Шалам-Балам, також, у більш ранніх перекладах (1959), Хитун-Бовтун (англ. Humpty Dumpty) — персонаж класичного англійського дитячого вірша та книги Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» у формі великого людиноподібного яйця з краваткою. З'являється на шостій шаховій клітинці в Задзеркаллі.
Хитун-Бовтун | |
---|---|
Хитун-Бовтун у Вікісховищі |
«Аліса в Задзеркаллі»
Аліса знаходить його в магазині Вівці, в яку перетворилася Біла Королева. Шалам-Балам трансформується зі звичайного яйця, яке купила Аліса. Він сидить по-турецьки на високій стіні і виступає в ролі задзеркального мудреця, який допомагає Алісі осягнути значення слів з вірша про Жербельковта. Шалам-Балам наполягає, що кожне ім'я має щось означати.
Крім того, він стверджує, що слова мають той зміст, який він сам їм надає. За цим твердженням стоять суперечки математиків того часу, що є (піднесення до від'ємного степеня) тощо. Керролл-математик дотримувався позиції, що треба не шукати, чим є математичне поняття «насправді», а дати визначення. Ця точка зору зрештою взяла гору.
Він має особливу близькість до Короля, отримує від нього подарунки на «недень народження» (тобто всі інші дні в році, крім одного). Після падіння Шалама-Балама Білий Король посилає «всю королівську кінноту, всю королівську рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, щоб його зібрати.
Вірш
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
анімація з українським перекладом |
Вірш про Хитуна-Бовтуна — це старовинна англійська дитяча пісенька. Автор казок про країну Оз, американський письменник Френк Баум, використав цю ж пісеньку, хоч і зовсім інакше, у своїй першій книжці для дітей . У сучасній англійській мові слово «Хитун-Бовтун» (англ. humpty dumpty) має два значення: «товстун-коротун» і «річ, що впала або розбилася і її неможливо відновити».
Оригінал:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Переклади:
1. Переклад Миколи Лукаша
Хитун-Бовтун на стіні стояв, Хитун-Бовтун додолу впав. Хоч прибігла вся королівська рать, Хитуна-Бовтуна не змогли вже піднять. |
2. Переклад Валентина Корнієнка
Шалам-Балам на мурі сидів.
Шалам-Балам на землю злетів.
Уся королівська кіннота і все лицарство зі свити
Не можуть Шалама, не можуть Балама
Знов на той мур підсадити!
3. Переклад Олега Короля
Хитунко-Бовтунко на мурі сидів,
Та гепнувся так, що зламався напів.
І вся королівська кіннота,
І вся королівськая рать
Не можуть сердегу докупи зібрать.
Яйко-Пхайко на тину сиділо
4. Переклад Олекси Негребецького:
Яйко-Пхайко на тину сиділо
Яйко-Пхайко вниз полетіло
Вся наша поліція, всі наші солдати
Мусять Яйко-Пхайко докупи складати.
Усім же так гірко
Солдати ридають
Та все-таки Яйко, та все-таки Пхайко
Докупи складають.
Клей не тримається,
Пхайко розпадається!
На всі боки!
Переспів невідомого автора:
Козак Мамай скакав за Дунай, Та гепнувся так, що луснув геть вкрай. Вся кіннота Дорошенка, Усе військо Морозенка, Ні братчики-запорожці, ні батько, ні мати Не можуть Мамая до купи зібрати. |
Див. також
- ([en])
Примітки
- Кэрролл. Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Правда, 1985.— 320 с., ил.
- Виконаний для потреби адекватного перекладу книжки Джона Фаулза «Маг»
Джерела
- Льюїс Керрол. Аліса у Задзеркаллі (роман, переклад В. Корнієнка, М. Лукаша, ілюстрації В. Єрка), Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. — с. 5-141.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Shalam Balam takozh u bilsh rannih perekladah 1959 Hitun Bovtun angl Humpty Dumpty personazh klasichnogo anglijskogo dityachogo virsha ta knigi Lyuyisa Kerrola Alisa v Zadzerkalli u formi velikogo lyudinopodibnogo yajcya z kravatkoyu Z yavlyayetsya na shostij shahovij klitinci v Zadzerkalli Hitun Bovtun Hitun Bovtun u Vikishovishi Alisa i Shalam Balam ilyustraciya do anglijskogo originalu knigi Alisa v Zadzerkalli Alisa znahodit jogo v magazini Vivci v yaku peretvorilasya Bila Koroleva Shalam Balam transformuyetsya zi zvichajnogo yajcya yake kupila Alisa Vin sidit po turecki na visokij stini i vistupaye v roli zadzerkalnogo mudrecya yakij dopomagaye Alisi osyagnuti znachennya sliv z virsha pro Zherbelkovta Shalam Balam napolyagaye sho kozhne im ya maye shos oznachati Krim togo vin stverdzhuye sho slova mayut toj zmist yakij vin sam yim nadaye Za cim tverdzhennyam stoyat superechki matematikiv togo chasu sho ye pidnesennya do vid yemnogo stepenya tosho Kerroll matematik dotrimuvavsya poziciyi sho treba ne shukati chim ye matematichne ponyattya naspravdi a dati viznachennya Cya tochka zoru zreshtoyu vzyala goru Vin maye osoblivu blizkist do Korolya otrimuye vid nogo podarunki na neden narodzhennya tobto vsi inshi dni v roci krim odnogo Pislya padinnya Shalama Balama Bilij Korol posilaye vsyu korolivsku kinnotu vsyu korolivsku rat angl all the King s horses and all the King s men dlya togo shob jogo zibrati VirshZovnishni videofajli animaciya z ukrayinskim perekladom Virsh pro Hituna Bovtuna ce starovinna anglijska dityacha pisenka Avtor kazok pro krayinu Oz amerikanskij pismennik Frenk Baum vikoristav cyu zh pisenku hoch i zovsim inakshe u svoyij pershij knizhci dlya ditej U suchasnij anglijskij movi slovo Hitun Bovtun angl humpty dumpty maye dva znachennya tovstun korotun i rich sho vpala abo rozbilasya i yiyi nemozhlivo vidnoviti Original Humpty Dumpty sat on a wall Humpty Dumpty had a great fall All the king s horses And all the king s men Couldn t put Humpty together again Perekladi 1 Pereklad Mikoli Lukasha Hitun Bovtun na stini stoyav Hitun Bovtun dodolu vpav Hoch pribigla vsya korolivska rat Hituna Bovtuna ne zmogli vzhe pidnyat 2 Pereklad Valentina Korniyenka Shalam Balam na muri sidiv Shalam Balam na zemlyu zletiv Usya korolivska kinnota i vse licarstvo zi sviti Ne mozhut Shalama ne mozhut Balama Znov na toj mur pidsaditi 3 Pereklad Olega Korolya Hitunko Bovtunko na muri sidiv Ta gepnuvsya tak sho zlamavsya napiv I vsya korolivska kinnota I vsya korolivskaya rat Ne mozhut serdegu dokupi zibrat Yajko Phajko na tinu sidilo 4 Pereklad Oleksi Negrebeckogo Yajko Phajko na tinu sidilo Yajko Phajko vniz poletilo Vsya nasha policiya vsi nashi soldati Musyat Yajko Phajko dokupi skladati Usim zhe tak girko Soldati ridayut Ta vse taki Yajko ta vse taki Phajko Dokupi skladayut Klej ne trimayetsya Phajko rozpadayetsya Na vsi boki Perespiv nevidomogo avtora Kozak Mamaj skakav za Dunaj Ta gepnuvsya tak sho lusnuv get vkraj Vsya kinnota Doroshenka Use vijsko Morozenka Ni bratchiki zaporozhci ni batko ni mati Ne mozhut Mamaya do kupi zibrati Div takozh en PrimitkiKerroll L Priklyucheniya Alisy v Strane Chudes Skvoz zerkalo i chto tam uvidela Alisa ili Alisa v Zazerkale M Pravda 1985 320 s il Vikonanij dlya potrebi adekvatnogo perekladu knizhki Dzhona Faulza Mag DzherelaLyuyis Kerrol Alisa u Zadzerkalli roman pereklad V Korniyenka M Lukasha ilyustraciyi V Yerka Kiyiv A BA BA GA LA MA GA 2010 s 5 141