Хоза́рський словни́к (серб. Хазарски речник / Hazarski rečnik) — перший роман сербського письменника (Мілорада Павича), опублікований 1984 року.
Хозарський словник | ||||
---|---|---|---|---|
Хазарски речник / Hazarski rečnik | ||||
![]() (жіночий примірник) | ||||
Жанр | роман | |||
Форма | роман | |||
Тема | хозари | |||
Автор | (Мілорад Павич) | |||
Мова | сербська мова | |||
Опубліковано | 1984 | |||
Країна | ![]() | |||
Переклад | 1998 | |||
ISBN-13: | ||||
ISBN-10: | ||||
Нагороди | ||||
| ||||
Існує дві версії роману — чоловіча та жіноча, що різняться лише одним абзацом .
Роман не має традиційного сюжету, проте в ньому є головна тема — історично реальна щодо вибору релігії (християнства, ісламу чи юдаїзму) хозарами у VIII—IX ст. Текст складено з трьох основних частин: Червоної, Зеленої та Жовтої книг, поділених на словникові статті, в яких містяться відповідно християнські, мусульманські та юдейські джерела з хозарського питання. Окрім цього в кінці роману є два невеликі розділи Apendix I та Apendix II. Назви словникових статей в різних Книгах-джерелах часто збігаються, проте кожна з них подає своє бачення та вирішення полеміки. Словникові статті навіть однієї книги-джерела мало пов'язані змістом, кожна з них має свій сюжет. Більшість персонажів вигадані так само, як опис Хозарської держави та її культури.
«Хозарський словник» перекладено багатьма мовами, зокрема й українською. Через свою словникову будову в різних перекладах словникові статті розташовані у різному порядку.
За словами Павича, «...у “Хозарському словнику” було поставлено одне з найважливіших питань мого життя — чому з моїм сербським народом усе сталося саме так, і чому з ним відбувається те, що відбувається сьогодні» . Це можна вважати підтвердженням думки, що в образі Хозарської держави втілено Юґославію.
Два примірники
Текстуально чоловічий і жіночий примірники відрізняються змістом одного абзацу в 11-му розділі словникової статті Шульц, д-р Дорота (у Жовтій книзі). Сам Павич прокоментував це так:
![]() | Мене часто запитують, в чому полягає різниця між чоловічим і жіночим примірниками. Річ у тім, що чоловік сприймає світ поза самим собою, а жінка носить усесвіт всередині себе. (...) Якщо хочете, це образ розпаду часу, що поділяється на колективний чоловічий та індивідуальний жіночий часи | ![]() |
Нижче наведено порівняння цих абзаців (переклад Ольги Рось):
Чоловічий примірник | Жіночий примірник |
---|---|
І він простягнув мені тих декілька аркушів із ксерокопіями, що лежали перед ним. У ту хвилину я могла б вийняти зброю. Кращого моменту я не знайшла б – у саду був один-єдиний свідок, та й то дитя. Але сталося інакше. Я простягнула руку і взяла тих декілька хвилюючих сторінок, які додаю до цього листа. Беручи ті папери замість того, щоб стріляти, я дивилася на сарацинські пальці з нігтями, схожими на ліщину, і думала про те дерево, яке згадує в своїй книзі про хозар Халеві. Я думала про те, що кожен із нас – одне таке дерево: чим вище ростемо ми вгору до неба, крізь вітри й дощі, до Бога, тим глибше змушені занурюватися своїм корінням у болото й підземні води, наближаючись до пекла. З такими думками я прочитала аркуші, які дав мені той сарацин із зеленими очима. Вони схвилювали мене, і я з недовірою запитала в д-ра Муавії, звідки вони в нього. | І він простягнув мені тих декілька аркушів із ксерокопіями, що лежали перед ним. Подаючи мені той згорток, він на хвилю торкнувся своїм великим пальцем мого великого пальця, і я аж стрепенулася від того дотику. Мені здалося, що наше минуле і майбутнє – в наших пальцях і що вони торкнулися. Тому, почавши читати запропонований мені текст, в якусь мить я згубила сенс чтива й занурилася в свої відчуття. В ті миті відсутності й самозаглиблення з кожним прочитаним, проте незбагненним і неприйнятним рядком, протекли віки, і коли я за декілька хвилин опам’яталася і знову встановила зв’язок зі чтивом, я вже знала, що той читач, котрий повертається з глибин свої чуттів, вже не той самий, що поринав у ту глибінь. Багато чого відкрила і спізнала я не від самого лиш читання саме тих аркушів. Коли ж я спитала д-ра Муавію, звідкіль вони в нього, його відповідь мене ще більше здивувала. |
Примітки
- Різниця між чоловічим та жіночим примірниками [ 13 жовтня 2008 у Wayback Machine.] (англ.)
- Мілош Євтич. Розмови з Павичем (уривки з книги) // Часопис Ї
- Павич М. Роман как держава / пер. с серб. Л. Савельевой. — М.: Зебра Е, 2004. — С. 25—26. (рос.)
Посилання
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет