«Казка про рибака і рибку» (рос. «Сказка о рыбаке и рыбке») — казка російського письменника О. С. Пушкіна, написана 2 (14) жовтня 1833 року. Вперше надрукована в 1835 році в журналі . У рукописі є позначка: «18 пісня сербська». Ця примітка означає, що Пушкін збирався включити її до складу «Пісень західних слов'ян». З цим циклом зближує казку і віршований розмір.
Казка про рибалку і рибку | ||||
---|---|---|---|---|
рос. Сказка о рыбаке и рыбке | ||||
Титульний лист першого видання казки в журналі «Бібліотека для читання» 1835 року | ||||
Жанр | казка | |||
Автор | О. С. Пушкін | |||
Мова | російська | |||
Написано | 1833—1834 | |||
Опубліковано | 1835 | |||
Переклад | Адріан Кащенко (1907) (1937) Наталя Забіла (1938) | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Історія створення
Олександр Пушкін написав «Казку про рибака та рибку» в 1833 року на основі розповідей Орини Родіонівни, які ретельно записував. У російському фольклорі широко побутує казка «Жадібна баба». Однак разом з тим поштовхом для написання «Казки про рибака та рибку» стало також знайомство поета зі збіркою «Казки для дітей і родини» братів Я. і В. Ґрімм, де було вміщено казку «Про рибалку та його дружину» (нім. «Vom Fischer und seiner Frau»). У німецькій казці з'являється риба-камбала, яка насправді є зачарованою королівною. Вона виконує всі бажання, які передає бідний рибалка від своєї дружини (нова хата, кам'яний палац, жінка стає королевою, потім імператрицею і Римським Папою — це найвища посада в католицькій церкві). Проте останнє бажання (жінка захотіла стати Богом) риба-камбала не виконала й повернула рибалку та його дружину до їхнього первісного стану, коли вони були бідними. Тут також присутня надмірна жадібність яка є поширеною темою народних казок різних народів світу.
Сюжет
Старий зі своєю старою живуть у моря. Старий добуває прожиток риболовлею, а стара пряде пряжу. Одного разу в сітях старого попадається незвичайна золота рибка, здатна говорити людським голосом (мовою). Вона обіцяє будь-який викуп, за його бажанням, і просить відпустити її в море, але старий відпускає рибку, не просячи винагороди. Повернувшись додому, в стару землянку, він розповідає дружині про те, що сталося. Вилаявши чоловіка, дружина змушує його повернутися до моря, покликати рибку і попросити хоча б нове корито (у деяких українських перекладах — ночви) замість розбитого. У моря старий кличе рибку, яка з'являється і обіцяє виконати його бажання, кажучи: «Не журися, іди собі з Богом».
Після повернення додому він бачить у дружини нове корито. Однак бажання старої все зростають — вона змушує чоловіка повертатися до рибки знову і знову, вимагаючи (спочатку для обох, а потім тільки для себе) все більше і більше: отримати нову хату; бути дворянкою; бути «вільною царицею».
Море, до якого приходить старий, поступово змінюється від спокійного і синього до чорного і бурхливого. Ставлення старої до старого теж змінюється: спочатку вона все ще лає його, потім, ставши дворянкою, посилає на стайню, а ставши царицею, і зовсім проганяє. Під кінець вона зве чоловіка назад і вимагає, щоб рибка зробила її «володаркою морською», причому сама рибка повинна стати у неї служницею. Рибка не відповідає на чергове прохання старого, а коли він повертається додому, то бачить стару, яка сидить перед старою землянкою біля старого розбитого корита (ночов).
У російську культуру увійшла приказка «залишитися біля розбитого корита» — тобто погнатися за великим, а залишитися ні з чим.
Джерела сюжета
За широко поширеною версією, сюжет казки заснований на померанській казці «Про рибака і його дружину» (нім. «Vom Fischer und seiner Frau», KHM 19, в індексі казкових сюжетів Аарне-Томпсона № 555) зі збірки казок братів Грімм, з якої має загальну сюжетну лінію, а також перегукується з російською народною казкою (де замість рибки виступає чарівне дерево). Давніша версія сюжету — індійська казка «Золота риба», з місцевим національним колоритом, тут Золота риба — могутній підводний золотоликий дух Джала Камані.
Схожий сюжет є і в древніх індійських ведах. Одного разу, свідчить легенда, «… якийсь мудрець на ім'я Ману здійснював обмивання і виявив у своїй долоні маленьку рибку, яка попросила зберегти їй життя. Пошкодувавши її, він запустив рибку в глечик. Однак наступного дня вона так виросла, що йому довелося віднести її в озеро. Незабаром озера теж виявилося замало. „Кинь мене в море, — сказала риба, що була у дійсності втіленням бога Вішну, — мені буде зручніше“. Потім Вішну попередив Ману про прийдешній Потоп. Він надіслав йому великий корабель і велів занурити в нього по парі всіх живих істот і насіння всіх рослин, а потім сісти туди самому».
Ближче до кінця казки братів Грімм стара стає римським папою (натяк на папесу Іоанну) та прагне стати богом. У першій рукописній редакції казки у Пушкіна стара сиділа на Вавилонській вежі, а на ній була папська тіара:
Проходит другая неделя,
Вздурилась опять его старуха,
Отыскать мужика приказала —
Приводят старика к царице,
Говорит старику старуха:
«Не хочу я быть вольною царицей,
Я хочу быть римскою папой!»
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперёк слова молвить.
Пошёл он к синему морю,
Видит: бурно чёрное море,
Так и ходят сердитые волны,
Так и воют воем зловещим.
Стал он кликать золотую рыбку.«Добро, будет она римскою папой».
Воротился старик к старухе.
Перед ним монастырь латынский,
На стенах латынские монахи
Поют латынскую обедню.Перед ним вавилонская башня.
На самой верхней на макушке
Сидит его старая старуха.
На старухе сарачинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая спица,
На спице Строфилус птица.
Поклонился старик старухе,
Закричал он голосом громким:
«Здравствуй ты, старая баба,
Я, чай, твоя душенька довольна?»
Отвечает глупая старуха:
«Врёшь ты, пустое городишь,
Совсем душенька моя не довольна,
Не хочу я быть римскою папой,
А хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была бы у меня на посылках».— Бонді С. М. Новые страницы Пушкина. — М: «Мир», 1931. — С. 53-56.
В остаточний варіант цей епізод не увійшов, щоб не позбавляти твір російського колориту. Однак Папа Римський фігурує також і в деяких інших творах російського епосу, наприклад, у знаменитій Голубинній книзі.
Постановки казки
- У 1937 році на студії «Мосфільм» був знятий кольоровий (за методом ) ляльковий мультфільм . Автор сценарію і режисер-постановник — Олександр Птушко.
- У 1950 році на кіностудії «Союзмультфільм» за сценарієм Михайла Вольпіна випустили мальований мультиплікаційний фільм . Режисер-постановник — Михайло Цехановський, композитор — Юрій Левітін.
- У фільмі «Після дощика в четвер» (1986) Іван-царевич та Іван-підкидьок розігрують перед Кощієм лялькову виставу цієї казки.
- У 1986 році чехословацьким режисером Властою Янечковою був знятий мультфільм / «O rybári a rybce».
- У 1997 році в був поставлений музичний спектакль за мотивами казки (постановка ).
- У 1998 році театром ляльок Московського Міського Палацу дитячої (юнацької) творчості був поставлений спектакль-опера «Казка про рибака і рибку». Режисер-постановник — , композитор — .
- У 2002 році на кіностудії «Союзмультфільм» створений ляльковий мультиплікаційний фільм . Режисер-постановник — , композитор — Геннадій Гладков.
- У 2017 році в Архангельському театрі драми імені М. В. Ломоносова був поставлений дитячий спектакль «Казка про рибака і рибку». Режисер — Анастас Кичик.
Українські переклади
Українською мовою казку вперше видано 1907 року в Полтаві в перекладі Андріана Кащенка. Переклад схвалила Олена Пчілка[]. Наступний український переклад виходить 1937 року в перекладі в складі двотомника «Вибрані твори» видавництва «Держлітвидав УРСР». У 1938 році харківським видавництвом «Дитвидав УРСР» видано переклад Наталі Забіли. При цьому відзначають, що перші 7 рядків перекладу Наталі Забіли цілком тотожні цим рядкам у перекладі Бориса Петрушевського, певні розбіжності починаються тільки з 8-го рядка, отже, може йтися не про новий переклад, а про нову редакцію старого.
Примітки
- А. С. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке // Библиотека для чтения. — 1835. — Т. X, № 5. — С. 5—11.
- Казка про рибалку та його жінку (Брати Ґрімм) [ 28 вересня 2020 у Wayback Machine.], Дерево казок, 10 січня 2015
- https://zarlit.com/textbook/5klas/28.html
- Азадовский М. К. Источники сказок Пушкина // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии [ 16 грудня 2013 у Wayback Machine.] / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163.
- Пропп В. Я. Исторические корни Волшебной Сказки
- Сказки народов мира: В 10 т. — М. : Детская литература, 1988. — Т.3 : Сказки народов Азии. — С. 498—502.
- Грэм Хэнкок. Следы Богов. — Издательство «Вече», 1999. — С. 255. — .
- Коломієць Л. В. Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років: Матеріали до курсу «Історія перекладу». — Вінниця : Нова Книга, 2015. — С. 37-38.
- М. Стріха. . musicinukrainian.wordpress.com. Світова музична класика – українською! Переклади вокальних творів українською мовою. Архів оригіналу за 16 грудня 2019. Процитовано 14 червня 2020.
- О. С. Пушкін. Твори / Загальна редакція П. Тичини. Члени редколегії М. Рильський, М. Терещенко. — К. : Держлітвидав, 1949. — С. 103.
Джерела
- Дыханова Б. С. Еще раз о «намеках» и «уроках» пушкинской фольклорной стилизации («Сказка о рыбаке и рыбке») // Известия ВГПУ, № 4(265), 2014. — Воронеж: ВГПУ, 2014. — С. 131—133.
- Котлярова Т. В. Тайны источников пушкинских сказок // Материалы научно-практической конференции «Литература без границ», проходившей в рамках VIII Регионального форума «Гражданственность через образование» в КГБПОУ «Енисейский педагогический колледж». 3-4 декабря, 2015 — Енисейск, 2015
- Шацкий Е. О. Сказка в оригинале и в переводе // «Начальная школа». 2013. № 5
Посилання
- «Казка про рибалку та золоту рибку». Пушкін О. С. [ 22 січня 2021 у Wayback Machine.] у перекладі Н. Забіли
- «Казка про рибака та рибку» на сайті pushkin-lit.ru (рос.)
- «Казка про рибалку та рибку [ 6 червня 2022 у Wayback Machine.]» / Пушкін О. С. / пер. Захар Н. А., ред. Гоша К. В.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kazka pro ribaka i ribku ros Skazka o rybake i rybke kazka rosijskogo pismennika O S Pushkina napisana 2 14 zhovtnya 1833 roku Vpershe nadrukovana v 1835 roci v zhurnali U rukopisi ye poznachka 18 pisnya serbska Cya primitka oznachaye sho Pushkin zbiravsya vklyuchiti yiyi do skladu Pisen zahidnih slov yan Z cim ciklom zblizhuye kazku i virshovanij rozmir Kazka pro ribalku i ribkuros Skazka o rybake i rybkeTitulnij list pershogo vidannya kazki v zhurnali Biblioteka dlya chitannya 1835 rokuZhanrkazkaAvtorO S PushkinMovarosijskaNapisano1833 1834Opublikovano1835PerekladAdrian Kashenko 1907 1937 Natalya Zabila 1938 Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u VikidzherelahIstoriya stvorennyaOleksandr Pushkin napisav Kazku pro ribaka ta ribku v 1833 roku na osnovi rozpovidej Orini Rodionivni yaki retelno zapisuvav U rosijskomu folklori shiroko pobutuye kazka Zhadibna baba Odnak razom z tim poshtovhom dlya napisannya Kazki pro ribaka ta ribku stalo takozh znajomstvo poeta zi zbirkoyu Kazki dlya ditej i rodini brativ Ya i V Grimm de bulo vmisheno kazku Pro ribalku ta jogo druzhinu nim Vom Fischer und seiner Frau U nimeckij kazci z yavlyayetsya riba kambala yaka naspravdi ye zacharovanoyu korolivnoyu Vona vikonuye vsi bazhannya yaki peredaye bidnij ribalka vid svoyeyi druzhini nova hata kam yanij palac zhinka staye korolevoyu potim imperatriceyu i Rimskim Papoyu ce najvisha posada v katolickij cerkvi Prote ostannye bazhannya zhinka zahotila stati Bogom riba kambala ne vikonala j povernula ribalku ta jogo druzhinu do yihnogo pervisnogo stanu koli voni buli bidnimi Tut takozh prisutnya nadmirna zhadibnist yaka ye poshirenoyu temoyu narodnih kazok riznih narodiv svitu SyuzhetStarij zi svoyeyu staroyu zhivut u morya Starij dobuvaye prozhitok ribolovleyu a stara pryade pryazhu Odnogo razu v sityah starogo popadayetsya nezvichajna zolota ribka zdatna govoriti lyudskim golosom movoyu Vona obicyaye bud yakij vikup za jogo bazhannyam i prosit vidpustiti yiyi v more ale starij vidpuskaye ribku ne prosyachi vinagorodi Povernuvshis dodomu v staru zemlyanku vin rozpovidaye druzhini pro te sho stalosya Vilayavshi cholovika druzhina zmushuye jogo povernutisya do morya poklikati ribku i poprositi hocha b nove korito u deyakih ukrayinskih perekladah nochvi zamist rozbitogo U morya starij kliche ribku yaka z yavlyayetsya i obicyaye vikonati jogo bazhannya kazhuchi Ne zhurisya idi sobi z Bogom Pislya povernennya dodomu vin bachit u druzhini nove korito Odnak bazhannya staroyi vse zrostayut vona zmushuye cholovika povertatisya do ribki znovu i znovu vimagayuchi spochatku dlya oboh a potim tilki dlya sebe vse bilshe i bilshe otrimati novu hatu buti dvoryankoyu buti vilnoyu cariceyu More do yakogo prihodit starij postupovo zminyuyetsya vid spokijnogo i sinogo do chornogo i burhlivogo Stavlennya staroyi do starogo tezh zminyuyetsya spochatku vona vse she laye jogo potim stavshi dvoryankoyu posilaye na stajnyu a stavshi cariceyu i zovsim proganyaye Pid kinec vona zve cholovika nazad i vimagaye shob ribka zrobila yiyi volodarkoyu morskoyu prichomu sama ribka povinna stati u neyi sluzhniceyu Ribka ne vidpovidaye na chergove prohannya starogo a koli vin povertayetsya dodomu to bachit staru yaka sidit pered staroyu zemlyankoyu bilya starogo rozbitogo korita nochov U rosijsku kulturu uvijshla prikazka zalishitisya bilya rozbitogo korita tobto pognatisya za velikim a zalishitisya ni z chim Dzherela syuzhetaIlyustraciya do kazki Ivana Bilibina Za shiroko poshirenoyu versiyeyu syuzhet kazki zasnovanij na pomeranskij kazci Pro ribaka i jogo druzhinu nim Vom Fischer und seiner Frau KHM 19 v indeksi kazkovih syuzhetiv Aarne Tompsona 555 zi zbirki kazok brativ Grimm z yakoyi maye zagalnu syuzhetnu liniyu a takozh peregukuyetsya z rosijskoyu narodnoyu kazkoyu de zamist ribki vistupaye charivne derevo Davnisha versiya syuzhetu indijska kazka Zolota riba z miscevim nacionalnim koloritom tut Zolota riba mogutnij pidvodnij zolotolikij duh Dzhala Kamani Shozhij syuzhet ye i v drevnih indijskih vedah Odnogo razu svidchit legenda yakijs mudrec na im ya Manu zdijsnyuvav obmivannya i viyaviv u svoyij doloni malenku ribku yaka poprosila zberegti yij zhittya Poshkoduvavshi yiyi vin zapustiv ribku v glechik Odnak nastupnogo dnya vona tak virosla sho jomu dovelosya vidnesti yiyi v ozero Nezabarom ozera tezh viyavilosya zamalo Kin mene v more skazala riba sho bula u dijsnosti vtilennyam boga Vishnu meni bude zruchnishe Potim Vishnu poperediv Manu pro prijdeshnij Potop Vin nadislav jomu velikij korabel i veliv zanuriti v nogo po pari vsih zhivih istot i nasinnya vsih roslin a potim sisti tudi samomu Blizhche do kincya kazki brativ Grimm stara staye rimskim papoyu natyak na papesu Ioannu ta pragne stati bogom U pershij rukopisnij redakciyi kazki u Pushkina stara sidila na Vavilonskij vezhi a na nij bula papska tiara Prohodit drugaya nedelya Vzdurilas opyat ego staruha Otyskat muzhika prikazala Privodyat starika k carice Govorit stariku staruha Ne hochu ya byt volnoyu caricej Ya hochu byt rimskoyu papoj Starik ne osmelilsya perechit Ne derznul poperyok slova molvit Poshyol on k sinemu moryu Vidit burno chyornoe more Tak i hodyat serditye volny Tak i voyut voem zloveshim Stal on klikat zolotuyu rybku Dobro budet ona rimskoyu papoj Vorotilsya starik k staruhe Pered nim monastyr latynskij Na stenah latynskie monahi Poyut latynskuyu obednyu Pered nim vavilonskaya bashnya Na samoj verhnej na makushke Sidit ego staraya staruha Na staruhe sarachinskaya shapka Na shapke venec latynskij Na vence tonkaya spica Na spice Strofilus ptica Poklonilsya starik staruhe Zakrichal on golosom gromkim Zdravstvuj ty staraya baba Ya chaj tvoya dushenka dovolna Otvechaet glupaya staruha Vryosh ty pustoe gorodish Sovsem dushenka moya ne dovolna Ne hochu ya byt rimskoyu papoj A hochu byt vladychicej morskoyu Chtoby zhit mne v okiyane more Chtob sluzhila mne rybka zolotaya I byla by u menya na posylkah Bondi S M Novye stranicy Pushkina M Mir 1931 S 53 56 V ostatochnij variant cej epizod ne uvijshov shob ne pozbavlyati tvir rosijskogo koloritu Odnak Papa Rimskij figuruye takozh i v deyakih inshih tvorah rosijskogo eposu napriklad u znamenitij Golubinnij knizi Ilyustraciya do kazki Borisa ZvorikinaPostanovki kazkiU 1937 roci na studiyi Mosfilm buv znyatij kolorovij za metodom lyalkovij multfilm Avtor scenariyu i rezhiser postanovnik Oleksandr Ptushko U 1950 roci na kinostudiyi Soyuzmultfilm za scenariyem Mihajla Volpina vipustili malovanij multiplikacijnij film Rezhiser postanovnik Mihajlo Cehanovskij kompozitor Yurij Levitin U filmi Pislya doshika v chetver 1986 Ivan carevich ta Ivan pidkidok rozigruyut pered Koshiyem lyalkovu vistavu ciyeyi kazki U 1986 roci chehoslovackim rezhiserom Vlastoyu Yanechkovoyu buv znyatij multfilm O rybari a rybce U 1997 roci v buv postavlenij muzichnij spektakl za motivami kazki postanovka U 1998 roci teatrom lyalok Moskovskogo Miskogo Palacu dityachoyi yunackoyi tvorchosti buv postavlenij spektakl opera Kazka pro ribaka i ribku Rezhiser postanovnik kompozitor U 2002 roci na kinostudiyi Soyuzmultfilm stvorenij lyalkovij multiplikacijnij film Rezhiser postanovnik kompozitor Gennadij Gladkov U 2017 roci v Arhangelskomu teatri drami imeni M V Lomonosova buv postavlenij dityachij spektakl Kazka pro ribaka i ribku Rezhiser Anastas Kichik Ukrayinski perekladiUkrayinskoyu movoyu kazku vpershe vidano 1907 roku v Poltavi v perekladi Andriana Kashenka Pereklad shvalila Olena Pchilka dzherelo Nastupnij ukrayinskij pereklad vihodit 1937 roku v perekladi v skladi dvotomnika Vibrani tvori vidavnictva Derzhlitvidav URSR U 1938 roci harkivskim vidavnictvom Ditvidav URSR vidano pereklad Natali Zabili Pri comu vidznachayut sho pershi 7 ryadkiv perekladu Natali Zabili cilkom totozhni cim ryadkam u perekladi Borisa Petrushevskogo pevni rozbizhnosti pochinayutsya tilki z 8 go ryadka otzhe mozhe jtisya ne pro novij pereklad a pro novu redakciyu starogo PrimitkiA S Pushkin Skazka o rybake i rybke Biblioteka dlya chteniya 1835 T X 5 S 5 11 Kazka pro ribalku ta jogo zhinku Brati Grimm 28 veresnya 2020 u Wayback Machine Derevo kazok 10 sichnya 2015 https zarlit com textbook 5klas 28 html Azadovskij M K Istochniki skazok Pushkina Pushkin Vremennik Pushkinskoj komissii 16 grudnya 2013 u Wayback Machine AN SSSR In t literatury M L Izd vo AN SSSR 1936 Vyp 1 S 134 163 Propp V Ya Istoricheskie korni Volshebnoj Skazki Skazki narodov mira V 10 t M Detskaya literatura 1988 T 3 Skazki narodov Azii S 498 502 Grem Henkok Sledy Bogov Izdatelstvo Veche 1999 S 255 ISBN 5 7838 0149 6 Kolomiyec L V Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv Materiali do kursu Istoriya perekladu Vinnicya Nova Kniga 2015 S 37 38 M Striha musicinukrainian wordpress com Svitova muzichna klasika ukrayinskoyu Perekladi vokalnih tvoriv ukrayinskoyu movoyu Arhiv originalu za 16 grudnya 2019 Procitovano 14 chervnya 2020 O S Pushkin Tvori Zagalna redakciya P Tichini Chleni redkolegiyi M Rilskij M Tereshenko K Derzhlitvidav 1949 S 103 DzherelaDyhanova B S Eshe raz o namekah i urokah pushkinskoj folklornoj stilizacii Skazka o rybake i rybke Izvestiya VGPU 4 265 2014 Voronezh VGPU 2014 S 131 133 Kotlyarova T V Tajny istochnikov pushkinskih skazok Materialy nauchno prakticheskoj konferencii Literatura bez granic prohodivshej v ramkah VIII Regionalnogo foruma Grazhdanstvennost cherez obrazovanie v KGBPOU Enisejskij pedagogicheskij kolledzh 3 4 dekabrya 2015 Enisejsk 2015 Shackij E O Skazka v originale i v perevode Nachalnaya shkola 2013 5Posilannya Kazka pro ribalku ta zolotu ribku Pushkin O S 22 sichnya 2021 u Wayback Machine u perekladi N Zabili Kazka pro ribaka ta ribku na sajti pushkin lit ru ros Kazka pro ribalku ta ribku 6 chervnya 2022 u Wayback Machine Pushkin O S per Zahar N A red Gosha K V