Етимологія
Слов'янське слово «право» утворене від «правий». Слово «правий» утворилося аналогічно слову «лівий» після трансформації стародавньої індоєвропейської основи у ХІ ст. Спочатку це слово означало «прямий», набагато пізніше воно набуло значення «правильний», «істинний».
Утворене, мабуть, з *рrō-vоs від *рrō- (порівн. пра-), спорідненого лат. probus «добрий, чесний, порядний» (*pro-bhu̯os), ст.-інд. prabhúṣ «видатний (за силою та достатком), переважаючий», англос. fram «сильний, діяльний, сміливий», ін.-ісл. framr «стоячий попереду, що прагне вперед» (Мейє, ét. 363; Мi. ЕW 264; Торп 233; Голуб-Копечний 293; Траутман, Germ. Lautg. 22).
Загальна характеристика
В українській мові термін «право» має принаймні дві пари юридичних значень. Це об'єктивне та суб'єктивне право; це право як система норм, принципів (право в широкому сенсі або в змістовному сенсі, або як, наприклад, природне право) і право як закон, система формальних джерел (право в вужчому сенсі або в формальному сенсі, або як, наприклад, позитивне право). В усіх випадках вживається чи може вживатися термін «право».
Переклад терміна «право» іншими європейськими мовами має деякі труднощі.
У більшості європейських мов, а також у деяких інших мовах, на які європейські мають вплив, є два різних слова, які можуть бути перекладені українською одним словом — як «право» або з більшою точністю двома словами — як «право» та «закон».
Для загального порівняння в цій статті будуть використані латинські терміни «ius» «право», і «lex» «закон». Традиція такої подвійності термінології (та відповідних значень) у європейських мовах у значній мірі пов'язана саме з терміновживанням у латинській мові римського права. Етимологічно термін «ius» має відношення до справедливості, справедливого, правильного.
З іншого боку, « ius» також є полісемічним. Так, континентальні правознавці розділяють суб'єктивне «ius» та об'єктивне «ius», але ці два терміни зазвичай не вживаються у повсякденній мові. Проте в більшості випадків обидва значення «ius» можна легко відрізнити.
Коли ius (інший аналогічний термін європейської мови) означає право, у нього зазвичай є певний семантичний зв'язок з тим, що є правильним, справедливим. Наприклад, німецьке гасло «Einigkeit und Recht und Freiheit» (буквально — Єдність, закон і свобода), слід перекладати як «Єдність і справедливість і свобода», навіть при тому, що є інше слово для позначення справедливості (Gerechtigkeit). «Lex» не має такого зв'язку. Деякі перекладачі робіт Канта і Гегеля переклали «Recht» як об'єктивне право (objective right), хоча ті роботи, особливо Канта, якраз про право чи, в більшості, про ідеальне право.
Наразі континентальні юридичні факультети вивчають саме право в значенні ius. У середньовічних університетах, навпаки, зазвичай існували факультети leges.
Lex та його аналоги часто вживається у множині (leges).
Приклади
Латинська | ius | lex | Голландська | recht | wet |
Французька | droit | loi | Німецька | Recht | Gesetz |
Угорська | jog | törvény | Італійська | diritto | legge |
Латвійська | tiesības | likums | Російська | право | закон |
Литовська | teisė | įstatymas | Мальтійська | ordni | liġi |
Португальська | Приклад | Приклад | Шведська | rätt | lag |
Щоб побачити відмінність, можна також подивитися на те, як відповідні фрази перекладаються іспанською мовою:
Цивільне право = Derecho Civil | Заборонено правом = Prohibido por la ley |
Загальне право = Derecho Común | Акт Конгресу = Ley del Congreso |
Імміграційне право = Derecho de Inmigración | Закон про імміграцію = Ley de Inmigración |
Природне право = Derecho Natural | Закони природи = Leyes de la Naturaleza |
Серед неєвропейських мов, що розмежовують ці поняття — арабська, де قانون (qānūn) еквівалентний «lex» і ﺣـق (ḥaqq) еквівалентний ius.
Англійська мова
У англійській мові пара термінів з розрізненням по лінії «право»/ «закон» перекладаються одним словом — «law».
Однак обидва значення зберігаються на рівні змісту. Так, Lex, закон можуть іноді перекладати як legislation законодавство, statute статут, statutory law статутне право або навіть act акт. Lex в англійській буде так само розумітися як закон, створений політичною владою (Парламентом або урядом, наприклад), а також зазвичай як письмове джерело в сучасності, хоча в багатьох випадках це не важливо.
Як зазначає Загороднюк А. С., для позначення терміна «право» вживається Law, «закон» — The Law. Разом з тим, таке слововживання не є чітко дотримуваним
Стаття Вікіпедії англійською мовою про право (law) веде до аналогічних статей вікіпедії іншими мовами, які стосуються поняття, еквівалентного «ius».
Разом з тим в англійській мові існує два більш або менш синонімічних прикметників латинського походження, які відповідають етимологічно континентальним особливостям: поширене слово «legal» і менш звичне — «jural» або «juristic».
Є небагато європейських мов, крім англійської, де «право» перекладається одним словом, таким як польське «prawo».
Суб'єктивне юридичне право в англійській позначається окремим терміном legal right.
Термін «право» у багатомовних юрисдикціях
У двомовних і багатомовних юрисдикціях переклад юридичних текстів потребує уважності, щоб уникнути двозначності. Навіть чудовий переклад не може захопити всі конотації оригінальних слів, однак, і багато вчених наводять аргументи на користь двомовних суддів, які можуть розібрати обидві версії тексту.
У Канаді з 1891 року «правило автентичності» встановлювало, що французькі та англійські версії всіх федеральних законів мають однакову силу. Тим не менш, англійські і французькі тексти можуть не перекладатися точно, що дає можливість суддям тлумачити той же самий закон по-різному. У зв'язку з цим існує проблема співвідношення «law» та «droit». Наприклад, вчений з [en] Роберт Лекі стверджує, що в 2006 році у справі [en] щодо заборони «kirpans» (сикхських церемоніальних кинджалів) управлінням освіти у Квебеку, судді Верховного Суду Канади (the justices of the Supreme Court of Canada), незважаючи на те, що всі вони писали обґрунтування французькою мовою, не погодилися зі значенням фрази «ne peuvent être restreints que par une règle de droit» («не передбачений нормою права») в Розділі 1 Хартії прав і свобод, яка постає в англійській версії тексту як «not prescribed by law» («не передбачений законом»).
Зважаючи на різну культурну та академічну основу (континентальний характер правової системи Квебеку і франкомовна адміністративна культура проти англійського загального права і британських традицій, поширених в усій Канаді) вони вирішували, чи заборона шкільним відділом кирпану була, чи не була «правовою нормою» чи «законом» (безвідносно до слова «передбачений»). Лекі стверджує, що "в адміністративному праві Франції та адміністративно-правовій франкомовній доктрині Квебеку, правова норма (regulation) є 'une règle de droit', а рішення — не є 'une règle de droit', тоді як в англомовній доктрині відмінність між «prescribed by law» і не «prescribed by law» не має жоного відношення до розрізнення загальних норм (general norms) та індивідуальних рішень (individual decisions).
Зв'язок з дискусіями щодо змісту поняття «право»
Описана різниця між англійською та іншими європейськими мовами іноді призводять до дебатів між юридичним позитивізмом, природно-правовим підходом та інтерпретивізм. Роджер Берковіц стверджує, що зміцнення позицій юридичного позитивізму кореспондує трансформації розуміння значення «права», складній проблемі, що поглиблюється певною обмеженістю англійської мови, яка не розмежовує «ius» та «lex».
У свою чергу, Гарт у своїй «Концепції права» (англ. The concept of law), стверджує, що різниця між правом (ius) і законом (lex) могла б прояснити співвідношення між законом/правом (law) та мораллю. Подібна думка висловлена Джоном Гарднером, щоб розрізнити «право» («law») загалом і «юридичний закон» («legal law»).
Таким чином суто термінологічні дискусії мають певний зв'язок і з суперечками щодо розуміння змісту самого поняття «право». Так, континентальні юридичні позитивісти XIX століття і першої половини XX століття стверджували, що все право — це закон, тобто це тотожні поняття. За такої постановки питання зникає сенс розмежування двох відповідних аспектів значення.
Примітки
- ст.-інд. рrā- поряд з рrа- (Зубатий, WZKМ 4, 89 и сл.; Сольмсен, KZ 35, 468), prātár «рано, вранці», гомер. πρωΐ, атт. πρῴ — те саме, πρωπέρυσι «два роки тому», лат. рrō «перед», д.-в.-н. fruо «рано» (Траутман, Germ. Lautg. 22; ВSW 229 и сл.; Арr. Sprd. 411; Бругман, Grdr. 2, 2, 873; М.-Э. 3, 400; Гофман, Gr. Wb. 286; Вальде-Гофм. 2, 364 и сл.)
- Происхождение слова правый
- Теорія держави і права: підручник / за ред. О. В. Петришина. — Х.: Право, 2014. — С. 88.
- Загороднюк А. С. Труднощі юридичного перекладу англомовних термінів-полісемантів українською мовою (на прикладі термінів «law», «body», «case», «regulation», «public» та «power» (Режим доступу: http://scaspee.com/6/post/2013/10/difficulties-of-juridical-translation-of-english-polycemantic-terms-into-ukrainian-at-the-example-of-the-notions-law-body-case-regulation-public-power-zagorodniuk-a.html [ 2016-03-05 у Wayback Machine.])
- Hillel Steiner «Working Rights» // Kramer, Simmonds, Steiner, A debate over rights. — Oxford: Oxford University, 2002. — р.276.
- Шаблій О. Труднощі перекладу термінів юридичної техніки ФРН на позначення поняття «закон» // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. — К., 2011.
- Понятійно-категоріальний апарат публічного управління: матеріали методолог. семінару у форматі відео-конференції, 31 берез. 2010 р./ за заг. ред. Ю. В. Ковбасюка, Ю. П. Сурміна, В. П. Трощинського; передмова Ю. В. Ковбасюка.- К.: НАДУ, 2010. — 96 с.
- http://digitalcommons.osgoode.yorku.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1235&context=ohlj
- (англ.) Berkowitz, Roger (2005) The Gift of Science: Leibniz and the Modern Legal Tradition, Harvard University Press. An excerpt is available online.
- (англ.) Gardner, John (2004), «The legality of law», Ratio Juris, vol. 17, no. 2, June 2004, 168—181.
- Теорія держави і права: підручник / за ред. О. В. Петришина. — Х.: Право, 2014. — С. 90.
Література
- (фр.) Émile Benveniste (1969) Le vocabulaire des institutions indo-européennes, vol. 2, Pouvoir, droit, religion, Paris: Minuit.
- (англ.) Berkowitz, Roger (2005) The Gift of Science: Leibniz and the Modern Legal Tradition, Harvard University Press. An excerpt is available online.
- (англ.) Fletcher, George (2001)
- (англ.) Gardner, John (2004), «The legality of law», Ratio Juris, vol. 17, no. 2, June 2004, 168—181.
- (англ.) Hans Kelsen (1960) Pure Theory of Law, second edition.
- (англ.) Hillel Steiner (2002), «Working Rights», in Kramer, Simmonds, Steiner, A debate over rights, Oxford: Oxford University.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
EtimologiyaSlov yanske slovo pravo utvorene vid pravij Slovo pravij utvorilosya analogichno slovu livij pislya transformaciyi starodavnoyi indoyevropejskoyi osnovi u HI st Spochatku ce slovo oznachalo pryamij nabagato piznishe vono nabulo znachennya pravilnij istinnij Utvorene mabut z rrō vos vid rrō porivn pra sporidnenogo lat probus dobrij chesnij poryadnij pro bhu os st ind prabhuṣ vidatnij za siloyu ta dostatkom perevazhayuchij anglos fram silnij diyalnij smilivij in isl framr stoyachij poperedu sho pragne vpered Mejye et 363 Mi EW 264 Torp 233 Golub Kopechnij 293 Trautman Germ Lautg 22 Zagalna harakteristikaV ukrayinskij movi termin pravo maye prinajmni dvi pari yuridichnih znachen Ce ob yektivne ta sub yektivne pravo ce pravo yak sistema norm principiv pravo v shirokomu sensi abo v zmistovnomu sensi abo yak napriklad prirodne pravo i pravo yak zakon sistema formalnih dzherel pravo v vuzhchomu sensi abo v formalnomu sensi abo yak napriklad pozitivne pravo V usih vipadkah vzhivayetsya chi mozhe vzhivatisya termin pravo Pereklad termina pravo inshimi yevropejskimi movami maye deyaki trudnoshi U bilshosti yevropejskih mov a takozh u deyakih inshih movah na yaki yevropejski mayut vpliv ye dva riznih slova yaki mozhut buti perekladeni ukrayinskoyu odnim slovom yak pravo abo z bilshoyu tochnistyu dvoma slovami yak pravo ta zakon Dlya zagalnogo porivnyannya v cij statti budut vikoristani latinski termini ius pravo i lex zakon Tradiciya takoyi podvijnosti terminologiyi ta vidpovidnih znachen u yevropejskih movah u znachnij miri pov yazana same z terminovzhivannyam u latinskij movi rimskogo prava Etimologichno termin ius maye vidnoshennya do spravedlivosti spravedlivogo pravilnogo Z inshogo boku ius takozh ye polisemichnim Tak kontinentalni pravoznavci rozdilyayut sub yektivne ius ta ob yektivne ius ale ci dva termini zazvichaj ne vzhivayutsya u povsyakdennij movi Prote v bilshosti vipadkiv obidva znachennya ius mozhna legko vidrizniti Koli ius inshij analogichnij termin yevropejskoyi movi oznachaye pravo u nogo zazvichaj ye pevnij semantichnij zv yazok z tim sho ye pravilnim spravedlivim Napriklad nimecke gaslo Einigkeit und Recht und Freiheit bukvalno Yednist zakon i svoboda slid perekladati yak Yednist i spravedlivist i svoboda navit pri tomu sho ye inshe slovo dlya poznachennya spravedlivosti Gerechtigkeit Lex ne maye takogo zv yazku Deyaki perekladachi robit Kanta i Gegelya pereklali Recht yak ob yektivne pravo objective right hocha ti roboti osoblivo Kanta yakraz pro pravo chi v bilshosti pro idealne pravo Narazi kontinentalni yuridichni fakulteti vivchayut same pravo v znachenni ius U serednovichnih universitetah navpaki zazvichaj isnuvali fakulteti leges Lex ta jogo analogi chasto vzhivayetsya u mnozhini leges PrikladiLatinska ius lex Gollandska recht wetFrancuzka droit loi Nimecka Recht GesetzUgorska jog torveny Italijska diritto leggeLatvijska tiesibas likums Rosijska pravo zakonLitovska teise įstatymas Maltijska ordni liġiPortugalska Priklad Priklad Shvedska ratt lag Shob pobachiti vidminnist mozhna takozh podivitisya na te yak vidpovidni frazi perekladayutsya ispanskoyu movoyu Civilne pravo Derecho Civil Zaboroneno pravom Prohibido por la leyZagalne pravo Derecho Comun Akt Kongresu Ley del CongresoImmigracijne pravo Derecho de Inmigracion Zakon pro immigraciyu Ley de InmigracionPrirodne pravo Derecho Natural Zakoni prirodi Leyes de la Naturaleza Sered neyevropejskih mov sho rozmezhovuyut ci ponyattya arabska de قانون qanun ekvivalentnij lex i ﺣـق ḥaqq ekvivalentnij ius Anglijska movaU anglijskij movi para terminiv z rozriznennyam po liniyi pravo zakon perekladayutsya odnim slovom law Odnak obidva znachennya zberigayutsya na rivni zmistu Tak Lex zakon mozhut inodi perekladati yak legislation zakonodavstvo statute statut statutory law statutne pravo abo navit act akt Lex v anglijskij bude tak samo rozumitisya yak zakon stvorenij politichnoyu vladoyu Parlamentom abo uryadom napriklad a takozh zazvichaj yak pismove dzherelo v suchasnosti hocha v bagatoh vipadkah ce ne vazhlivo Yak zaznachaye Zagorodnyuk A S dlya poznachennya termina pravo vzhivayetsya Law zakon The Law Razom z tim take slovovzhivannya ne ye chitko dotrimuvanim Stattya Vikipediyi anglijskoyu movoyu pro pravo law vede do analogichnih statej vikipediyi inshimi movami yaki stosuyutsya ponyattya ekvivalentnogo ius Razom z tim v anglijskij movi isnuye dva bilsh abo mensh sinonimichnih prikmetnikiv latinskogo pohodzhennya yaki vidpovidayut etimologichno kontinentalnim osoblivostyam poshirene slovo legal i mensh zvichne jural abo juristic Ye nebagato yevropejskih mov krim anglijskoyi de pravo perekladayetsya odnim slovom takim yak polske prawo Sub yektivne yuridichne pravo v anglijskij poznachayetsya okremim terminom legal right Termin pravo u bagatomovnih yurisdikciyahU dvomovnih i bagatomovnih yurisdikciyah pereklad yuridichnih tekstiv potrebuye uvazhnosti shob uniknuti dvoznachnosti Navit chudovij pereklad ne mozhe zahopiti vsi konotaciyi originalnih sliv odnak i bagato vchenih navodyat argumenti na korist dvomovnih suddiv yaki mozhut rozibrati obidvi versiyi tekstu U Kanadi z 1891 roku pravilo avtentichnosti vstanovlyuvalo sho francuzki ta anglijski versiyi vsih federalnih zakoniv mayut odnakovu silu Tim ne mensh anglijski i francuzki teksti mozhut ne perekladatisya tochno sho daye mozhlivist suddyam tlumachiti toj zhe samij zakon po riznomu U zv yazku z cim isnuye problema spivvidnoshennya law ta droit Napriklad vchenij z en Robert Leki stverdzhuye sho v 2006 roci u spravi en shodo zaboroni kirpans sikhskih ceremonialnih kindzhaliv upravlinnyam osviti u Kvebeku suddi Verhovnogo Sudu Kanadi the justices of the Supreme Court of Canada nezvazhayuchi na te sho vsi voni pisali obgruntuvannya francuzkoyu movoyu ne pogodilisya zi znachennyam frazi ne peuvent etre restreints que par une regle de droit ne peredbachenij normoyu prava v Rozdili 1 Hartiyi prav i svobod yaka postaye v anglijskij versiyi tekstu yak not prescribed by law ne peredbachenij zakonom Zvazhayuchi na riznu kulturnu ta akademichnu osnovu kontinentalnij harakter pravovoyi sistemi Kvebeku i frankomovna administrativna kultura proti anglijskogo zagalnogo prava i britanskih tradicij poshirenih v usij Kanadi voni virishuvali chi zaborona shkilnim viddilom kirpanu bula chi ne bula pravovoyu normoyu chi zakonom bezvidnosno do slova peredbachenij Leki stverdzhuye sho v administrativnomu pravi Franciyi ta administrativno pravovij frankomovnij doktrini Kvebeku pravova norma regulation ye une regle de droit a rishennya ne ye une regle de droit todi yak v anglomovnij doktrini vidminnist mizh prescribed by law i ne prescribed by law ne maye zhonogo vidnoshennya do rozriznennya zagalnih norm general norms ta individualnih rishen individual decisions Zv yazok z diskusiyami shodo zmistu ponyattya pravo Opisana riznicya mizh anglijskoyu ta inshimi yevropejskimi movami inodi prizvodyat do debativ mizh yuridichnim pozitivizmom prirodno pravovim pidhodom ta interpretivizm Rodzher Berkovic stverdzhuye sho zmicnennya pozicij yuridichnogo pozitivizmu koresponduye transformaciyi rozuminnya znachennya prava skladnij problemi sho pogliblyuyetsya pevnoyu obmezhenistyu anglijskoyi movi yaka ne rozmezhovuye ius ta lex U svoyu chergu Gart u svoyij Koncepciyi prava angl The concept of law stverdzhuye sho riznicya mizh pravom ius i zakonom lex mogla b proyasniti spivvidnoshennya mizh zakonom pravom law ta morallyu Podibna dumka vislovlena Dzhonom Gardnerom shob rozrizniti pravo law zagalom i yuridichnij zakon legal law Takim chinom suto terminologichni diskusiyi mayut pevnij zv yazok i z superechkami shodo rozuminnya zmistu samogo ponyattya pravo Tak kontinentalni yuridichni pozitivisti XIX stolittya i pershoyi polovini XX stolittya stverdzhuvali sho vse pravo ce zakon tobto ce totozhni ponyattya Za takoyi postanovki pitannya znikaye sens rozmezhuvannya dvoh vidpovidnih aspektiv znachennya Primitkist ind rra poryad z rra Zubatij WZKM 4 89 i sl Solmsen KZ 35 468 pratar rano vranci gomer prwi att prῴ te same prwperysi dva roki tomu lat rrō pered d v n fruo rano Trautman Germ Lautg 22 VSW 229 i sl Arr Sprd 411 Brugman Grdr 2 2 873 M E 3 400 Gofman Gr Wb 286 Valde Gofm 2 364 i sl Proishozhdenie slova pravyj Teoriya derzhavi i prava pidruchnik za red O V Petrishina H Pravo 2014 S 88 Zagorodnyuk A S Trudnoshi yuridichnogo perekladu anglomovnih terminiv polisemantiv ukrayinskoyu movoyu na prikladi terminiv law body case regulation public ta power Rezhim dostupu http scaspee com 6 post 2013 10 difficulties of juridical translation of english polycemantic terms into ukrainian at the example of the notions law body case regulation public power zagorodniuk a html 2016 03 05 u Wayback Machine Hillel Steiner Working Rights Kramer Simmonds Steiner A debate over rights Oxford Oxford University 2002 r 276 Shablij O Trudnoshi perekladu terminiv yuridichnoyi tehniki FRN na poznachennya ponyattya zakon Gumanitarna osvita v tehnichnih vishih navchalnih zakladah K 2011 Ponyatijno kategorialnij aparat publichnogo upravlinnya materiali metodolog seminaru u formati video konferenciyi 31 berez 2010 r za zag red Yu V Kovbasyuka Yu P Surmina V P Troshinskogo peredmova Yu V Kovbasyuka K NADU 2010 96 s http digitalcommons osgoode yorku ca cgi viewcontent cgi article 1235 amp context ohlj angl Berkowitz Roger 2005 The Gift of Science Leibniz and the Modern Legal Tradition Harvard University Press An excerpt is available online angl Gardner John 2004 The legality of law Ratio Juris vol 17 no 2 June 2004 168 181 Teoriya derzhavi i prava pidruchnik za red O V Petrishina H Pravo 2014 S 90 Literatura fr Emile Benveniste 1969 Le vocabulaire des institutions indo europeennes vol 2 Pouvoir droit religion Paris Minuit angl Berkowitz Roger 2005 The Gift of Science Leibniz and the Modern Legal Tradition Harvard University Press An excerpt is available online angl Fletcher George 2001 angl Gardner John 2004 The legality of law Ratio Juris vol 17 no 2 June 2004 168 181 angl Hans Kelsen 1960 Pure Theory of Law second edition angl Hillel Steiner 2002 Working Rights in Kramer Simmonds Steiner A debate over rights Oxford Oxford University