновлення єдності з Богом, яка була розірвана внаслідок гріхів Молодої, тобто народу.
- Четверта поема (розд. Пісн. 5:2 — Пісн. 6:3) описує як Неємія відбудовує Храм.
- П'ята і остання пісня розкриває Божі обітниці, дані народові, та розповідає про остаточне навернення народу.
Епілог містить заохоту до вірності Богові. Заохота є тим потрібнішою, чим більші зовнішні небезпеки. Врешті-решт духовна драма, якою є історія народу, закінчується тріумфом любові Бога та повним і остаточним поєднанням з Ним.
Переклади і переспіви українською мовою
Дехто вважає, що перший український переклад Пісні над Піснями з'являється в середині XVI ст.
- Куліш П. Голосіння Іереміи. Пісня Пісень : переспіви. – Чернігівський літературно-меморіальний музей-заповідник Михайла Коцюбинського. № А-4516.
- Панас Мирний. 1. Соломонова пісня над піснями; 2. Сучасна пісня над піснями. Незавершений переклад // Інститут літератури Національної академії наук України, ф. 5, № 240.
- Пісня пісень: (Переспів другої глави) / Перекл. Б. Кравців // Дажбог. – 1934. – Ч. 8. – С. 138–140.
- Пісня Пісень – українською мовою звіршував Богдан Кравців / Обкл. С. Гординського. – Львів: Накладом Ольги Микитки-Стецишин, 1935. – 48 с.
- Пісня Пісень / Пер. Богдана Кравціва (1935) // Поезії / Кравців Б. - Львів: Фенікс Лтд., УПІ ім. І. Федорова, 1993.
- Пісня Пісень : переспів Богдана Кравціва // Богдан Кравців. Під рідними і зорями чужими. Поезія, переклади, літературознавство, публіцистика та проза. – Львів : Світ. – 2018. – 626 с.
- Пісня над піснями / Перекл. М. Кравчук // Дзвони. – 1936. – Ч. 1/2. – С. 3–15; Ч. 3. – С. 85–92.
- Три Книги Святого Письма Старого Завіту: Рут-Товіт-Пісня Пісень / Перекл. Володимир Дзьоба. Мюнхен: Лоґос, 1957. 69 с. (Завантажити тут)
- Пісня пісень : переспів Анатолія Бортняка // Всесвіт : журнал іноземної літератури. – 1989. – № 2. – С. 125–136.
- Пісня пісень / переспів А. Криштальський ; худож. А. Пріщенко. - К. : Наша віра, 2000. - 30 с.: іл. -
- Пісня пісень : переспів Станіслава Зінчука // Закон вірності : поезії / С. С. Зінчук. – К. : Дніпро, 1984. – 157 с.
- З "Пісні Пісень Соломона" : переспів Дмитра Загула // З зелених гір : поезії / Дмитро Загул. – У Києві : Т-во ”Час”, 1918. – 104 с. Режим доступу: https://chtyvo.org.ua/authors/Zahul_Dmytro/Z_zelenykh_hir/ або https://elib.nlu.org.ua/view.html?&id=7910
- Пісня над піснями в художньому переспіві Тетяни Яковенко : [поезія]. — Вінниця: Віноблдрукарня, 2004. — 28 с.
- Пісні Пісень Соломона (вільний переспів) // Поетична Біблія : [переспів Івана Чупашка] / Іван Петрович Чупашко; В.о. Львів. держ. музична акад. ім. М. Лисенка. – Львів : Кварт, 2004.– 275 с. –
- З Пісні пісень : [вірш] / Іван Драч // Вітчизна. – 1964. – № 8. – С. 88–89.
- Пісня пісень : поема ; пер.-переспів з вірм. В. Фединишинця / Паруйр Севак. – Вид. 2-ге. – Ужгород : [б.в.], 1983. – 56 с.
Посилання
- «Пісня над піснями» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 218.
- Пісня над піснями // Переклад нового світу
- «Песнь Песням премудраго Саломона сына Давыдова» з видання «Біблії Руської» Франциска Скорини, Прага — 1518 (старобілоруською мовою)
Джерела
У Вікіджерелах є Біблія (Огієнко)/Пісня над піснями |
- Святе Письмо Старого та Нового Завіту. Видавництво отців Василіан «Місіонер», 2005.
- А. Пацьорек. Біблія для кожного і на кожен день. Старий завіт. Львів. Свічадо. 2005. ст. 193—197.
Література
- О. Білецький. Пісня над піснями // Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу : тексти, науково-практ. ст. : навч. посіб. для студ. гуманіт. спец. / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К. : Київський університет, 2003. - 676 с. - С. 92-95.
- Маланюк Е. // Вістник. - 1935. - Т. 4, кн. 12. - С. 929-931.- Підп.: Е. М. - Рец. на кн.: Пісня пісень / укр. мовою звіршував Б. Кравців. - Львів : Накладом О. Микитки-Стецишин, 1935. - 48 с.
- Гнатишак М. // Дзвони (Львів). - 1936. - Чис. 3. - C. 120-121. - Підп.: м.г. - Рец. на кн.: Подільський О. «Пісня пісень» у вільних переспівах / О. Подільський. - Тернопіль, 1935. - 34 с.
- Костельник Г. // Дзвони. – 1935. – Ч. 10. – С. 502.- Рец. на кн.: Пісня пісень / укр. мовою звіршував Б. Кравців. - Львів : Накладом О. Микитки-Стецишин, 1935. - 48 с.
- Ф. Загора — „Бюлєтин-Польсько-Українські“ ч. 46 , 3 1935 р. - Рец. на кн.: Пісня пісень / укр. мовою звіршував Б. Кравців. - Львів : Проміні, 1935. - 48 с.
- Огієнко І. Пісня над піснями / І. Огієнко // Наша культура (Варшава). - 1935. - Кн. 9. - С. 561-596. - Рец. на кн.: Пісня пісень / укр. мовою віршував Б. Кравців. - Львів, 1935. - 48 с.
- Ольга Максимчук, Пісня пісень у літературі українського Бароко : Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук (Київ: НаУКМА, 2015).
- Ірина Бетко. Пісня Пісень у переспіві галицького поета Богдана Кравцева // Warszawskie zeszyty ukrainistyczne, 2003, zesz. 15-16.
Примітки
- Білоус Н. Валерій Шевчук про вивчення Біблії в школі / Н. Білоус // Волинь - Житомирщина. - 2010. - № 20. - С. 312-323. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vg_2010_20_37.
- Імовірно, йдеться про тексти, що зберігаються у Вільнюсі та в Москві. У праці М. Мозера «Причинки до історії української мови» говориться: "На сьогодні відома лише одна збірка XIV ст., яка зберігається у Вільнюсі й містить переклади церковнослов'янською мовою (з силою білоруських елементів) та переклади старобілоруською мовою, а такод переклад «Пісні пісень», який зберігається у Москві (Зб. Синод. Нр. 558) [див. Жураўскі 1967: 158]. Про їхню мову там-таки зазначено: "Канонічні біблійні книги цих збірок не однорідні за мовою та походженням. Вільнюська збірка під шифром RKF-262 містить переклади з гебрайської початку XVI ст., переклад «Пісні пісень» розглядають або як український, або як білоруський, одні відносять його до зламу XVI-XVII ст., інші до середини XV або до початку XVI ст. [див. там-таки 158-159]. Однак усюди, навіть у тих текстах, що розглядаються як старобілоруські або староукраїнські, залишається помітною досить сильна церковнослов'янська стихія. «Пісня пісень», завважмо, як показав свого часу Ґеорґій Флоровський [див. Флоровський 1940-1946], найімовірніше належить до числа перекладів, уґрунтованих у чеському першовзорі [див. Жураўскі 1967: 159]"
- Рукопис згадується у статті: Бородинська Ліна. «Устихотворена Біблія» Пантелеймона Куліша. Богомисліє, вип. 30, с. 244–265, Лип 2021. Режим доступу: http://almanah.bogomysliye.com/article/view/236432.
- А. Даниленко. Про мову Куліша і Куліш про мову // Збірник Харківського історико-філологічного товариства. Нова серія. Том 16, 2019. С. 81 (примітка 11), 96.
- Наведено за виданням : Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914–1939): Бібліогр. покажч. / За заг. ред. О. Лучук, Т. Лучука; Наук. ред. Р. Зорівчак; Редкол.: Б. Якимович (голова) та ін. – Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003. – 194 с. – С. 60. – (Українська біобібліографія. Нова серія. Ч. 13). – ISBN 966-613-182-Х. – Режим доступу: http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0007490
- Рік появи наводиться за виданням: Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років: матеріали до курсу “Історія перекладу” : навчальний посібник / Л. В. Коломієць. – Вінниця : Нова Книга, 2015. – 360 с. – С. 30. – . – Режим доступу: http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/ukr0000020543
- Переспів повністю надрукований також в його збірках «Слово» (1972), «Поезії» (1989), «Сузір'я Ліри» (2007).
- Читати онлайн
- В основу “Пісні пісень” вірменського поета Паруйра Севака (Казаряна) ліг переспів відомого біблійного тексту. Інтерпретація В. Федишинця згадується у виданні: Володимир Фединишинець : біобібліогр. покажч. / уклад. : Л.О. Мельник, Н.С. Лехман, О.В. Бряник ; вступ. ст. : О.С. Ігнатович. – Ужгород : Видавництво Олександри Гаркуші, 2013. – 240 с. : іл. –
- Згадується у виданні: Українська поезія кінця ХІХ - середини ХХ ст. Бібліографія. Антологія. Т. 4 : Кр - Мак / / Ін-т літ. ім. Т. Г. Шевченка НАН України [та ін.]. - Київ : К.І.С, 2015. - 784 с. - С. 69. - (4)
- Читати рецензію
- Рецензія згадується в публікації: Степан Дубовий. Абесінія і чорні сорочки. - Львів: В-во "Проміні", накладом О. Микитки-Стецишин, 1936.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pisnya Pisen Pisnya nad pisnyami Kniga Pisni Pisen Solomona Kniga Pisen P P ivr ש יר ה ש יר ים shir ga shirim grec ᾆsma ᾀsmatwn ὃ ἐsti Salwmwn lat Canticum Canticorum Salomonis kniga TaNaHu t z Starogo zapovitu sho pripisuyetsya carevi Solomonu i yavlyaye soboyu zbirku lyubovnih gimniv yaki rozkrivayut vzayemni pochuttya Solomona j Sulamiti Sulamifi i vihvalyayut krasu odne odnogo Odnak za cim doslivnim znachennyam kriyetsya i alegorichna dumka U Pisni Pisen vidtvoreno lyubov Yagve Gospoda do svogo narodu Izrayilya a takozh shiru podruzhnyu lyubov Jdetsya otzhe pro vikovichnu Bozhu lyubov do narodu j kozhnoyi okremoyi dushi Pisni Pisen Gyustav Moro Dizhonskij muzej obrazotvorchogo mistectva Nazva ta chas napisannyaNazva Pisnya Pisen gebrayizm Oznachaye najkrasha pisnya pisnya nad pisnyami Kniga ye zbirkoyu pisen ukladenih u formi dialogu chi monologu pro vzayemne kohannya chornoyi ale garnoyi meshkanki Yerusalimu na im ya Sulamita vid yevr shalom mir vid cogo zh imennika pohodit im ya Solomon ta yiyi obrancya yakogo chasto identifikuyut iz carem Solomonom Mozhlivo same iz ciyeyi prichini vvazhayetsya sho Kniga postala v chasi Solomona periodu dostatku bagatstva i radosti Odnak bilsh rozpovsyudzhenoyu ye dumka sho kniga napisana pislya nevoli za Ezri ta Neyemiyi seredina V st do n e TraktuvannyaKniga Pisni Pisen poryad z Knigoyu Psalmiv z TaNaHu ta Yevangeliye vid Ivana z Yevangeliyi nalezhit do tih sho yih najriznomanitnishe i najchastishe poyasnyuyut Cya riznoridnist viyavlena she u dohristiyanski chasi Svidchennyam cogo ye oburennya z yakim rabin Akiva 135 r do n e sprijnyav informaciyu pro te sho Pisnyu vikoristovuyut pid chas vesilnih zabav Pri comu vin skazav chasto povtoryuvanni vidtodi slova nehaj nikoli v Izrayili ne vinikaye sumnivu sho Pisnya pisen plyamit ruki tobto ye svyatoyu oskilki cilij svit ne vartij togo dnya v yakij Pisnyu bulo dano Izrayilyu Usi Ketuvim svyati ale Pisnya najsvyatisha Cya podiya virazno svidchit pro te sho isnuye dva osnovnih napryamki interpretaciyi Knigi Zbirka pisen pro kohannya Viddavna isnuye dumka sho Knigu Pisni Pisen slid sprijmati yak zbirku pisen pro kohannya skladenih dlya vesilnoyi urochistosti mozhlivo carya Solomona yakij odruzhuyetsya iz dochkoyu faraona U takomu razi teksti Pisni buli b urochistoyu proslavoyu lyudskogo kohannya i komentarem do dvoh pershih rozdiliv Knigi Buttya Silnoyu storonoyu ciyeyi interpretaciyi praktichno nevidomij yevrejskij ekzegetichnij tradiciyi i duzhe ridkisnoyi dlya hristiyanskoyi tradiciyi ye vshanuvannya yiyi pryamogo i bezposerednogo sensu Odnak taka interpretaciya stvoryuye nizku trudnoshiv i porodzhuye pitannya yaksho ce zvichajni pisni pro kohannya to yak poyasniti yih prorochij slovnik ta chislenni posilannya na geografiyu Zemli Obitovannoyi Alegorichna interpretaciya Na protivagu interpretaciyi Pisni Pisen yak zbirki pisen pro kohannya isnuye alegorichna interpretaciya U Molodomu vona vbachaye Boga Yagve Savaofa Gospoda u Molodij Izrayil abo Cerkvu abo vreshti dushu lyudini Cya interpretaciya gliboko zakorinena u yevrejskij i hristiyanskij tradiciyah Pevnim yiyi riznovidom ye mistichna interpretaciya yaku zapochatkuvav Origen rozvinuv Grigorij Niskij i Bernard Klervoskij Svij ostatochnij viraz vona otrimala u listah svyatogo Ivana vid Hresta ta sv Terezi Avilskoyi Prikmetnim ye te sho Kniga yaka sered uchenih z oglyadu nibi to lyubovnoyi tematiki bula predmetom malo sho ne kofuzu stala ulyublenim tvorom mistikiv tvorom yakij virazhaye i poyasnyuye dosvid poyednannya z Bogom Kniga Pisni Pisen u yevrejskij i hristiyanskij tradiciyi viznano vincem cilogo Svyatogo pisma slid interpretuvati u svitli vsiyeyi Bibliyi Yaksho kohannya dvoh lyudej opisano movoyu yakoyu Bibliya rozpovidaye pro lyubov Boga do narodu za dopomogoyu leksiki yakoyu u Bibliyi predstavlenij soyuz iz Davidom i mesianski proroctva to ochevidno tut ne jdetsya pro zvichajne lyudske kohannya i v bud yakomu razi ne tilki pro nogo Interpretovana u svitli Bibliyi a osoblivo u svitli vislovlyuvan prorokiv Kniga napevno mozhe stosuvatisya tilki lyubovi Boga do izrayilskogo narodu v yakij vsya Cerkva i kozhna lyudina zokrema mozhe pobachiti lyubov yaka perevishuye vsyake piznannya Rozdili Knigi Pisni PisenKniga skladayetsya iz p yati pisen i za alegorichnoyu interpretaciyeyu U pershij pisni rozd Pisn 1 5 Pisn 2 7 Izrayil yakij pravdopodibno she perebuvaye u vignanni mriye pro povernennya na svoyu zemlyu i pro povernennya do neyi Boga Druga pisnya rozd Pisn 2 8 Pisn 3 5 navodyat na dumku pro kinec nevoli j pokazuye prigotuvannya do povernennya Tretya pisnya rozd Pisn 3 6 Pisn 5 1 pidgotovlyayuchi povernennya do Yudeyi rozpovidaye pro vidnovlennya yednosti z Bogom yaka bula rozirvana vnaslidok grihiv Molodoyi tobto narodu Chetverta poema rozd Pisn 5 2 Pisn 6 3 opisuye yak Neyemiya vidbudovuye Hram P yata i ostannya pisnya rozkrivaye Bozhi obitnici dani narodovi ta rozpovidaye pro ostatochne navernennya narodu Epilog mistit zaohotu do virnosti Bogovi Zaohota ye tim potribnishoyu chim bilshi zovnishni nebezpeki Vreshti resht duhovna drama yakoyu ye istoriya narodu zakinchuyetsya triumfom lyubovi Boga ta povnim i ostatochnim poyednannyam z Nim Perekladi i perespivi ukrayinskoyu movoyuDehto vvazhaye sho pershij ukrayinskij pereklad Pisni nad Pisnyami z yavlyayetsya v seredini XVI st Kulish P Golosinnya Ieremii Pisnya Pisen perespivi Chernigivskij literaturno memorialnij muzej zapovidnik Mihajla Kocyubinskogo A 4516 Panas Mirnij 1 Solomonova pisnya nad pisnyami 2 Suchasna pisnya nad pisnyami Nezavershenij pereklad Institut literaturi Nacionalnoyi akademiyi nauk Ukrayini f 5 240 Pisnya pisen Perespiv drugoyi glavi Perekl B Kravciv Dazhbog 1934 Ch 8 S 138 140 Pisnya Pisen ukrayinskoyu movoyu zvirshuvav Bogdan Kravciv Obkl S Gordinskogo Lviv Nakladom Olgi Mikitki Stecishin 1935 48 s Pisnya Pisen Per Bogdana Kravciva 1935 Poeziyi Kravciv B Lviv Feniks Ltd UPI im I Fedorova 1993 Pisnya Pisen perespiv Bogdana Kravciva Bogdan Kravciv Pid ridnimi i zoryami chuzhimi Poeziya perekladi literaturoznavstvo publicistika ta proza Lviv Svit 2018 626 s Pisnya nad pisnyami Perekl M Kravchuk Dzvoni 1936 Ch 1 2 S 3 15 Ch 3 S 85 92 Tri Knigi Svyatogo Pisma Starogo Zavitu Rut Tovit Pisnya Pisen Perekl Volodimir Dzoba Myunhen Logos 1957 69 s Zavantazhiti tut Pisnya pisen perespiv Anatoliya Bortnyaka Vsesvit zhurnal inozemnoyi literaturi 1989 2 S 125 136 Pisnya pisen perespiv A Krishtalskij hudozh A Prishenko K Nasha vira 2000 30 s il ISBN 966 95533 1 8 Pisnya pisen perespiv Stanislava Zinchuka Zakon virnosti poeziyi S S Zinchuk K Dnipro 1984 157 s Z Pisni Pisen Solomona perespiv Dmitra Zagula Z zelenih gir poeziyi Dmitro Zagul U Kiyevi T vo Chas 1918 104 s Rezhim dostupu https chtyvo org ua authors Zahul Dmytro Z zelenykh hir abo https elib nlu org ua view html amp id 7910 Pisnya nad pisnyami v hudozhnomu perespivi Tetyani Yakovenko poeziya Vinnicya Vinobldrukarnya 2004 28 s Pisni Pisen Solomona vilnij perespiv Poetichna Bibliya perespiv Ivana Chupashka Ivan Petrovich Chupashko V o Lviv derzh muzichna akad im M Lisenka Lviv Kvart 2004 275 s ISBN 966 87921 6 5 Z Pisni pisen virsh Ivan Drach Vitchizna 1964 8 S 88 89 Pisnya pisen poema per perespiv z virm V Fedinishincya Parujr Sevak Vid 2 ge Uzhgorod b v 1983 56 s Posilannya Pisnya nad pisnyami Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 218 Pisnya nad pisnyami Pereklad novogo svitu Pesn Pesnyam premudrago Salomona syna Davydova z vidannya Bibliyi Ruskoyi Franciska Skorini Praga 1518 starobiloruskoyu movoyu DzherelaU Vikidzherelah ye Bibliya Ogiyenko Pisnya nad pisnyami Svyate Pismo Starogo ta Novogo Zavitu Vidavnictvo otciv Vasilian Misioner 2005 A Pacorek Bibliya dlya kozhnogo i na kozhen den Starij zavit Lviv Svichado 2005 st 193 197 ISBN 966 561 379 0LiteraturaO Bileckij Pisnya nad pisnyami Materiali do vivchennya literatur zarubizhnogo Shodu teksti naukovo prakt st navch posib dlya stud gumanit spec Kiyivskij nac un t im T Shevchenka K Kiyivskij universitet 2003 676 s S 92 95 Malanyuk E Vistnik 1935 T 4 kn 12 S 929 931 Pidp E M Rec na kn Pisnya pisen ukr movoyu zvirshuvav B Kravciv Lviv Nakladom O Mikitki Stecishin 1935 48 s Gnatishak M Dzvoni Lviv 1936 Chis 3 C 120 121 Pidp m g Rec na kn Podilskij O Pisnya pisen u vilnih perespivah O Podilskij Ternopil 1935 34 s Kostelnik G Dzvoni 1935 Ch 10 S 502 Rec na kn Pisnya pisen ukr movoyu zvirshuvav B Kravciv Lviv Nakladom O Mikitki Stecishin 1935 48 s F Zagora Byulyetin Polsko Ukrayinski ch 46 3 1935 r Rec na kn Pisnya pisen ukr movoyu zvirshuvav B Kravciv Lviv Promini 1935 48 s Ogiyenko I Pisnya nad pisnyami I Ogiyenko Nasha kultura Varshava 1935 Kn 9 S 561 596 Rec na kn Pisnya pisen ukr movoyu virshuvav B Kravciv Lviv 1935 48 s Olga Maksimchuk Pisnya pisen u literaturi ukrayinskogo Baroko Avtoreferat disertaciyi na zdobuttya naukovogo stupenya kandidata filologichnih nauk Kiyiv NaUKMA 2015 Irina Betko Pisnya Pisen u perespivi galickogo poeta Bogdana Kravceva Warszawskie zeszyty ukrainistyczne 2003 zesz 15 16 PrimitkiBilous N Valerij Shevchuk pro vivchennya Bibliyi v shkoli N Bilous Volin Zhitomirshina 2010 20 S 312 323 Rezhim dostupu http nbuv gov ua UJRN Vg 2010 20 37 Imovirno jdetsya pro teksti sho zberigayutsya u Vilnyusi ta v Moskvi U praci M Mozera Prichinki do istoriyi ukrayinskoyi movi govoritsya Na sogodni vidoma lishe odna zbirka XIV st yaka zberigayetsya u Vilnyusi j mistit perekladi cerkovnoslov yanskoyu movoyu z siloyu biloruskih elementiv ta perekladi starobiloruskoyu movoyu a takod pereklad Pisni pisen yakij zberigayetsya u Moskvi Zb Sinod Nr 558 div Zhurayski 1967 158 Pro yihnyu movu tam taki zaznacheno Kanonichni biblijni knigi cih zbirok ne odnoridni za movoyu ta pohodzhennyam Vilnyuska zbirka pid shifrom RKF 262 mistit perekladi z gebrajskoyi pochatku XVI st pereklad Pisni pisen rozglyadayut abo yak ukrayinskij abo yak biloruskij odni vidnosyat jogo do zlamu XVI XVII st inshi do seredini XV abo do pochatku XVI st div tam taki 158 159 Odnak usyudi navit u tih tekstah sho rozglyadayutsya yak starobiloruski abo staroukrayinski zalishayetsya pomitnoyu dosit silna cerkovnoslov yanska stihiya Pisnya pisen zavvazhmo yak pokazav svogo chasu Georgij Florovskij div Florovskij 1940 1946 najimovirnishe nalezhit do chisla perekladiv ugruntovanih u cheskomu pershovzori div Zhurayski 1967 159 Rukopis zgaduyetsya u statti Borodinska Lina Ustihotvorena Bibliya Pantelejmona Kulisha Bogomisliye vip 30 s 244 265 Lip 2021 Rezhim dostupu http almanah bogomysliye com article view 236432 A Danilenko Pro movu Kulisha i Kulish pro movu Zbirnik Harkivskogo istoriko filologichnogo tovaristva Nova seriya Tom 16 2019 S 81 primitka 11 96 Navedeno za vidannyam Chuzhomovne pismenstvo na storinkah zahidnoukrayinskoyi periodiki 1914 1939 Bibliogr pokazhch Za zag red O Luchuk T Luchuka Nauk red R Zorivchak Redkol B Yakimovich golova ta in Lviv Vidavnichij centr LNU im I Franka 2003 194 s S 60 Ukrayinska biobibliografiya Nova seriya Ch 13 ISBN 966 613 182 H Rezhim dostupu http irbis nbuv gov ua ulib item UKR0007490 Rik poyavi navoditsya za vidannyam Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv materiali do kursu Istoriya perekladu navchalnij posibnik L V Kolomiyec Vinnicya Nova Kniga 2015 360 s S 30 ISBN 978 966 382 574 8 Rezhim dostupu http irbis nbuv gov ua ulib item ukr0000020543 Perespiv povnistyu nadrukovanij takozh v jogo zbirkah Slovo 1972 Poeziyi 1989 Suzir ya Liri 2007 Chitati onlajn V osnovu Pisni pisen virmenskogo poeta Parujra Sevaka Kazaryana lig perespiv vidomogo biblijnogo tekstu Interpretaciya V Fedishincya zgaduyetsya u vidanni Volodimir Fedinishinec biobibliogr pokazhch uklad L O Melnik N S Lehman O V Bryanik vstup st O S Ignatovich Uzhgorod Vidavnictvo Oleksandri Garkushi 2013 240 s il ISBN 978 617 531 090 8 Zgaduyetsya u vidanni Ukrayinska poeziya kincya HIH seredini HH st Bibliografiya Antologiya T 4 Kr Mak In t lit im T G Shevchenka NAN Ukrayini ta in Kiyiv K I S 2015 784 s S 69 ISBN 978 617 684 094 7 4 Chitati recenziyu Recenziya zgaduyetsya v publikaciyi Stepan Dubovij Abesiniya i chorni sorochki Lviv V vo Promini nakladom O Mikitki Stecishin 1936