Переклад Біблії Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя та Івана Нечуя-Левицького або Сьвяте Письмо Старого і Нового Завіту — перший повний переклад Старого Завіту і Нового Заповіту українською мовою, здійснений переважно Пантелеймоном Кулішем з редакційним та перекладним доопрацюванням Івана Пулюя та доповненням перекладів Івана Нечуя-Левицького, який видано 1903 року у Відні (за іншою версією — окремим виданням у 1904 році).
Обкладинка видання | |
Автор | Пантелеймон Куліш |
---|---|
Країна | Австро-Угорщина |
Мова | українська |
Місце | Відень |
Укр. видавництво | Виданє Британського і заграничнього Біблійного Товариства |
Видано | 1903; 1904, 1906, 1908, 1909, 1912, 1920 (Відень); 1910 (Берлін); 1944 (Нью-Йорк); 1947 (Лондон); 2000 (Київ) |
Перекладач(і) | Пантелеймон Куліш; Іван Пулюй, Іван Нечуй-Левицький |
Сторінок | 829 |
Тираж | 5000 |
|
Від початку праці до видання Іван Пулюй працював близько 35 років. Книга видана вже по смерті Пантелеймона Куліша.
Повний переклад Книги книг, з одного боку, засвідчив достатньо високий рівень розвитку літературної мови на той час, а з іншого — сприяв її розвитку надалі, адже українська літературна мова на початку XX століття функціонувала у двох основних регіональних варіантах: східному і західному. Такий стан мови поєднується з конфесійним стилем перекладу.
Опис
Переклад Біблії Куліша – Пулюя – Нечуя-Левицького налічує 66 книг: 39 – Старого Завіту і 27 – Нового завіту, тобто це – протестантський варіант перекладу. Це пов’язано з тим, що фінансове забезпечення перекладу, друк і часткове розповсюдження здійснювалося Британським Біблійним Товариством, яке іноді ще називають Лондонським Біблійним Товариством, утвореним у Лондоні 1804 року. Переклад адаптовано фонетичним правописом т. зв. «желехівкою».
У біблеїстиці загальноприйнято вважати переклад й видання 1903 року першим повним перекладом Біблії українською мовою. Натомість на думку деяких дослідників повний переклад в одному виданні Старого Завіту і Нового Заповіту здійснено 1904 року у Відні.
Історія перекладу
Упродовж 1868–1869 років Пантелеймон Куліш опублікував у львівському журналі «Правда» переклади кількох «Давидових Псальм» під псевдонімом Павло Ратай, також двох пісень Мойсея («Пісні над Червоним морем» і «Пісні передсмертної») і, врешті, усієї Тори. У замітці пояснення Куліш оголосив свій переклад «тільки коректурою», закликаючи читачів робити зміни й уточнення. У співпраці з Пулюєм Куліш у 1871 році переклав Новий Заповіт з грецької мови, видавши спочатку окремі Євангелії: Євангеліє по Маттеєві (так само: по Марку, по Луці, по Іоанові) у Відні 1871 року і Львові 1880 року. У 1887 році видано Євангеліє в окремому видані у Відні від Біблійного Товариства.
Від 1874 року до 1877 року за дорученням Пантелеймона Куліша справою видання Нового Завіту займався Михайло Драгоманов.
Під час роботи перекладачі порівнювали свій переклад із церковнослов’янським, російським, польським, сербським, німецьким, латинським, англійським, французьким перекладами Біблії. Так вони впевнювались у вірності свого перекладу.
На підросійську Україну Святе Письмо доставляли нелегально. Спроби Івана Пулюя через російське посольство у Відні добитися дозволу на його поширення в Російській імперії завершилось категоричною відмовою або було без відповіді.
Мотиви
Пантелеймон Куліш керувався переконанням, що українці мають право на переклад Біблії українською мовою. Починаючи з 1860-х років він працював над перекладом Біблії й заохочував у 1867 та 1869 роках до роботи над перекладом Івана Нечуя-Левицького. У 1869 році Куліш спільно з Нечуй-Левицьким залучили до роботи над перекладом Івана Пулюя. Останні роки життя Пантелеймон Куліш майже повністю присвятив себе перекладу Біблії. На думку української мовознавиці Роксоляни Зорівчак, Куліш «керувався прагненням перетворити українців з етносу в політичну націю». Іван Пулюй вбачав у виданні перекладу свій патріотичний обов’язок. Водночас Куліш як перекладач Біблії керувався не тільки національними інтересами, а й уселюдськими ідеалами.
Особливість
Повний переклад здійснено з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою. За основу для перекладу Куліш і Пулюй взяли грецьке видання лондонського Біблійного товариства 1866 року. У перекладі спостерігаються деякі суперечливі моменти в порівнянні з оригіналом та певна нерівність стилю викладу, спричинена тим, що над ним працювали три автори. Також використовується багата мовна лексика, деколи з помилковими фразами. Причина менш зручного перекладу пояснюється браком перекладацької традиції, відсутністю уніфікації на бачення мовного стандарту українською мовою, слабкістю дифузії західно- і східноукраїнських мовних елементів. Пантелеймон Куліш, не знаючи, якою могла бути реакція українців на переклад Біблії, застосував власну перекладацьку стратегію. Спочатку він брав за основу народнопоетичну творчість і розмовну мову.
Наприклад, Пантелеймон Куліш та Іван Нечуй-Левицький були носіями східного варіанту української мови: Куліш — північного, Нечуй-Левицький — південно-східного. А Іван Пулюй — носій західного варіанту української мови. Всі мовні варіанти перекладу — співіснують.
У Біблії 1903 року спостерігається тенденція до зближення двох варіантів літературної мови, при цьому помітна сильніша орієнтація на західний варіант як більш відпрацьований на той час, репрезентований майже всіма функціональними стилями, а серед них — конфесійним.
У використанні діалектного джерела лексики перекладачі вбачали один з можливих шляхів збагачення засобів літературної мови, особливо в українському перекладі Біблії, який мав би задовольняти духовні запити найширших суспільних верств.
Аналіз діалектної лексики виявляє надзвичайно уважний підхід перекладачів біблійних книг – Куліша та Пулюя – до видання з багатою народною лексикою української.
Пантелеймон Куліш та Іван Пулюй добирали загальновживані, традиційні фразеологічні засоби, зокрема й такі, які використано у творах письменників і церковних діячів кінця XVI – початку XVII століття – Івана Вишенського, Кирила Транквіліона-Ставровецького та інших.
Редакції
Переклад витримав низку перевидань у Відні (1904, 1906, 1908, 1909, 1912, 1920 роки) та Берліні (1910 рік) і мав певний вплив на подальші переклади Біблії. Ювілейні видання 1944 року (Нью-Йорк), 1947 року (Лондон) та 2000 року (Київ) стали раритетними.
У 2007 році в Мінську опубліковано видання «Біблія з коментарями». Основу цього видання склав переклад Пантелеймона Куліша, який був відредагований Василем Боєчком та доповнений коментарями Дональда Стемпса.
Видання
6 травня 1901 року Пулюя відвідали представники Біблійного Товариства. Міллярд – директор книгарні товариства у Відні, (син покійного ) і Штальшмід – репрезент Товариства у Празі заявили, що Товариство має намірити придбати увесь переклад Старого Завіту.
Пулюй поставив ціну 5000 гульденів, котрі Товариство зобов'язувалось заплатити Олександрі Куліш – дружині Куліша та Івану Нечую-Левицькому. Про цей факт мали поставити до відома Лондонське товариство і, якщо воно надасть згоду, то Старий Завіт буде видано за один рік.
У 1900 році за дорученням української інтелігенції в Києві композитор Микола Лисенко розпочав переговори з Іваном Пулюєм щодо видання Біблії у перекладі Куліша та Нечуя-Левицького. У жовтні 1901 року Іван Пулюй отримав копію перекладу, а Британське Товариство купило вічне право на видання Старого Завіту, не бачивши самих перекладів, покладаючись лише на слово Пулюя.
У червні 1901 року Біблійне Товариство погодилося купити переклад Старого Завіту за 5000 гульденів. Видавництвом обрали друкарню Гольцгавзена у Відні. Проте, в процесі набору тексту в згаданій друкарні виявилося, що копії Біблії не завжди відповідають оригіналу: наявні пропуски, неточності та помилки в наборі. Тому друк видання було зупинено. Іван Пулюй взявся за редагування, щоб не зупиняти повністю друк. Набір і друк здійснювалися у залежності від редагування Пулюєм й запрошеним до роботи отцем ГКЦ Олексієм Слюсарчуком.
У грудні 1903 року Британське Біблійне Товариство видало у Відні україномовний переклад Нового і Старого Завіту Куліша – Нечуй-Левицького – Пулюя. Окреме додаткове видання Нового і Старого Завіту видано в червні-липні 1904 року.
Пулюй так само займався розповсюдженням окремих книг Біблії. Наклад першого видання становив 5000 примірників і таким мав бути й наклад другого додатково відредагованого видання. Окрім того, у 1906 році український переклад Євангелій Куліша – Пулюя разом із церковнослов’янським текстом був виданий за дозволом Синоду РПЦ і розповсюджувався в підросійській Україні.
Своєю чергою, в 1908 році Біблійне Товариство в Берліні під наглядом Пулюя видало українські переклади Нового Завіту і Псалтир разом з англійським текстом для українців емігрантів у Канаді. Також Іван Пулюй надіслав Біблію митрополитові Андрею Шептицькому та різним українським просвітницьким інституціям.
- Пантелеймон Куліш
- Іван Пулюй
- Іван Нечуй-Левицький
Внесок
Пантелеймон Куліш
Свій задум зробити повний переклад Біблії українською мовою Пантелеймон Куліш почав у 1860-х роках. Кулішевий повний переклад 1887 року Нового Завіту зберіг більше староболгарських, церковнослов'янських виразів та візантійських форм імен. Після пожежі на хуторі Мотронівка рукопис перекладу Старого Завіту згорів повістю. За версією Куліша він сам спалив свій рукопис.
«…не в пожарі згорів мій давній переклад Біблії: я спалив ёго в камині – гнівлючись на земляцтво, а воно сёго й не стоїть – ні по сім, ні по тім боці політишнёї прірви» |
— з листа Пантелеймона Куліша до Івана Пулюя, березень 1895 року |
Задум перекладати Святе Письмо визрів у Куліша в роки його державної служби у Варшаві чиновником з особливих доручень царського уряду (у 1864–1867 роках). Маючи безпосередню причетність до заснування у Львові літературного журналу «Правда», Куліш спочатку публікує там переклади двох «Давидових Псалмів» та двох «Мойсеєвих пісень» (числа 39 і 45 за 1868 рік), а потім – «Книгу Іова». 1869 року як додаток до цього журналу виходить П’ятикнижжя Мойсея, що мало назву «Святе Письмо, або вся Біблія Старого і Нового Завіту русько-українською мовою переложена. Частина I. П’ять книг Мусієвих».
Куліш взявся за переклад Старого Завіту, над яким він працював до своєї смерті у 1897 році, зумівши перекласти його більшу частину: 32 книги із 39 первоканонічних книг.
У перекладі Святого Письма письменник та історик Куліш дбав не стільки про церковну канонічність, а насамперед про те, щоб його українська Біблія відзначалася літературномовними здобутками й мала науковий характер (була історично вірогідною та читабельною).
Він працював з ранку до вечора. Перекладати доводилося в нестерпних умовах: у кімнаті було вкрай холодно, що доводилося писати у рукавицях. Погане самопочуття та запалення легень не дозволили Кулішеві закінчити справу за життя.
До того ж робота над «Устихотвореною Біблією», обірвана смертю перекладача, залишилася незавершеною і неопублікованою. У рукописах Пантелеймона Куліша містяться віршовані переклади Книги Буття (за винятком окремих розділів чи віршів), перші 4 розділи Книги Вихід, дві частини Книги Псалмів, Голосіння Єремії та Книга Йова.
Український та американський мовознавець Андрій Даниленко, узагальнюючи роботу Куліша, вказує: «У своєму віршованому перекладі 1897 р. П. Куліш досяг… вищого рівня народного розмовного біблійного стилю, що характеризується меншим числом книжних та церковнослов’янських елементів… Це була перша спроба синтезувати два підходи – науковий та поетичний – в одному перекладі».
Іван Пулюй
«…покійний мій друг Куліш и я вкупі переложили Новий Завіт ще 1871-го. Десять років пізнійше робив я редакцію того перекладу вкупі з моім приятельом Иваном Ивановичем Білозерським и видав іого у Львові року 1880-го. Той переклад Нового Завіту, до котрого видання Иван Иванович и грошима немало причинився, перейшов кілька років пізнійше у власність Британського Библейського товариства» |
— з листа Івана Пулюя до Василя Тарнавського, 16 березня 1898 рік |
Концепцію видання перекладів духовної літератури народною мовою Іван Пулюй обдумував ще гімназистом. Для реалізації свого задуму він засновує 1869 року Товариство «Праця». Серйозність намірів він підтвердив виданням 1869 року «Молитвослова» накладом три тисячі примірників, половина з яких призначалася для українців, що служили в австрійському війську.
Пожежа на хуторі Мотронівка знищила тексти Нового Завіту Пантелеймона Куліша. У 1897 році Ганна Барвінок запропонувала продовжити переклад й відновлення тексту Іванові Пулюю. Під час перекладу Іван Пулюй намагався максимально зберегти стиль і переклад напрацювань Куліша. Цього ж бажала і дружина Пантелеймона Куліша. Проте Іван Пулюй суттєво доопрацював і поперекладав пропущені й неточні місця.
Наприкінці 1882 року до Івана Пулюя звернувся директор філії у Відні Генріх Міллярд, щоб купити переклад Нового Завіту і видати власним коштом. Міллярд продав Новий Завіт Біблійному Товариству у власність і покрив фінансові затрати. На початку 1890-х років Пулюй почав перекладати псалми із Старого Завіту і у лютому 1894 року уже переклав 20 Псалмів із 150, решту планував перекласти влітку.
До перекладу святого Письма українською мовою Іван Пулюй доклав великих зусиль. Він порівнює у своїй автобіографії значення появи українського святого Письма зі значенням перекладу Біблії Лютера для німецького народу. Перекладу Біблії Пулюй присвятив 35 років свого життя.
Іван Нечуй-Левицький
Після смерті Пантелеймона Куліша 1897 року Іван Пулюй звернувся до Івана Нечуя-Левицького з пропозицією продовжити переклад Біблії на гонорарній основі.
Отриманий гонорар за переклад Біблії Іван Нечуй-Левицький передав із благодійною метою на користь бідних студентів-русинів Львівського університету, а також кафедрі української літератури цього ж університету.
«Оце тільки що скінчив переклад «Книги премудрості Соломонової». Ну й набрався лиха! Намудрив цей Соломон – александрійський адвокат, ритор еллінський, ще й до того софіст! Ця кружанина софістики та риторства схожа на промови президентів французьких або мудро-хитрих англійських політиків, що говорять часом не те, що думають, закручують думки в пусті гучні фрази, що й сам чорт їх не розкрутить» |
— оцінка роботи над перекладом Біблії Івана Нечуя-Левицького в листі до Івана Пулюя |
Іван Нечуй-Левицький переклав 7 книг Біблії: першу і другу книги Хронік, книги Ездри, Рути, Неемії, Іудиф, Товія, Есфір, послання Єремії, Варуха, книгу пророка Даниїла, перші три книги Маккавеїв та інші.
Редактуру галицького правопису Пулюя Іван Нечуй-Левицький не сприйняв, а тому просив Пулюя в другому виданні додержуватися «оригіналів перекладу, не змінюючи ні слів, ні граматичних форм».
У жовтні 1907 року письменник написав листа до Британського біблійного товариства, в якому скаржився на те, що Біблія з таким правописом не буде поширеною в Наддніпрянщині, і просив, щоб наступні видання були українською мовою «по рукописям Кулиша и моим, с соблюдением правописания Кулиша».
За свою роботу I. Нечуй-Левицький отримав примірник віденського видання, на титулі якого було надруковано: «Святе письмо старого й нового завіту. Мовою русько-українською. Переклад П. О.Куліша, І. С. Левицького і Пулюя. 1903». А на обкладинці були такі слова: «Високоповажному Іванові Семеновичу Левицькому в день 35-літнього ювілею літературної діяльності в ознаку великої пошани від гурту учнів Київської Духовної Семінарії. Київ. 19. XI. 1904».
Відгуки
Видання Біблії не стало помітною подією в житті церкви в Україні (ні підросійської, ні підавстрійської), оскільки воно так і не було рекомендоване вищим церковним керівництвом до богослужіння, хоча й викликало певний резонанс серед культурних діячів України. Високо поставив переклад один з найповажніших російських журналів «Весник Европы», даючи огляд українських перекладів Святого Письма від XVI століття.
Критика
Микола Сагарда захоплено писав, що переклад Пантелеймона Куліша «одбиває на собі глибоке розуміння й високе натхнення людини, що вложила в нього все своє велике знання рідної мови, всю свої любов до неї й Божого слова, всю свою душу. Куліш дійсно примусив Мойсея, Ісаю й інших пророків заговорити дуже доброю українською мовою». Іван Франко вважав, що перша українська Біблія не виправдала надій як самого Пантелеймона Куліша, так і широкого загалу українців , і звинуватив Пантелеймона Куліша в незнанні мов оригіналу та використанні «церковщини і дячківщини». Іван Огієнко вказував на брак ритмічності і немилозвучність: «А власне біблійна мова – мова молитовна, мова душі, мова співуча».
Значення
Поява Біблії українською мовою стала визначною подією особливо для підросійської України, куди вона доходила нелегальним шляхом через Австро-Угорщину. Найґрунтовнішою і найкращою для свого часу визнала Біблію Куліша, Левицького та Пулюя Літургійна комісія в Римі під керівництвом патріарха Йосипа Сліпого, як стверджується про це в одній із публікацій журналу за 1977 рік.
Натомість до революції 1905 року майже жоден примірник українського перекладу Біблії не можна було офіційно ввезти до Російської імперії. За такого обмеження духовного життя українського народу поява Біблії українською мовою була визначною подією для всієї України, однак туди книга надходила нелегальним шляхом.
Пантелеймон Куліш інколи дозволяв собі вільний переклад біблійних текстів, а Іван Пулюй, добре знаючи грецьку мову, редагуючи цей переклад, додав до нього ще більше , ніж Куліш. Ця обставина не сприяла тому, щоб кулішівський переклад став взірцем літературної української мови.
Водночас переклад Біблії є свідченням неймовірної інформативної діяльності Куліша, який неможливо переоцінити.
Див. також
Примітки
- Мороз (1), 2020, с. 18.
- Дзюбишина-Мельник, 1998, с. 276–277.
- Жижома, 2018, с. 147.
- Лесюк, 2013, с. 55.
- Філіппова, 2019, с. 244.
- Дзера, 2014, с. 217.
- Жижома, 2018, с. 148.
- Мороз (2), 2016, с. 84.
- Вініцька, 2010, с. 372.
- Шинкарук, 2010, с. 434.
- Коляда, 2017, с. 24.
- Зеленська, 1995, с. 73.
- Дзера, 2014, с. 216.
- Зеленська, 1995, с. 74.
- Nachlik, 1996, с. 134.
- Дзюбишина-Мельник, 1998, с. 277–278.
- Дзюбишина-Мельник, 1998, с. 278.
- Мороз (3), 2013, с. 135.
- Ткач, Мороз, 2004, с. 123–125.
- Грицюк, 2009, с. 266.
- Мащакевич.
- Мороз (2), 2016, с. 85.
- Дзюбишина-Мельник, 1998, с. 276.
- Стоцький, 2020, с. 38–39.
- Мороз (2), 2016, с. 82.
- Стоцький, 2020, с. 38.
- Лаута, Загребельна, 2019, с. 42.
- Бородинська, 2021, с. 249.
- Фаріон, 2016, с. 57.
- Гой, Химич, 2020, с. 36.
- Коляда, 2017, с. 25.
- Коляда, 2017, с. 24–25.
- Рудянчук, 2012, с. 96.
- Дзера, 2014, с. 218.
- Мороз (2), 2016, с. 86.
- Нікольченко, 2018, с. 267.
- Тімофєєва, 2019, с. 34.
Джерела
- Першоджерела
- Святе письмо Старого і Нового Завіту / Мовою русько-українською переписали вкупі П.О. Куліш, І.С. Левіцький і И. Пулюй / Виданє Британського і заграничнього Біблійного Товариства. — Відень : Друк. А. Гольцгаузена, 1903. — 829 с.
- Монографії
- Нахлік Є. Життя Пантелеймона Куліша: Наукова біографія / НАН України. Львівське відділення Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка; Міжнародний фонд Пантелеймона Куліша. — Київ : Український письменник, 2007. — Т. 1. — 463 с. — (Літературознавчі студії. Випуск №11) — .
- Нахлік Є. Світогляд і творчість Пантелеймона Куліша / НАН України. Львівське відділення Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка; Міжнародний фонд Пантелеймона Куліша. — Київ : Український письменник, 2007. — Т. 2. — 462 с. — (Літературознавчі студії. Випуск №12) — .
- Danylenko, Andrii. From the Bible to Shakespeare. Pantelejmon Kuliš (1819–1897) and the Formation of Literary Ukrainian. – Boston: Academic Studies Press, 2016. –
- Наукові статті
- Бородинська Л. «Устихотворена Біблія» Пантелеймона Куліша // Богомыслие. — Одесса : РО «Высшее духовное учебное заведение Одесская богословская семинария евангельских христиан-баптистов», 2021. — № 30. — С. 244–265.
- Вініцька А. Перший повний український переклад Біблії // Матеріали Ⅲ Всеукраїнської студентської науково-технічної конференції «Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання», 22–23 квітня 2010 року. — Тернопіль : Тернопільський державний технічний університет імені Івана Пулюя, 2010. — С. 372.
- Гой В. В., Химич І. Г. Іван Пулюй – один із перших перекладачів біблії сучасною українською мовою // Матеріали міжнародної наукової конференції «Іван Пулюй: життя в ім’я науки та України» (до 175-ліття від дня народження), 28–30 вересня 2020 року. — Тернопіль : ФОП Паляниця В. А., 2020. — С. 36.
- Грицюк О. Перший повний український переклад Біблії // Матеріали Ⅱ Всеукраїнської студентської науково-технічної конференції «Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання», 23–24 квітня 2009 року. — Тернопіль : Тернопільський державний технічний університет імені Івана Пулюя, 2009. — С. 266.
- Даниленко А. Перші переклади Нового Заповіту новоукраїнською мовою. Антоній Кобилянський проти Пантелеймона Куліша // У силовому полі мови. — Київ : Інститут української мови імені О. Потебні НАН України, 2011. — С. 87–102.
- Даниленко А. Українська Біблія і Валуєвський церкуляр 1863 р. // Українська мова. — Київ : Інститут української мови імені О. Потебні НАН України, 2013. — № 4. — С. 3–21. — ISSN 1682-3540.
- Дзера О. В. Історія українських перекладів Святого Письма // Іноземна філологія. — Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2014. — № 127. — С. 214–222. — ISSN 2078-340.
- Дзюбишина-Мельник Н. Я. Українська Біблія 1903 року в контексті літературної мови початку XX століття // Człowiek - dzieło - sacrum. — Opole : Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej, 1998. — С. 275–282.
- Жижома О. О. Перекладацька діяльність Пантелеймона Куліша // Университетская наука-2018 в 3 т. : тез. докл. междунар. науч.-техн. конф. (Мариуполь, 23–24 мая 2018 г.). — Мариуполь : ГВУЗ «ПГТУ», 2018. — С. 147–148.
- Збожна О. М. Довга й нелегка дорога до українського народу Святого Письма в перекладі П. Куліша, І. Пулюя, І. Нечуя-Левицького (До 90-річчя від дня пам’яті Івана Пулюя) // Збірник праць ТО НТШ : Видатні постаті в українській культурі і науці. — Тернопіль : Рада, 2008. — № 4. — С. 302–308.
- Зеленська Л. Іван Пулюй та подружжя Кулішів (за матеріалами чернігівських музеїв) // Сіверянський літопис. — Чернігів : Чернігівська ОДА, 1995. — № 3. — С. 73–76.
- Коляда І. Іван Нечуй-Левицький та Пантелеймон Куліш: до історії творчих взаємин // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки. Серія : Історичні науки. — Луцьк : СНУ ім. Лесі Українки, 2017. — С. 22–26.
- Лаута О. Д., Загребельна С. С. Націєтворчий чинник перекладацької діяльності П. Куліша // Пантелеймон Куліш – громадянин, науковець, перекладач (до до 200-річчя від дня народження): Зб. наук. праць міжнар. наук.-практ. конф. – Київ, 26–27 вересня 2019 р.. — Київ : «Мілленіум», 2019. — С. 41–43.
- Лесюк М. Мова Псалтиря в перекладі І. Пулюя на тлі сучасної української мови // Науковий вісник Чернівецького університету: Романо-слов’янський дискурс. — Чернівці : Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, 2013. — № 678. — С. 65–70.
- Мащакевич З.. Каталог «Святе Письмо» // Львівський музей історії релігій.
- Мороз Т. Маловідомі сторінки історії перекладів українською мовою книг Святого Письма від середини XIX – до середини XX століть. — 2020. — С. 1–25.
- Мороз Т. В. Перший повний переклад Біблії українською мовою: історія створення та видання // Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія». Серія : Філологія. Мовознавство. — Миколаїв : Чорноморський державний університет імені Петра Могили, 2016. — № 266. — С. 82–87. — ISSN 2310-9858.
- Мороз Т. В. Діалектне джерело лексики в мові творів Івана Франка та в українському перекладі Біблії 1903 року // Лінгвістичні дослідження. — Харків : Харківський національний педагогічний університет імені Г.С. Сковороди, 2013. — № 36. — С. 131–136. — ISSN 2312-7546.
- Мороз Т. Маловідомі сторінки історії перекладів українською мовою книг Святого Письма від середини XIX до середини XX століть // Науковий вісник Чернівецького університету: : «Слов’янська філологія». — Чернівці : Рута, 2004. — № 276–277. — С. 240–251.
- Мороз Т. Старо(церковно)слов’янізми як джерела мови творів Т. Шевченка та біблійних перекладів П. Куліша // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія : Філологія. Соціальні комунікації. — Ужгород : Ужгородський національний університет, 2014. — № 1. — С. 346–349. — ISSN 2663-6840.
- Nachlik J. Біблія в перекладах Пантелеймона Куліша // Roczniki Humanistyczne. — Lublin : Towarzystwo Naukowe KUL Wydział Nauk Humanistycznych Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, 1996. — С. 129–144.
- Нікольченко М. В. Переклади Бібліх українською мовою у XIX ст. (П. Морачевський, П. Куліш, І. Нечуй-Левицький) // Збірник матеріалів XX підсумкової науково-практичної конференції викладачів. — Маріуполь : Маріупольський державний університет, 2018. — С. 266–268.
- Рудянчук І. Цензурна історія видань творів І. С. Нечуя-Левицького в його листуванні. — Черкаси : Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. — С. 91–97.
- Стоцький Я. В. Аналіз проблем процесу підготовки і видання першого повного україномовного перекладу біблії Куліша – Пулюя – Нечуй-Левицького: від рукопису до друку та розповсюдження // Матеріали міжнародної наукової конференції «Іван Пулюй: життя в ім’я науки та України» (до 175-ліття від дня народження), 28–30 вересня 2020 року. — Тернопіль : ФОП Паляниця В. А., 2020. — С. 37–39.
- Тімофєєва К.. Пантелеймон Куліш як українській інформатор (на матеріалі епістолярних джерел) // Образ. — Суми : Сумський державний університет, 2019. — № 32. — С. 30–38. — DOI: .
- Ткач Л., Мороз Т. Фразеологічні скарби української мови в перекладах книг Святого Письма (за текстами П. Куліша, І. Пулюя, І. Огієнка) // Науковий вісник Чернівецького університету: : «Слов’янська філологія». — Чернівці : Рута, 2004. — № 214–215. — С. 115–125.
- Шинкарук О. Перший повний український переклад Біблії // Матеріали Ⅲ Всеукраїнської студентської науково-технічної конференції «Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання», 22–23 квітня 2010 року. — Тернопіль : Тернопільський державний технічний університет імені Івана Пулюя, 2010. — С. 434.
- Фаріон І. Д. Листи Івана Пулюя як джерело історії перекладу Біблії // Науковий вісник Чернівецького університету: Романо-слов’янський дискурс. — Чернівці : Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, 2016. — № 769. — С. 56–61.
- Філіппова В.В. Листи Івана Пулюя як джерело історії перекладу Біблії // «Культура як феномен людського духу (багатогранність і наукове осмислення)». – Збірник тез доповідей V Міжнародної наукової конференції курсантів і студентів 21–22 листопада 2019 року. — Львів : ЛДУ БЖД, 2019. — С. 243–245.
Ця стаття належить до української Вікіпедії. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pereklad Bibliyi Pantelejmona Kulisha Ivana Pulyuya ta Ivana Nechuya Levickogo aboSvyate Pismo Starogo i Novogo Zavitu pershij povnij pereklad Starogo Zavitu i Novogo Zapovitu ukrayinskoyu movoyu zdijsnenij perevazhno Pantelejmonom Kulishem z redakcijnim ta perekladnim doopracyuvannyam Ivana Pulyuya ta dopovnennyam perekladiv Ivana Nechuya Levickogo yakij vidano 1903 roku u Vidni za inshoyu versiyeyu okremim vidannyam u 1904 roci Svyate pismo Starogo i Novogo Zavitu Obkladinka vidannyaAvtor Pantelejmon KulishKrayina Avstro UgorshinaMova ukrayinskaMisce VidenUkr vidavnictvo Vidanye Britanskogo i zagranichnogo Biblijnogo TovaristvaVidano 1903 1904 1906 1908 1909 1912 1920 Viden 1910 Berlin 1944 Nyu Jork 1947 London 2000 Kiyiv Perekladach i Pantelejmon Kulish Ivan Pulyuj Ivan Nechuj LevickijStorinok 829Tirazh 5000 Svyate pismo Starogo i Novogo Zavitu u Vikidzherelah Vid pochatku praci do vidannya Ivan Pulyuj pracyuvav blizko 35 rokiv Kniga vidana vzhe po smerti Pantelejmona Kulisha Povnij pereklad Knigi knig z odnogo boku zasvidchiv dostatno visokij riven rozvitku literaturnoyi movi na toj chas a z inshogo spriyav yiyi rozvitku nadali adzhe ukrayinska literaturna mova na pochatku XX stolittya funkcionuvala u dvoh osnovnih regionalnih variantah shidnomu i zahidnomu Takij stan movi poyednuyetsya z konfesijnim stilem perekladu OpisPereklad Bibliyi Kulisha Pulyuya Nechuya Levickogo nalichuye 66 knig 39 Starogo Zavitu i 27 Novogo zavitu tobto ce protestantskij variant perekladu Ce pov yazano z tim sho finansove zabezpechennya perekladu druk i chastkove rozpovsyudzhennya zdijsnyuvalosya Britanskim Biblijnim Tovaristvom yake inodi she nazivayut Londonskim Biblijnim Tovaristvom utvorenim u Londoni 1804 roku Pereklad adaptovano fonetichnim pravopisom t zv zhelehivkoyu U bibleyistici zagalnoprijnyato vvazhati pereklad j vidannya 1903 roku pershim povnim perekladom Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Natomist na dumku deyakih doslidnikiv povnij pereklad v odnomu vidanni Starogo Zavitu i Novogo Zapovitu zdijsneno 1904 roku u Vidni Istoriya perekladuPersha rukopisna storinka perekladu Ustihotvorenoyi Bibliyi Pantelejmona Kulisha Lviv 1897 rik Uprodovzh 1868 1869 rokiv Pantelejmon Kulish opublikuvav u lvivskomu zhurnali Pravda perekladi kilkoh Davidovih Psalm pid psevdonimom Pavlo Rataj takozh dvoh pisen Mojseya Pisni nad Chervonim morem i Pisni peredsmertnoyi i vreshti usiyeyi Tori U zamitci poyasnennya Kulish ogolosiv svij pereklad tilki korekturoyu zaklikayuchi chitachiv robiti zmini j utochnennya U spivpraci z Pulyuyem Kulish u 1871 roci pereklav Novij Zapovit z greckoyi movi vidavshi spochatku okremi Yevangeliyi Yevangeliye po Matteyevi tak samo po Marku po Luci po Ioanovi u Vidni 1871 roku i Lvovi 1880 roku U 1887 roci vidano Yevangeliye v okremomu vidani u Vidni vid Biblijnogo Tovaristva Vid 1874 roku do 1877 roku za doruchennyam Pantelejmona Kulisha spravoyu vidannya Novogo Zavitu zajmavsya Mihajlo Dragomanov Pid chas roboti perekladachi porivnyuvali svij pereklad iz cerkovnoslov yanskim rosijskim polskim serbskim nimeckim latinskim anglijskim francuzkim perekladami Bibliyi Tak voni vpevnyuvalis u virnosti svogo perekladu Na pidrosijsku Ukrayinu Svyate Pismo dostavlyali nelegalno Sprobi Ivana Pulyuya cherez rosijske posolstvo u Vidni dobitisya dozvolu na jogo poshirennya v Rosijskij imperiyi zavershilos kategorichnoyu vidmovoyu abo bulo bez vidpovidi Motivi Pantelejmon Kulish keruvavsya perekonannyam sho ukrayinci mayut pravo na pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Pochinayuchi z 1860 h rokiv vin pracyuvav nad perekladom Bibliyi j zaohochuvav u 1867 ta 1869 rokah do roboti nad perekladom Ivana Nechuya Levickogo U 1869 roci Kulish spilno z Nechuj Levickim zaluchili do roboti nad perekladom Ivana Pulyuya Ostanni roki zhittya Pantelejmon Kulish majzhe povnistyu prisvyativ sebe perekladu Bibliyi Na dumku ukrayinskoyi movoznavici Roksolyani Zorivchak Kulish keruvavsya pragnennyam peretvoriti ukrayinciv z etnosu v politichnu naciyu Ivan Pulyuj vbachav u vidanni perekladu svij patriotichnij obov yazok Vodnochas Kulish yak perekladach Bibliyi keruvavsya ne tilki nacionalnimi interesami a j uselyudskimi idealami Osoblivist Povnij pereklad zdijsneno z yevrejskih ta greckih tekstiv ukrayinskoyu novitnoyu movoyu Za osnovu dlya perekladu Kulish i Pulyuj vzyali grecke vidannya londonskogo Biblijnogo tovaristva 1866 roku U perekladi sposterigayutsya deyaki superechlivi momenti v porivnyanni z originalom ta pevna nerivnist stilyu vikladu sprichinena tim sho nad nim pracyuvali tri avtori Takozh vikoristovuyetsya bagata movna leksika dekoli z pomilkovimi frazami Prichina mensh zruchnogo perekladu poyasnyuyetsya brakom perekladackoyi tradiciyi vidsutnistyu unifikaciyi na bachennya movnogo standartu ukrayinskoyu movoyu slabkistyu difuziyi zahidno i shidnoukrayinskih movnih elementiv Pantelejmon Kulish ne znayuchi yakoyu mogla buti reakciya ukrayinciv na pereklad Bibliyi zastosuvav vlasnu perekladacku strategiyu Spochatku vin brav za osnovu narodnopoetichnu tvorchist i rozmovnu movu Napriklad Pantelejmon Kulish ta Ivan Nechuj Levickij buli nosiyami shidnogo variantu ukrayinskoyi movi Kulish pivnichnogo Nechuj Levickij pivdenno shidnogo A Ivan Pulyuj nosij zahidnogo variantu ukrayinskoyi movi Vsi movni varianti perekladu spivisnuyut U Bibliyi 1903 roku sposterigayetsya tendenciya do zblizhennya dvoh variantiv literaturnoyi movi pri comu pomitna silnisha oriyentaciya na zahidnij variant yak bilsh vidpracovanij na toj chas reprezentovanij majzhe vsima funkcionalnimi stilyami a sered nih konfesijnim U vikoristanni dialektnogo dzherela leksiki perekladachi vbachali odin z mozhlivih shlyahiv zbagachennya zasobiv literaturnoyi movi osoblivo v ukrayinskomu perekladi Bibliyi yakij mav bi zadovolnyati duhovni zapiti najshirshih suspilnih verstv Analiz dialektnoyi leksiki viyavlyaye nadzvichajno uvazhnij pidhid perekladachiv biblijnih knig Kulisha ta Pulyuya do vidannya z bagatoyu narodnoyu leksikoyu ukrayinskoyi Pantelejmon Kulish ta Ivan Pulyuj dobirali zagalnovzhivani tradicijni frazeologichni zasobi zokrema j taki yaki vikoristano u tvorah pismennikiv i cerkovnih diyachiv kincya XVI pochatku XVII stolittya Ivana Vishenskogo Kirila Trankviliona Stavroveckogo ta inshih Redakciyi Pereklad vitrimav nizku perevidan u Vidni 1904 1906 1908 1909 1912 1920 roki ta Berlini 1910 rik i mav pevnij vpliv na podalshi perekladi Bibliyi Yuvilejni vidannya 1944 roku Nyu Jork 1947 roku London ta 2000 roku Kiyiv stali raritetnimi U 2007 roci v Minsku opublikovano vidannya Bibliya z komentaryami Osnovu cogo vidannya sklav pereklad Pantelejmona Kulisha yakij buv vidredagovanij Vasilem Boyechkom ta dopovnenij komentaryami Donalda Stempsa Vidannya 6 travnya 1901 roku Pulyuya vidvidali predstavniki Biblijnogo Tovaristva Millyard direktor knigarni tovaristva u Vidni sin pokijnogo i Shtalshmid reprezent Tovaristva u Prazi zayavili sho Tovaristvo maye namiriti pridbati uves pereklad Starogo Zavitu Pulyuj postaviv cinu 5000 guldeniv kotri Tovaristvo zobov yazuvalos zaplatiti Oleksandri Kulish druzhini Kulisha ta Ivanu Nechuyu Levickomu Pro cej fakt mali postaviti do vidoma Londonske tovaristvo i yaksho vono nadast zgodu to Starij Zavit bude vidano za odin rik U 1900 roci za doruchennyam ukrayinskoyi inteligenciyi v Kiyevi kompozitor Mikola Lisenko rozpochav peregovori z Ivanom Pulyuyem shodo vidannya Bibliyi u perekladi Kulisha ta Nechuya Levickogo U zhovtni 1901 roku Ivan Pulyuj otrimav kopiyu perekladu a Britanske Tovaristvo kupilo vichne pravo na vidannya Starogo Zavitu ne bachivshi samih perekladiv pokladayuchis lishe na slovo Pulyuya U chervni 1901 roku Biblijne Tovaristvo pogodilosya kupiti pereklad Starogo Zavitu za 5000 guldeniv Vidavnictvom obrali drukarnyu Golcgavzena u Vidni Prote v procesi naboru tekstu v zgadanij drukarni viyavilosya sho kopiyi Bibliyi ne zavzhdi vidpovidayut originalu nayavni propuski netochnosti ta pomilki v nabori Tomu druk vidannya bulo zupineno Ivan Pulyuj vzyavsya za redaguvannya shob ne zupinyati povnistyu druk Nabir i druk zdijsnyuvalisya u zalezhnosti vid redaguvannya Pulyuyem j zaproshenim do roboti otcem GKC Oleksiyem Slyusarchukom U grudni 1903 roku Britanske Biblijne Tovaristvo vidalo u Vidni ukrayinomovnij pereklad Novogo i Starogo Zavitu Kulisha Nechuj Levickogo Pulyuya Okreme dodatkove vidannya Novogo i Starogo Zavitu vidano v chervni lipni 1904 roku Pulyuj tak samo zajmavsya rozpovsyudzhennyam okremih knig Bibliyi Naklad pershogo vidannya stanoviv 5000 primirnikiv i takim mav buti j naklad drugogo dodatkovo vidredagovanogo vidannya Okrim togo u 1906 roci ukrayinskij pereklad Yevangelij Kulisha Pulyuya razom iz cerkovnoslov yanskim tekstom buv vidanij za dozvolom Sinodu RPC i rozpovsyudzhuvavsya v pidrosijskij Ukrayini Svoyeyu chergoyu v 1908 roci Biblijne Tovaristvo v Berlini pid naglyadom Pulyuya vidalo ukrayinski perekladi Novogo Zavitu i Psaltir razom z anglijskim tekstom dlya ukrayinciv emigrantiv u Kanadi Takozh Ivan Pulyuj nadislav Bibliyu mitropolitovi Andreyu Sheptickomu ta riznim ukrayinskim prosvitnickim instituciyam Pantelejmon Kulish Ivan Pulyuj Ivan Nechuj LevickijVnesokPantelejmon Kulish Svij zadum zrobiti povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Pantelejmon Kulish pochav u 1860 h rokah Kulishevij povnij pereklad 1887 roku Novogo Zavitu zberig bilshe starobolgarskih cerkovnoslov yanskih viraziv ta vizantijskih form imen Pislya pozhezhi na hutori Motronivka rukopis perekladu Starogo Zavitu zgoriv povistyu Za versiyeyu Kulisha vin sam spaliv svij rukopis ne v pozhari zgoriv mij davnij pereklad Bibliyi ya spaliv yogo v kamini gnivlyuchis na zemlyactvo a vono syogo j ne stoyit ni po sim ni po tim boci politishnyoyi prirvi z lista Pantelejmona Kulisha do Ivana Pulyuya berezen 1895 roku Zadum perekladati Svyate Pismo vizriv u Kulisha v roki jogo derzhavnoyi sluzhbi u Varshavi chinovnikom z osoblivih doruchen carskogo uryadu u 1864 1867 rokah Mayuchi bezposerednyu prichetnist do zasnuvannya u Lvovi literaturnogo zhurnalu Pravda Kulish spochatku publikuye tam perekladi dvoh Davidovih Psalmiv ta dvoh Mojseyevih pisen chisla 39 i 45 za 1868 rik a potim Knigu Iova 1869 roku yak dodatok do cogo zhurnalu vihodit P yatiknizhzhya Mojseya sho malo nazvu Svyate Pismo abo vsya Bibliya Starogo i Novogo Zavitu rusko ukrayinskoyu movoyu perelozhena Chastina I P yat knig Musiyevih Kulish vzyavsya za pereklad Starogo Zavitu nad yakim vin pracyuvav do svoyeyi smerti u 1897 roci zumivshi pereklasti jogo bilshu chastinu 32 knigi iz 39 pervokanonichnih knig U perekladi Svyatogo Pisma pismennik ta istorik Kulish dbav ne stilki pro cerkovnu kanonichnist a nasampered pro te shob jogo ukrayinska Bibliya vidznachalasya literaturnomovnimi zdobutkami j mala naukovij harakter bula istorichno virogidnoyu ta chitabelnoyu Vin pracyuvav z ranku do vechora Perekladati dovodilosya v nesterpnih umovah u kimnati bulo vkraj holodno sho dovodilosya pisati u rukavicyah Pogane samopochuttya ta zapalennya legen ne dozvolili Kulishevi zakinchiti spravu za zhittya Do togo zh robota nad Ustihotvorenoyu Bibliyeyu obirvana smertyu perekladacha zalishilasya nezavershenoyu i neopublikovanoyu U rukopisah Pantelejmona Kulisha mistyatsya virshovani perekladi Knigi Buttya za vinyatkom okremih rozdiliv chi virshiv pershi 4 rozdili Knigi Vihid dvi chastini Knigi Psalmiv Golosinnya Yeremiyi ta Kniga Jova Ukrayinskij ta amerikanskij movoznavec Andrij Danilenko uzagalnyuyuchi robotu Kulisha vkazuye U svoyemu virshovanomu perekladi 1897 r P Kulish dosyag vishogo rivnya narodnogo rozmovnogo biblijnogo stilyu sho harakterizuyetsya menshim chislom knizhnih ta cerkovnoslov yanskih elementiv Ce bula persha sproba sintezuvati dva pidhodi naukovij ta poetichnij v odnomu perekladi Ivan Pulyuj pokijnij mij drug Kulish i ya vkupi perelozhili Novij Zavit she 1871 go Desyat rokiv piznijshe robiv ya redakciyu togo perekladu vkupi z moim priyatelom Ivanom Ivanovichem Bilozerskim i vidav iogo u Lvovi roku 1880 go Toj pereklad Novogo Zavitu do kotrogo vidannya Ivan Ivanovich i groshima nemalo prichinivsya perejshov kilka rokiv piznijshe u vlasnist Britanskogo Biblejskogo tovaristva z lista Ivana Pulyuya do Vasilya Tarnavskogo 16 bereznya 1898 rik Koncepciyu vidannya perekladiv duhovnoyi literaturi narodnoyu movoyu Ivan Pulyuj obdumuvav she gimnazistom Dlya realizaciyi svogo zadumu vin zasnovuye 1869 roku Tovaristvo Pracya Serjoznist namiriv vin pidtverdiv vidannyam 1869 roku Molitvoslova nakladom tri tisyachi primirnikiv polovina z yakih priznachalasya dlya ukrayinciv sho sluzhili v avstrijskomu vijsku Pozhezha na hutori Motronivka znishila teksti Novogo Zavitu Pantelejmona Kulisha U 1897 roci Ganna Barvinok zaproponuvala prodovzhiti pereklad j vidnovlennya tekstu Ivanovi Pulyuyu Pid chas perekladu Ivan Pulyuj namagavsya maksimalno zberegti stil i pereklad napracyuvan Kulisha Cogo zh bazhala i druzhina Pantelejmona Kulisha Prote Ivan Pulyuj suttyevo doopracyuvav i poperekladav propusheni j netochni miscya Naprikinci 1882 roku do Ivana Pulyuya zvernuvsya direktor filiyi u Vidni Genrih Millyard shob kupiti pereklad Novogo Zavitu i vidati vlasnim koshtom Millyard prodav Novij Zavit Biblijnomu Tovaristvu u vlasnist i pokriv finansovi zatrati Na pochatku 1890 h rokiv Pulyuj pochav perekladati psalmi iz Starogo Zavitu i u lyutomu 1894 roku uzhe pereklav 20 Psalmiv iz 150 reshtu planuvav pereklasti vlitku Do perekladu svyatogo Pisma ukrayinskoyu movoyu Ivan Pulyuj doklav velikih zusil Vin porivnyuye u svoyij avtobiografiyi znachennya poyavi ukrayinskogo svyatogo Pisma zi znachennyam perekladu Bibliyi Lyutera dlya nimeckogo narodu Perekladu Bibliyi Pulyuj prisvyativ 35 rokiv svogo zhittya Ivan Nechuj Levickij Pislya smerti Pantelejmona Kulisha 1897 roku Ivan Pulyuj zvernuvsya do Ivana Nechuya Levickogo z propoziciyeyu prodovzhiti pereklad Bibliyi na gonorarnij osnovi Otrimanij gonorar za pereklad Bibliyi Ivan Nechuj Levickij peredav iz blagodijnoyu metoyu na korist bidnih studentiv rusiniv Lvivskogo universitetu a takozh kafedri ukrayinskoyi literaturi cogo zh universitetu Oce tilki sho skinchiv pereklad Knigi premudrosti Solomonovoyi Nu j nabravsya liha Namudriv cej Solomon aleksandrijskij advokat ritor ellinskij she j do togo sofist Cya kruzhanina sofistiki ta ritorstva shozha na promovi prezidentiv francuzkih abo mudro hitrih anglijskih politikiv sho govoryat chasom ne te sho dumayut zakruchuyut dumki v pusti guchni frazi sho j sam chort yih ne rozkrutit ocinka roboti nad perekladom Bibliyi Ivana Nechuya Levickogo v listi do Ivana Pulyuya Ivan Nechuj Levickij pereklav 7 knig Bibliyi pershu i drugu knigi Hronik knigi Ezdri Ruti Neemiyi Iudif Toviya Esfir poslannya Yeremiyi Varuha knigu proroka Daniyila pershi tri knigi Makkaveyiv ta inshi Redakturu galickogo pravopisu Pulyuya Ivan Nechuj Levickij ne sprijnyav a tomu prosiv Pulyuya v drugomu vidanni doderzhuvatisya originaliv perekladu ne zminyuyuchi ni sliv ni gramatichnih form U zhovtni 1907 roku pismennik napisav lista do Britanskogo biblijnogo tovaristva v yakomu skarzhivsya na te sho Bibliya z takim pravopisom ne bude poshirenoyu v Naddnipryanshini i prosiv shob nastupni vidannya buli ukrayinskoyu movoyu po rukopisyam Kulisha i moim s soblyudeniem pravopisaniya Kulisha Za svoyu robotu I Nechuj Levickij otrimav primirnik videnskogo vidannya na tituli yakogo bulo nadrukovano Svyate pismo starogo j novogo zavitu Movoyu rusko ukrayinskoyu Pereklad P O Kulisha I S Levickogo i Pulyuya 1903 A na obkladinci buli taki slova Visokopovazhnomu Ivanovi Semenovichu Levickomu v den 35 litnogo yuvileyu literaturnoyi diyalnosti v oznaku velikoyi poshani vid gurtu uchniv Kiyivskoyi Duhovnoyi Seminariyi Kiyiv 19 XI 1904 VidgukiVidannya Bibliyi ne stalo pomitnoyu podiyeyu v zhitti cerkvi v Ukrayini ni pidrosijskoyi ni pidavstrijskoyi oskilki vono tak i ne bulo rekomendovane vishim cerkovnim kerivnictvom do bogosluzhinnya hocha j viklikalo pevnij rezonans sered kulturnih diyachiv Ukrayini Visoko postaviv pereklad odin z najpovazhnishih rosijskih zhurnaliv Vesnik Evropy dayuchi oglyad ukrayinskih perekladiv Svyatogo Pisma vid XVI stolittya KritikaMikola Sagarda zahopleno pisav sho pereklad Pantelejmona Kulisha odbivaye na sobi gliboke rozuminnya j visoke nathnennya lyudini sho vlozhila v nogo vse svoye velike znannya ridnoyi movi vsyu svoyi lyubov do neyi j Bozhogo slova vsyu svoyu dushu Kulish dijsno primusiv Mojseya Isayu j inshih prorokiv zagovoriti duzhe dobroyu ukrayinskoyu movoyu Ivan Franko vvazhav sho persha ukrayinska Bibliya ne vipravdala nadij yak samogo Pantelejmona Kulisha tak i shirokogo zagalu ukrayinciv i zvinuvativ Pantelejmona Kulisha v neznanni mov originalu ta vikoristanni cerkovshini i dyachkivshini Ivan Ogiyenko vkazuvav na brak ritmichnosti i nemilozvuchnist A vlasne biblijna mova mova molitovna mova dushi mova spivucha ZnachennyaPoyava Bibliyi ukrayinskoyu movoyu stala viznachnoyu podiyeyu osoblivo dlya pidrosijskoyi Ukrayini kudi vona dohodila nelegalnim shlyahom cherez Avstro Ugorshinu Najgruntovnishoyu i najkrashoyu dlya svogo chasu viznala Bibliyu Kulisha Levickogo ta Pulyuya Liturgijna komisiya v Rimi pid kerivnictvom patriarha Josipa Slipogo yak stverdzhuyetsya pro ce v odnij iz publikacij zhurnalu za 1977 rik Natomist do revolyuciyi 1905 roku majzhe zhoden primirnik ukrayinskogo perekladu Bibliyi ne mozhna bulo oficijno vvezti do Rosijskoyi imperiyi Za takogo obmezhennya duhovnogo zhittya ukrayinskogo narodu poyava Bibliyi ukrayinskoyu movoyu bula viznachnoyu podiyeyu dlya vsiyeyi Ukrayini odnak tudi kniga nadhodila nelegalnim shlyahom Pantelejmon Kulish inkoli dozvolyav sobi vilnij pereklad biblijnih tekstiv a Ivan Pulyuj dobre znayuchi grecku movu redaguyuchi cej pereklad dodav do nogo she bilshe nizh Kulish Cya obstavina ne spriyala tomu shob kulishivskij pereklad stav vzircem literaturnoyi ukrayinskoyi movi Vodnochas pereklad Bibliyi ye svidchennyam nejmovirnoyi informativnoyi diyalnosti Kulisha yakij nemozhlivo pereociniti Div takozhPereklad Bibliyi Ivana OgiyenkaPrimitkiMoroz 1 2020 s 18 Dzyubishina Melnik 1998 s 276 277 Zhizhoma 2018 s 147 Lesyuk 2013 s 55 Filippova 2019 s 244 Dzera 2014 s 217 Zhizhoma 2018 s 148 Moroz 2 2016 s 84 Vinicka 2010 s 372 Shinkaruk 2010 s 434 Kolyada 2017 s 24 Zelenska 1995 s 73 Dzera 2014 s 216 Zelenska 1995 s 74 Nachlik 1996 s 134 Dzyubishina Melnik 1998 s 277 278 Dzyubishina Melnik 1998 s 278 Moroz 3 2013 s 135 Tkach Moroz 2004 s 123 125 Gricyuk 2009 s 266 Mashakevich Moroz 2 2016 s 85 Dzyubishina Melnik 1998 s 276 Stockij 2020 s 38 39 Moroz 2 2016 s 82 Stockij 2020 s 38 Lauta Zagrebelna 2019 s 42 Borodinska 2021 s 249 Farion 2016 s 57 Goj Himich 2020 s 36 Kolyada 2017 s 25 Kolyada 2017 s 24 25 Rudyanchuk 2012 s 96 Dzera 2014 s 218 Moroz 2 2016 s 86 Nikolchenko 2018 s 267 Timofyeyeva 2019 s 34 DzherelaPershodzherela Svyate pismo Starogo i Novogo Zavitu Movoyu rusko ukrayinskoyu perepisali vkupi P O Kulish I S Levickij i I Pulyuj Vidanye Britanskogo i zagranichnogo Biblijnogo Tovaristva Viden Druk A Golcgauzena 1903 829 s Monografiyi Nahlik Ye Zhittya Pantelejmona Kulisha Naukova biografiya NAN Ukrayini Lvivske viddilennya Institut literaturi im T G Shevchenka Mizhnarodnij fond Pantelejmona Kulisha Kiyiv Ukrayinskij pismennik 2007 T 1 463 s Literaturoznavchi studiyi Vipusk 11 ISBN 966 579 202 4 Nahlik Ye Svitoglyad i tvorchist Pantelejmona Kulisha NAN Ukrayini Lvivske viddilennya Institut literaturi im T G Shevchenka Mizhnarodnij fond Pantelejmona Kulisha Kiyiv Ukrayinskij pismennik 2007 T 2 462 s Literaturoznavchi studiyi Vipusk 12 ISBN 996 579 203 2 Danylenko Andrii From the Bible to Shakespeare Pantelejmon Kulis 1819 1897 and the Formation of Literary Ukrainian Boston Academic Studies Press 2016 ISBN 978 1 61811 470 9 Naukovi statti Borodinska L Ustihotvorena Bibliya Pantelejmona Kulisha Bogomyslie Odessa RO Vysshee duhovnoe uchebnoe zavedenie Odesskaya bogoslovskaya seminariya evangelskih hristian baptistov 2021 30 S 244 265 Vinicka A Pershij povnij ukrayinskij pereklad Bibliyi Materiali Vseukrayinskoyi studentskoyi naukovo tehnichnoyi konferenciyi Prirodnichi ta gumanitarni nauki Aktualni pitannya 22 23 kvitnya 2010 roku Ternopil Ternopilskij derzhavnij tehnichnij universitet imeni Ivana Pulyuya 2010 S 372 Goj V V Himich I G Ivan Pulyuj odin iz pershih perekladachiv bibliyi suchasnoyu ukrayinskoyu movoyu Materiali mizhnarodnoyi naukovoyi konferenciyi Ivan Pulyuj zhittya v im ya nauki ta Ukrayini do 175 littya vid dnya narodzhennya 28 30 veresnya 2020 roku Ternopil FOP Palyanicya V A 2020 S 36 Gricyuk O Pershij povnij ukrayinskij pereklad Bibliyi Materiali Vseukrayinskoyi studentskoyi naukovo tehnichnoyi konferenciyi Prirodnichi ta gumanitarni nauki Aktualni pitannya 23 24 kvitnya 2009 roku Ternopil Ternopilskij derzhavnij tehnichnij universitet imeni Ivana Pulyuya 2009 S 266 Danilenko A Pershi perekladi Novogo Zapovitu novoukrayinskoyu movoyu Antonij Kobilyanskij proti Pantelejmona Kulisha U silovomu poli movi Kiyiv Institut ukrayinskoyi movi imeni O Potebni NAN Ukrayini 2011 S 87 102 Danilenko A Ukrayinska Bibliya i Valuyevskij cerkulyar 1863 r Ukrayinska mova Kiyiv Institut ukrayinskoyi movi imeni O Potebni NAN Ukrayini 2013 4 S 3 21 ISSN 1682 3540 Dzera O V Istoriya ukrayinskih perekladiv Svyatogo Pisma Inozemna filologiya Lviv Lvivskij nacionalnij universitet imeni Ivana Franka 2014 127 S 214 222 ISSN 2078 340 Dzyubishina Melnik N Ya Ukrayinska Bibliya 1903 roku v konteksti literaturnoyi movi pochatku XX stolittya Czlowiek dzielo sacrum Opole Uniwersytet Opolski Instytut Filologii Polskiej 1998 S 275 282 Zhizhoma O O Perekladacka diyalnist Pantelejmona Kulisha Universitetskaya nauka 2018 v 3 t tez dokl mezhdunar nauch tehn konf Mariupol 23 24 maya 2018 g Mariupol GVUZ PGTU 2018 S 147 148 Zbozhna O M Dovga j nelegka doroga do ukrayinskogo narodu Svyatogo Pisma v perekladi P Kulisha I Pulyuya I Nechuya Levickogo Do 90 richchya vid dnya pam yati Ivana Pulyuya Zbirnik prac TO NTSh Vidatni postati v ukrayinskij kulturi i nauci Ternopil Rada 2008 4 S 302 308 Zelenska L Ivan Pulyuj ta podruzhzhya Kulishiv za materialami chernigivskih muzeyiv Siveryanskij litopis Chernigiv Chernigivska ODA 1995 3 S 73 76 Kolyada I Ivan Nechuj Levickij ta Pantelejmon Kulish do istoriyi tvorchih vzayemin Naukovij visnik Shidnoyevropejskogo nacionalnogo universitetu im Lesi Ukrayinki Seriya Istorichni nauki Luck SNU im Lesi Ukrayinki 2017 S 22 26 Lauta O D Zagrebelna S S Naciyetvorchij chinnik perekladackoyi diyalnosti P Kulisha Pantelejmon Kulish gromadyanin naukovec perekladach do do 200 richchya vid dnya narodzhennya Zb nauk prac mizhnar nauk prakt konf Kiyiv 26 27 veresnya 2019 r Kiyiv Millenium 2019 S 41 43 Lesyuk M Mova Psaltirya v perekladi I Pulyuya na tli suchasnoyi ukrayinskoyi movi Naukovij visnik Cherniveckogo universitetu Romano slov yanskij diskurs Chernivci Cherniveckij nacionalnij universitet imeni Yuriya Fedkovicha 2013 678 S 65 70 Mashakevich Z Katalog Svyate Pismo Lvivskij muzej istoriyi religij Moroz T Malovidomi storinki istoriyi perekladiv ukrayinskoyu movoyu knig Svyatogo Pisma vid seredini XIX do seredini XX stolit 2020 S 1 25 Moroz T V Pershij povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu istoriya stvorennya ta vidannya Naukovi praci Chornomorskogo derzhavnogo universitetu imeni Petra Mogili kompleksu Kiyevo Mogilyanska akademiya Seriya Filologiya Movoznavstvo Mikolayiv Chornomorskij derzhavnij universitet imeni Petra Mogili 2016 266 S 82 87 ISSN 2310 9858 Moroz T V Dialektne dzherelo leksiki v movi tvoriv Ivana Franka ta v ukrayinskomu perekladi Bibliyi 1903 roku Lingvistichni doslidzhennya Harkiv Harkivskij nacionalnij pedagogichnij universitet imeni G S Skovorodi 2013 36 S 131 136 ISSN 2312 7546 Moroz T Malovidomi storinki istoriyi perekladiv ukrayinskoyu movoyu knig Svyatogo Pisma vid seredini XIX do seredini XX stolit Naukovij visnik Cherniveckogo universitetu Slov yanska filologiya Chernivci Ruta 2004 276 277 S 240 251 Moroz T Staro cerkovno slov yanizmi yak dzherela movi tvoriv T Shevchenka ta biblijnih perekladiv P Kulisha Naukovij visnik Uzhgorodskogo universitetu Seriya Filologiya Socialni komunikaciyi Uzhgorod Uzhgorodskij nacionalnij universitet 2014 1 S 346 349 ISSN 2663 6840 Nachlik J Bibliya v perekladah Pantelejmona Kulisha Roczniki Humanistyczne Lublin Towarzystwo Naukowe KUL Wydzial Nauk Humanistycznych Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawla II 1996 S 129 144 Nikolchenko M V Perekladi Biblih ukrayinskoyu movoyu u XIX st P Morachevskij P Kulish I Nechuj Levickij Zbirnik materialiv XX pidsumkovoyi naukovo praktichnoyi konferenciyi vikladachiv Mariupol Mariupolskij derzhavnij universitet 2018 S 266 268 Rudyanchuk I Cenzurna istoriya vidan tvoriv I S Nechuya Levickogo v jogo listuvanni Cherkasi Cherkaskij nacionalnij universitet imeni Bogdana Hmelnickogo S 91 97 Stockij Ya V Analiz problem procesu pidgotovki i vidannya pershogo povnogo ukrayinomovnogo perekladu bibliyi Kulisha Pulyuya Nechuj Levickogo vid rukopisu do druku ta rozpovsyudzhennya Materiali mizhnarodnoyi naukovoyi konferenciyi Ivan Pulyuj zhittya v im ya nauki ta Ukrayini do 175 littya vid dnya narodzhennya 28 30 veresnya 2020 roku Ternopil FOP Palyanicya V A 2020 S 37 39 Timofyeyeva K Pantelejmon Kulish yak ukrayinskij informator na materiali epistolyarnih dzherel Obraz Sumi Sumskij derzhavnij universitet 2019 32 S 30 38 DOI 10 21272 Obraz 2019 3 32 30 38 Tkach L Moroz T Frazeologichni skarbi ukrayinskoyi movi v perekladah knig Svyatogo Pisma za tekstami P Kulisha I Pulyuya I Ogiyenka Naukovij visnik Cherniveckogo universitetu Slov yanska filologiya Chernivci Ruta 2004 214 215 S 115 125 Shinkaruk O Pershij povnij ukrayinskij pereklad Bibliyi Materiali Vseukrayinskoyi studentskoyi naukovo tehnichnoyi konferenciyi Prirodnichi ta gumanitarni nauki Aktualni pitannya 22 23 kvitnya 2010 roku Ternopil Ternopilskij derzhavnij tehnichnij universitet imeni Ivana Pulyuya 2010 S 434 Farion I D Listi Ivana Pulyuya yak dzherelo istoriyi perekladu Bibliyi Naukovij visnik Cherniveckogo universitetu Romano slov yanskij diskurs Chernivci Cherniveckij nacionalnij universitet imeni Yuriya Fedkovicha 2016 769 S 56 61 Filippova V V Listi Ivana Pulyuya yak dzherelo istoriyi perekladu Bibliyi Kultura yak fenomen lyudskogo duhu bagatogrannist i naukove osmislennya Zbirnik tez dopovidej V Mizhnarodnoyi naukovoyi konferenciyi kursantiv i studentiv 21 22 listopada 2019 roku Lviv LDU BZhD 2019 S 243 245 Cya stattya nalezhit do dobrih statej ukrayinskoyi Vikipediyi