Хоза́рський словни́к (серб. Хазарски речник / Hazarski rečnik) — перший роман сербського письменника Мілорада Павича, опублікований 1984 року.
Хозарський словник | ||||
---|---|---|---|---|
Хазарски речник / Hazarski rečnik | ||||
Обкладинка українського видання (жіночий примірник) | ||||
Жанр | роман | |||
Форма | роман | |||
Тема | хозари | |||
Автор | Мілорад Павич | |||
Мова | сербська мова | |||
Опубліковано | 1984 | |||
Країна | Югославія | |||
Переклад | 1998 | |||
ISBN-13: | ||||
ISBN-10: | ||||
Нагороди | ||||
| ||||
Існує дві версії роману — чоловіча та жіноча, що різняться лише одним абзацом .
Роман не має традиційного сюжету, проте в ньому є головна тема — історично реальна щодо вибору релігії (християнства, ісламу чи юдаїзму) хозарами у VIII—IX ст. Текст складено з трьох основних частин: Червоної, Зеленої та Жовтої книг, поділених на словникові статті, в яких містяться відповідно християнські, мусульманські та юдейські джерела з хозарського питання. Окрім цього в кінці роману є два невеликі розділи Apendix I та Apendix II. Назви словникових статей в різних Книгах-джерелах часто збігаються, проте кожна з них подає своє бачення та вирішення полеміки. Словникові статті навіть однієї книги-джерела мало пов'язані змістом, кожна з них має свій сюжет. Більшість персонажів вигадані так само, як опис Хозарської держави та її культури.
«Хозарський словник» перекладено багатьма мовами, зокрема й українською. Через свою словникову будову в різних перекладах словникові статті розташовані у різному порядку.
За словами Павича, «...у “Хозарському словнику” було поставлено одне з найважливіших питань мого життя — чому з моїм сербським народом усе сталося саме так, і чому з ним відбувається те, що відбувається сьогодні» . Це можна вважати підтвердженням думки, що в образі Хозарської держави втілено Юґославію.
Два примірники
Текстуально чоловічий і жіночий примірники відрізняються змістом одного абзацу в 11-му розділі словникової статті Шульц, д-р Дорота (у Жовтій книзі). Сам Павич прокоментував це так:
Мене часто запитують, в чому полягає різниця між чоловічим і жіночим примірниками. Річ у тім, що чоловік сприймає світ поза самим собою, а жінка носить усесвіт всередині себе. (...) Якщо хочете, це образ розпаду часу, що поділяється на колективний чоловічий та індивідуальний жіночий часи |
Нижче наведено порівняння цих абзаців (переклад Ольги Рось):
Чоловічий примірник | Жіночий примірник |
---|---|
І він простягнув мені тих декілька аркушів із ксерокопіями, що лежали перед ним. У ту хвилину я могла б вийняти зброю. Кращого моменту я не знайшла б – у саду був один-єдиний свідок, та й то дитя. Але сталося інакше. Я простягнула руку і взяла тих декілька хвилюючих сторінок, які додаю до цього листа. Беручи ті папери замість того, щоб стріляти, я дивилася на сарацинські пальці з нігтями, схожими на ліщину, і думала про те дерево, яке згадує в своїй книзі про хозар Халеві. Я думала про те, що кожен із нас – одне таке дерево: чим вище ростемо ми вгору до неба, крізь вітри й дощі, до Бога, тим глибше змушені занурюватися своїм корінням у болото й підземні води, наближаючись до пекла. З такими думками я прочитала аркуші, які дав мені той сарацин із зеленими очима. Вони схвилювали мене, і я з недовірою запитала в д-ра Муавії, звідки вони в нього. | І він простягнув мені тих декілька аркушів із ксерокопіями, що лежали перед ним. Подаючи мені той згорток, він на хвилю торкнувся своїм великим пальцем мого великого пальця, і я аж стрепенулася від того дотику. Мені здалося, що наше минуле і майбутнє – в наших пальцях і що вони торкнулися. Тому, почавши читати запропонований мені текст, в якусь мить я згубила сенс чтива й занурилася в свої відчуття. В ті миті відсутності й самозаглиблення з кожним прочитаним, проте незбагненним і неприйнятним рядком, протекли віки, і коли я за декілька хвилин опам’яталася і знову встановила зв’язок зі чтивом, я вже знала, що той читач, котрий повертається з глибин свої чуттів, вже не той самий, що поринав у ту глибінь. Багато чого відкрила і спізнала я не від самого лиш читання саме тих аркушів. Коли ж я спитала д-ра Муавію, звідкіль вони в нього, його відповідь мене ще більше здивувала. |
Примітки
- Різниця між чоловічим та жіночим примірниками [ 13 жовтня 2008 у Wayback Machine.] (англ.)
- Мілош Євтич. Розмови з Павичем (уривки з книги) // Часопис Ї
- Павич М. Роман как держава / пер. с серб. Л. Савельевой. — М.: Зебра Е, 2004. — С. 25—26. (рос.)
Посилання
- Ольга Рось. І зробив я те, що зробив (З історії українського перекладу “Хозарського словника”)
- Йован Делич. Хозарська призма
- Хозарський словник. Чоловічий примірник. Переклад Ольги Рось
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Hoza rskij slovni k serb Hazarski rechnik Hazarski recnik pershij roman serbskogo pismennika Milorada Pavicha opublikovanij 1984 roku Hozarskij slovnikHazarski rechnik Hazarski recnikObkladinka ukrayinskogo vidannya zhinochij primirnik ZhanrromanFormaromanTemahozariAvtorMilorad PavichMovaserbska movaOpublikovano1984Krayina YugoslaviyaPereklad1998ISBN 13 978 2 7144 2130 2ISBN 10 2 7144 2130 XNagorodiPremiya zhurnalu NIN 1984 Isnuye dvi versiyi romanu cholovicha ta zhinocha sho riznyatsya lishe odnim abzacom Roman ne maye tradicijnogo syuzhetu prote v nomu ye golovna tema istorichno realna shodo viboru religiyi hristiyanstva islamu chi yudayizmu hozarami u VIII IX st Tekst skladeno z troh osnovnih chastin Chervonoyi Zelenoyi ta Zhovtoyi knig podilenih na slovnikovi statti v yakih mistyatsya vidpovidno hristiyanski musulmanski ta yudejski dzherela z hozarskogo pitannya Okrim cogo v kinci romanu ye dva neveliki rozdili Apendix I ta Apendix II Nazvi slovnikovih statej v riznih Knigah dzherelah chasto zbigayutsya prote kozhna z nih podaye svoye bachennya ta virishennya polemiki Slovnikovi statti navit odniyeyi knigi dzherela malo pov yazani zmistom kozhna z nih maye svij syuzhet Bilshist personazhiv vigadani tak samo yak opis Hozarskoyi derzhavi ta yiyi kulturi Hozarskij slovnik perekladeno bagatma movami zokrema j ukrayinskoyu Cherez svoyu slovnikovu budovu v riznih perekladah slovnikovi statti roztashovani u riznomu poryadku Za slovami Pavicha u Hozarskomu slovniku bulo postavleno odne z najvazhlivishih pitan mogo zhittya chomu z moyim serbskim narodom use stalosya same tak i chomu z nim vidbuvayetsya te sho vidbuvayetsya sogodni Ce mozhna vvazhati pidtverdzhennyam dumki sho v obrazi Hozarskoyi derzhavi vtileno Yugoslaviyu Dva primirnikiTekstualno cholovichij i zhinochij primirniki vidriznyayutsya zmistom odnogo abzacu v 11 mu rozdili slovnikovoyi statti Shulc d r Dorota u Zhovtij knizi Sam Pavich prokomentuvav ce tak Mene chasto zapituyut v chomu polyagaye riznicya mizh cholovichim i zhinochim primirnikami Rich u tim sho cholovik sprijmaye svit poza samim soboyu a zhinka nosit usesvit vseredini sebe Yaksho hochete ce obraz rozpadu chasu sho podilyayetsya na kolektivnij cholovichij ta individualnij zhinochij chasi Nizhche navedeno porivnyannya cih abzaciv pereklad Olgi Ros Cholovichij primirnik Zhinochij primirnik I vin prostyagnuv meni tih dekilka arkushiv iz kserokopiyami sho lezhali pered nim U tu hvilinu ya mogla b vijnyati zbroyu Krashogo momentu ya ne znajshla b u sadu buv odin yedinij svidok ta j to ditya Ale stalosya inakshe Ya prostyagnula ruku i vzyala tih dekilka hvilyuyuchih storinok yaki dodayu do cogo lista Beruchi ti paperi zamist togo shob strilyati ya divilasya na saracinski palci z nigtyami shozhimi na lishinu i dumala pro te derevo yake zgaduye v svoyij knizi pro hozar Halevi Ya dumala pro te sho kozhen iz nas odne take derevo chim vishe rostemo mi vgoru do neba kriz vitri j doshi do Boga tim glibshe zmusheni zanuryuvatisya svoyim korinnyam u boloto j pidzemni vodi nablizhayuchis do pekla Z takimi dumkami ya prochitala arkushi yaki dav meni toj saracin iz zelenimi ochima Voni shvilyuvali mene i ya z nedoviroyu zapitala v d ra Muaviyi zvidki voni v nogo I vin prostyagnuv meni tih dekilka arkushiv iz kserokopiyami sho lezhali pered nim Podayuchi meni toj zgortok vin na hvilyu torknuvsya svoyim velikim palcem mogo velikogo palcya i ya azh strepenulasya vid togo dotiku Meni zdalosya sho nashe minule i majbutnye v nashih palcyah i sho voni torknulisya Tomu pochavshi chitati zaproponovanij meni tekst v yakus mit ya zgubila sens chtiva j zanurilasya v svoyi vidchuttya V ti miti vidsutnosti j samozagliblennya z kozhnim prochitanim prote nezbagnennim i neprijnyatnim ryadkom protekli viki i koli ya za dekilka hvilin opam yatalasya i znovu vstanovila zv yazok zi chtivom ya vzhe znala sho toj chitach kotrij povertayetsya z glibin svoyi chuttiv vzhe ne toj samij sho porinav u tu glibin Bagato chogo vidkrila i spiznala ya ne vid samogo lish chitannya same tih arkushiv Koli zh ya spitala d ra Muaviyu zvidkil voni v nogo jogo vidpovid mene she bilshe zdivuvala PrimitkiRiznicya mizh cholovichim ta zhinochim primirnikami 13 zhovtnya 2008 u Wayback Machine angl Milosh Yevtich Rozmovi z Pavichem urivki z knigi Chasopis Yi Pavich M Roman kak derzhava per s serb L Savelevoj M Zebra E 2004 S 25 26 ros PosilannyaOlga Ros I zrobiv ya te sho zrobiv Z istoriyi ukrayinskogo perekladu Hozarskogo slovnika Jovan Delich Hozarska prizma Hozarskij slovnik Cholovichij primirnik Pereklad Olgi Ros