Спро́щена систе́ма транслітера́ції болга́рської мо́ви (англ. Streamlined System, болг. Обтекаема система) болгарського вченого Л. Іванова створена в Інституті Математики й Інформатики Болгарської академії наук 1995 року. Система була офіційно прийнята урядом (Рішення болгарського уряду № 61/2.4.1999, № 10/11.2.2000, № 269/3.10.2006 та № 3/26.10.2006), також Законом про транслітерації з 2009.
Спрощена система прийнята також ООН у 2012 році і, за офіційною американською і британською використання, BGN і PCGN у 2013 році.
Той же самий підхід Іванов пропонує для латинської транслітерації інших кириличних абеток, таких як українська,російська та білоруська.
Таблиця транслітерації
Болгарськи літери | Латинські літери | Транслітерація (Ґаєвиця) |
---|---|---|
А | А | A |
Б | В | B |
В | V | V |
Г | G | G |
Д | D | D |
Е | E | E |
Ж | ZH | Ž |
З | Z | Z |
И | I | I |
Й | Y | J |
К | K | K |
Л | L | L |
М | M | M |
Н | N | N |
О | O | O |
П | P | P |
Р | R | R |
С | S | S |
Т | T | T |
У | U | U |
Ф | F | F |
Х | H | H |
Ц | TS | C |
Ч | CH | Č |
Ш | SH | Š |
Щ | SHT | ŠT |
Ъ | A | Ă |
Ь | Y | J |
Ю | YU | JU |
Я | YA | JA |
Спрощена система подібна до колишньої ссистеми 1952 року для романізації болгарської мови BGN/PCGN, яка була офіційною в США і Сполученому Королівстві до 2013 році. Проте англо-американська система транслітерує кириличні літери Х, Ь і Ъ як KH, ’ (апостроф) і Ŭ, тоді як спрощена використовує для цієї мети літери H, Y і A.
Ілюстрація
- Приклад (Стаття 1 Загальної декларації прав людини):
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni |
Оборотний варіант
Спрощена система не є оборотною, оскільки А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я транслітеруються таким же чином, як і Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА відповідно. Допоміжний, оборотний варіант системи запропонували Л. Іванов, Д. Скордев і Д. Добрев. Він може використовуватися в тих випадках, коли істотним є точне відтворення болгарських слів на основі латинізованого тексту. Літери та їх поєднання Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ транслітеруються відповідно як A, Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.
Див. також
Примітки
- M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.
- L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
- Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. [ 6 червня 2011 у Wayback Machine.] Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (Bilingual publication in Bulgarian and English)
- Inventaire des outils de romanisation. [ 16 лютого 2016 у Wayback Machine.] Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
- Правилник за издаване на българските документи за самоличност, Държавен вестник № 14, 2000 г.
- L.L. Ivanov, , Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109—118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- Министерство на регионалното развитие и благоустройството, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница, Държавен вестник № 94, 21 ноември 2006 г.
- 17 August 2007.
- Архів оригіналу за 6 травня 2009. Процитовано 20 березня 2009.
- G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. [ 24 червня 2016 у Wayback Machine.] Studi Slavistici XII (2015). pp. 159—180.
- Bulgarian. [ 3 березня 2016 у Wayback Machine.] Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
- . Архів оригіналу за 14 березня 2012. Процитовано 14 березня 2012.
- Ivanov, L. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
- . Архів оригіналу за 14 березня 2012. Процитовано 14 березня 2012.
- USBGN, , 1994, pp.15-16.
- L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. [ 20 січня 2016 у Wayback Machine.] Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Spro shena siste ma translitera ciyi bolga rskoyi mo vi angl Streamlined System bolg Obtekaema sistema bolgarskogo vchenogo L Ivanova stvorena v Instituti Matematiki j Informatiki Bolgarskoyi akademiyi nauk 1995 roku Sistema bula oficijno prijnyata uryadom Rishennya bolgarskogo uryadu 61 2 4 1999 10 11 2 2000 269 3 10 2006 ta 3 26 10 2006 takozh Zakonom pro transliteraciyi z 2009 Sproshena sistema prijnyata takozh OON u 2012 roci i za oficijnoyu amerikanskoyu i britanskoyu vikoristannya BGN i PCGN u 2013 roci Toj zhe samij pidhid Ivanov proponuye dlya latinskoyi transliteraciyi inshih kirilichnih abetok takih yak ukrayinska rosijska ta biloruska Tablicya transliteraciyiBolgarski literi Latinski literi Transliteraciya Gayevicya A A AB V BV V VG G GD D DE E EZh ZH ZZ Z ZI I IJ Y JK K KL L LM M MN N NO O OP P PR R RS S ST T TU U UF F FH H HC TS CCh CH CSh SH SSh SHT ST A Ă Y JYu YU JUYa YA JA Sproshena sistema podibna do kolishnoyi ssistemi 1952 roku dlya romanizaciyi bolgarskoyi movi BGN PCGN yaka bula oficijnoyu v SShA i Spoluchenomu Korolivstvi do 2013 roci Prote anglo amerikanska sistema transliteruye kirilichni literi H i yak KH apostrof i Ŭ todi yak sproshena vikoristovuye dlya ciyeyi meti literi H Y i A IlyustraciyaPriklad Stattya 1 Zagalnoyi deklaraciyi prav lyudini Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava Te sa nadareni s razum i svest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo Oborotnij variantSproshena sistema ne ye oborotnoyu oskilki A Zh J C Sh Sh Yu Ya transliteruyutsya takim zhe chinom yak i ZH TS SH ShT JU JA vidpovidno Dopomizhnij oborotnij variant sistemi zaproponuvali L Ivanov D Skordev i D Dobrev Vin mozhe vikoristovuvatisya v tih vipadkah koli istotnim ye tochne vidtvorennya bolgarskih sliv na osnovi latinizovanogo tekstu Literi ta yih poyednannya ZH JA JU SH TS TSh TSh ShT ShC transliteruyutsya vidpovidno yak A Y Z H Y A Y U S H T S T SH T SHT SH T SH TS Div takozhTransliteraciya Bolgarska abetkaPrimitkiM Gaidarska The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice Contrastive Linguistics XXII 1998 112 pp 69 84 L L Ivanov Toponymic Guidelines for Antarctica Antarctic Place names Commission of Bulgaria Sofia 1995 Andreev A I Derzhanski eds Bulgarian Academy of Sciences Institute of Mathematics and Informatics founded 1947 6 chervnya 2011 u Wayback Machine Sofia Multiprint Ltd 2007 64 pp Bilingual publication in Bulgarian and English ISBN 978 954 8986 27 4 Inventaire des outils de romanisation 16 lyutogo 2016 u Wayback Machine Bibliotheque et Archives Canada Ottawa 2006 Pravilnik za izdavane na blgarskite dokumenti za samolichnost Drzhaven vestnik 14 2000 g L L Ivanov Contrastive Linguistics XXVIII 2003 2 pp 109 118 ISSN 0204 8701 Errata id XXIX 2004 1 p 157 Ministerstvo na regionalnoto razvitie i blagoustrojstvoto Naredba 3 za transliteraciya na blgarskite geografski imena na latinica Drzhaven vestnik 94 21 noemvri 2006 g 17 August 2007 Arhiv originalu za 6 travnya 2009 Procitovano 20 bereznya 2009 G Selvelli Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani 24 chervnya 2016 u Wayback Machine Studi Slavistici XII 2015 pp 159 180 Bulgarian 3 bereznya 2016 u Wayback Machine Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 4 0 February 2013 National Geospatial Intelligence Agency September 2014 Arhiv originalu za 14 bereznya 2012 Procitovano 14 bereznya 2012 Ivanov L Contrastive Linguistics XLII 2017 No 2 pp 66 73 ISSN 0204 8701 Arhiv originalu za 14 bereznya 2012 Procitovano 14 bereznya 2012 USBGN 1994 pp 15 16 L Ivanov D Skordev and D Dobrev The New National Standard for the Romanization of Bulgarian 20 sichnya 2016 u Wayback Machine Mathematica Balkanica New Series Vol 24 2010 Fasc 1 2 pp 121 130 ISSN 0205 3217