Ця стаття містить текст, що не відповідає . (травень 2017) |
Тисяча журавлів (яп. 千羽鶴) — повість японського письменника Ясунарі Кавабати, написана 1951 року. Її написано на основі принципу вабі — приглушена, неяскрава краса, показ цінності кожної миті життя.
Перше видання | |
Автор | Кавабата Ясунарі |
---|---|
Назва мовою оригіналу | яп. 千羽鶴 |
Країна | Японія |
Мова | японська |
Жанр | повість |
Видано | 1952 |
Видано українською | 1976, видавництво «Дніпро» |
Сюжет
Композиційна побудова повісті «Тисяча журавлів» пов'язана із традицією чайної церемонії. Саме з цього ритуалу в храмі древнього міста Камакура (де сам Кавабата жив тривалий час) і починається знайомство читачів з головними героями: Кікудзі і Юкіко, долі яких і становлять основу сюжету. Чайна церемонія — загальний фон, а точніше, художня тканина, переплетіння «ниток» якої з'єднує минуле і теперішнє всіх персонажів.
Сутність чайного обряду — старовинної традиції, доведеної японською естетикою до рівня високого мистецтва, — полягає в тому, щоб дати можливість людині поміркувати над своїм життям, очистити душу від повсякденних турбот і метушні, нагадати про гармонійну єдність людини з природою та іншими людьми.
Існує чотири правила чайної церемонії:
- Гармонія. Це умова існування, основа основ; постійність можлива лише тоді, коли є рівновага. Наслідуючи красу, людина вдосконалює себе та свої стосунки зі світом. Пошуки гармонії — призначення традиційного мистецтва японців;
- Чемність. Вона передбачає щирість стосунків між людьми, співзвуччя сердець, «зустріч почуттів» не за правилами поведінки, а через те, що душа людини, яка потрапляє у світ краси та натуральності, прихильна до добра. Чайний дім — це обитель миру та спокою, сюди немає доступу людям з поганими думками;
- Чистота. Вона повинна бути абсолютною, починаючи від почуттів та думок, закінчуючи чистотою в буквальному розумінні;
- Спокій. Головне у чайному домі — тиша та спокій, які необхідні для рівноваги духу, для бесіди «серцями».
Як неодноразово підкреслював сам Кавабата, його метою був не докладний опис чайної церемонії, а застереження від вульгаризації її сучасністю. Небезпека духовного знецінення давньої традиції у повісті йде від Тікако Курімото, яка «здобула собі неабияку славу вчительки чайної церемонії». Із нею пов'язані всі життєві труднощі головних героїв повісті. Колись Тікако була коханкою батька Кікудзі, котрий вже по-дорослому осмислює свої дитячі спогади про неї. Пізніше ця жінка змогла увійти в довіру до його матері, ставши незамінною помічницею в родині Кікудзі, допомагаючи влаштовувати чайні церемонії і навіть прислуговуючи на кухні, коли збиралися гості. Тікако опікає і вже дорослого Кікудзі, котрий втратив батьків. Вона впливає на розвиток його стосунків з нареченою Юкіко Інамурі і чинить перешкоди його контактам з пані Оота та її дочкою Фуміко. Тікако пересуває людей та їхні долі, як чашки: спочатку вона підсуває Кікудзі Юкіко і відсуває пані Оота, потім відсуває її дочку Фуміко, врешті-решт відсуває і Юкіко, кажучи, що обидві дівчини вийшли заміж.
Слід зазначити, що на сторінках повісті самий чайний посуд і взагалі вся кераміка — вази, чашки і чайники — живуть немовби власним особливим життям, що пов'язане з минулим. Старовинні речі, яким по кілька сот років, відтіняють швидкоплинність людського існування, втілюють віковічну мудрість, нагадують про неминущі цінності.
Огорнений романтичним серпанком образ Юкіко, котра тримає в руках рожеву крепдешинову хустку (фуросікі) із зображенням літаючих журавлів, заполонив уяву Кікудзі із самого початку повісті. Він закохується в Юкіко, шукаючи в ній втілення своїх мрій. Іншу сюжетну лінію повісті складають досить складні стосунки (у тому числі й любовні) Кікудзі з пані Оота та її дочкою Фуміко. Із пані Оота його пов'язують спогади про батька (котрий зближується з нею після Тікако). Оота-сан шукає у синові риси батька, люблячи його і шануючи пам'ять про нього. Зближення з Кікудзі викликає в неї почуття провини, а сам Кікудзі відкриває в Оота невідомі раніше її привабливі риси і краще розуміє тепер почуття свого батька. Оота не чинить перешкод запланованому шлюбу Кікудзі з Юкіко. Однак піклування і співчуття самого Кікудзі до дочки Оота — Фуміко (після раптової смерті її матері від паралічу серця чи самогубства) і зближення з нею, а також наполеглива «турбота» Тікако про Кікудзі роблять дівчину з літаючими журавлями на фуросікі недосяжною мрією для хлопця.
У японській символіці журавлі — символ надії, благополуччя і щастя. Малюнок із зображенням білосніжних птахів на рожевому фоні має глибокий смисл: героїня повісті повинна мати щасливу долю. Мрія про щастя взагалі є провідною ідеєю твору, але вона лишається недосяжною.
В естетиці японського мистецтва уявлення про речі, а точніше, про «сумну принадність речей», відіграє дуже велике значення. Дерева, квіти, каміння, кераміка сприймаються японцями як одухотворені образи, просякнуті настроями туги, співчуття, світлої печалі. У літературній творчості, особливо в поезії, як і в мистецтві складання букетів (ікебана), як і в традиційному японському саду, немає нічого зайвого, але завжди є місце для уяви, натяк, певна незавершеність і несподіваність, що змушують працювати думку й почуття. Спираючись на традиційну японську естетику, Кавабата через «сумну принадність речей» передає своє ставлення до героїв: симпатії і співчуття, милосердя і ніжність, гіркоту і біль. Розкривати внутрішній світ героїв, робити їх живими й близькими для читачів людьми допомагають письменникові також і суто японська споглядальність, тонке розуміння природи та її впливу на душу людини.
Природа у творах Кавабата завжди посідає особливе місце. Життя природи і людини, на думку письменника, поєднані невидимими ланцюгами. Усвідомлення цього первісного невід'ємного зв'язку надзвичайно важливе для митця. З ним пов'язане і відчуття ритму цілісного світу, що дозволяє проникати у закони природи, жити з нею одним життям, не відступаючи від природного єства, не створюючи дисгармонії, дисонансу, розладу з нею, а значить, і з самим собою. Рядки про природу створюють своєрідний фон, на якому розгортається життя героїв, проте нерідко природа набуває і самостійного значення, стаючи одним із образів твору. Кавабата закликає вчитися у природи, проникати в її нерозгадані таємниці, він бачить у спілкуванні з природою шлях до морального та естетичного вдосконалення людини.
У зображенні Кавабата природа прекрасна й велична, через показ змін у ній автор відтворює порухи людської душі, тому майже всі твори письменника багатопланові, вони мають прихований підтекст. У повісті «Тисяча журавлів» природа немовби співчуває героям. Наприклад, через опис природи передається тривога Кікудзі перед невідомістю. Коли Кікудзі виглянув у сад, «по небу прокотився грім. Далекий і могутній, він наближався все ближче й ближче. На мить дерева у саду освітив спалах блискавки». Блискавка як думка і думка як блискавка — нерозривність цих понять допомагають авторові краще висвітлити образ Кікудзі, який переживає осяяння, знайшов потрібне рішення, певний вихід для себе. «І одразу зашумів дощ, — пише Кавабата. — Поступово грім відкотився далі». Дощ неначе змиває тривожні передчуття героя, очищує його душу, відкриває шлях до нового, чистого начала. «Кікудзі підвівся і зателефонував Фуміко». Розмовляючи з нею по телефону про дрібниці, Кікудзі ледь її слухав, перевівши розмову на головне:
«- У нас тут справжня злива. А у вас?.. - Ллє, як з відра. Тільки-но так гримнуло, що я ледь не вмерла. - Зате після дощу буде так свіжо…»
Слово «свіжий», «свіжість» означає не тільки стан у природі після дощу, а й зміну у внутрішньому світі героя.
В описі зустрічі персонажів використовується така сама символіка.
«- Напевне, ви чули по телефону, як тут зранку шумів дощ? — спитав Кікудзі. - Хіба по телефону почуєш? Я не звернула уваги. Дивно, невже можна почути, як шумить дощ у вашому саду?»
В останній фразі даного діалогу застосовується прийом іносказання. Це речення слід розуміти так: «Хіба можна знати, що відбувається у вашій душі?»
У фіналі повісті символіка речей і природи зливається воєдино. Уранці, після ночі з Фуміко, Кікудзі у саду перед чайним павільйоном піднімає друзки чашки, розбитої дівчиною напередодні. З цією чашкою пов'язані стосунки чотирьох людей: батька Кікудзі з пані Оота і самого Кікудзі з Фуміко.
«Кікудзі склав разом чотири великих друзки, і в його долоні з'явилась чашка. Тільки на її краю не вистачало шматочка. Кікудзі узявся його відшукати, та згодом полишив цю спробу». Піднявши очі вгору, він побачив, що на сході поміж деревами сяяла одна велика зірка. «Скільки я вже не бачив ранкової зорі!» — подумав Кікудзі, дивлячись у небо, що потроху затягували хмари. Зірка виблискувала серед хмар і від того здавалася ще більшою, ніж була насправді… «Нема сенсу збирати черепки, коли на небі сяє зірка таким свіжим блиском», — промайнуло у голові Кікудзі. І він кинув уламки на землю".
Фуміко, рішуче розбиваючи ввечері чашку, немовби обривала всі пута минулого, які безнадійно заплутали ті, хто пив чай із цієї чашки до неї, пута, що не відпускали від спогадів тих, хто живе нині. Водночас дівчина переживає з приводу того, що Кікудзі може порівняти її чашку з іншою, кращою (тобто з Юкіко):
«У вас є краще „сіно“, — прошепотіла вона».
Однак після незабутнього вечора Кікудзі й не думав порівнювати Фуміко з кимсь іще. Вона стала для нього незрівнянною, стала самою долею. Проте, кинувши черепки на землю, Кікудзі, знову піднявши очі угору, ледь не скрикнув: «Зірки вже не було. Поки він збирав друзки, ранкова зірка сховалася за хмарою». Він знову підняв черепки. «Шкода було кидати чашку. Та й тут її могла побачити Тікако» (через яку все минуло виглядає гріховним і брутальним). Втративши зірку (Юкіко), Кікудзі все ж таки відчуває, що звільнився від «гидкої чорної пелени, що застила йому світ», символом якої у повісті є потворна лунина на грудях (тобто на душі) Тікако. Невже його врятувало гріхопадіння чистої Фуміко? — розмірковує сам-на-сам герой, згадуючи, як не опиралася Фуміко — «опиралася тільки її чистота». Кікудзі боявся, що цього разу прокляття торкнеться його душі, а вийшло навпаки: його душа неначе очистилася. Чиста хмарка Фуміко, що закрила зірку Юкіко і очистила душу самого Кікудзі, безслідно розтанула. Кікудзі ніде не може знайти дівчину, яка так раптово зникла. Згадавши її слова «Смерть йде за мною слідом», він відчуває, як дерев'яніють його ноги від жахливої думки: «Не можу повірити, що вона померла!» «Як же Фуміко могла померти, коли мене самого вона повернула до життя?» — із цим та з багатьма іншими питаннями залишає свого героя Кавабата у фіналі повісті. І у скорботній тональності немовби відповідає на почуття Кікудзі вся природа, що також сумує разом із людиною.
Лірична повість «Тисяча журавлів» написана на основі давнього естетичного принципу японського мистецтва — міябі (яскрава краса). Краса у творі показана всебічно: і як чуттєва, земна краса, втілена в образі пані Оота, і як вишукана, вічна краса, уособлена в образі дівчини Юкіко, і як прихована, внутрішня краса, що знайшла втілення в образі Фуміко. Автор передає відчуття краси з допомогою особливого прийому — натяку (йодзю), який створює настрій, викликає «надпочуття», змушуючи працювати думку і уяву читача.
Повість «Тисяча журавлів» має глибокий гуманістичний зміст. Назва твору промовиста: тисяча журавлів — це символ чистоти та щастя, яких шукає кожна людина, інколи не здогадуючись, що вони зовсім поруч.
Визнання
В 1968 році Нобелівский комітет відзначив три повісті: «Країну снігів», «Тисячу журавлів» та «Стару столицю» і Кавабата став першим із японських письменників, що отримав Нобелівську премію з літератури «за майстерність розповіді, яка з надзвичайною чутливістю виражає сутність японської душі».
Українські переклади
У 1976 році у видавництві «Дніпро» вийшла книжка Кавабати в перекладах І. Дзюби «Країна снігу».
Примітки
- «Сіно» — чашка у стилі Сіно Сосіна, відомого майстра чайної церемонії.
Посилання
- Повість Ясунарі Кавабата «Тисяча журавлів» [ 14 квітня 2012 у Wayback Machine.]
- Втілення духу національної культури в повісті Я. Кавабати «Тисяча журавлів» [ 17 квітня 2012 у Wayback Machine.]
Джерела
- Ясунарі Кавабата «Країна снігів» // перекл. Дзюб, Дніпро, Київ — 1976—224 с. — С.221
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit tekst sho ne vidpovidaye enciklopedichnomu stilyu Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu pogodivshi stil vikladu zi stilistichnimi pravilami Vikipediyi Mozhlivo storinka obgovorennya mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin traven 2017 Tisyacha zhuravliv yap 千羽鶴 povist yaponskogo pismennika Yasunari Kavabati napisana 1951 roku Yiyi napisano na osnovi principu vabi priglushena neyaskrava krasa pokaz cinnosti kozhnoyi miti zhittya Tisyacha zhuravliv Pershe vidannyaAvtorKavabata YasunariNazva movoyu originaluyap 千羽鶴KrayinaYaponiyaMovayaponskaZhanrpovistVidano1952Vidano ukrayinskoyu1976 vidavnictvo Dnipro SyuzhetKompozicijna pobudova povisti Tisyacha zhuravliv pov yazana iz tradiciyeyu chajnoyi ceremoniyi Same z cogo ritualu v hrami drevnogo mista Kamakura de sam Kavabata zhiv trivalij chas i pochinayetsya znajomstvo chitachiv z golovnimi geroyami Kikudzi i Yukiko doli yakih i stanovlyat osnovu syuzhetu Chajna ceremoniya zagalnij fon a tochnishe hudozhnya tkanina perepletinnya nitok yakoyi z yednuye minule i teperishnye vsih personazhiv Sutnist chajnogo obryadu starovinnoyi tradiciyi dovedenoyi yaponskoyu estetikoyu do rivnya visokogo mistectva polyagaye v tomu shob dati mozhlivist lyudini pomirkuvati nad svoyim zhittyam ochistiti dushu vid povsyakdennih turbot i metushni nagadati pro garmonijnu yednist lyudini z prirodoyu ta inshimi lyudmi Isnuye chotiri pravila chajnoyi ceremoniyi Garmoniya Ce umova isnuvannya osnova osnov postijnist mozhliva lishe todi koli ye rivnovaga Nasliduyuchi krasu lyudina vdoskonalyuye sebe ta svoyi stosunki zi svitom Poshuki garmoniyi priznachennya tradicijnogo mistectva yaponciv Chemnist Vona peredbachaye shirist stosunkiv mizh lyudmi spivzvuchchya serdec zustrich pochuttiv ne za pravilami povedinki a cherez te sho dusha lyudini yaka potraplyaye u svit krasi ta naturalnosti prihilna do dobra Chajnij dim ce obitel miru ta spokoyu syudi nemaye dostupu lyudyam z poganimi dumkami Chistota Vona povinna buti absolyutnoyu pochinayuchi vid pochuttiv ta dumok zakinchuyuchi chistotoyu v bukvalnomu rozuminni Spokij Golovne u chajnomu domi tisha ta spokij yaki neobhidni dlya rivnovagi duhu dlya besidi sercyami Yak neodnorazovo pidkreslyuvav sam Kavabata jogo metoyu buv ne dokladnij opis chajnoyi ceremoniyi a zasterezhennya vid vulgarizaciyi yiyi suchasnistyu Nebezpeka duhovnogo znecinennya davnoyi tradiciyi u povisti jde vid Tikako Kurimoto yaka zdobula sobi neabiyaku slavu vchitelki chajnoyi ceremoniyi Iz neyu pov yazani vsi zhittyevi trudnoshi golovnih geroyiv povisti Kolis Tikako bula kohankoyu batka Kikudzi kotrij vzhe po doroslomu osmislyuye svoyi dityachi spogadi pro neyi Piznishe cya zhinka zmogla uvijti v doviru do jogo materi stavshi nezaminnoyu pomichniceyu v rodini Kikudzi dopomagayuchi vlashtovuvati chajni ceremoniyi i navit prislugovuyuchi na kuhni koli zbiralisya gosti Tikako opikaye i vzhe doroslogo Kikudzi kotrij vtrativ batkiv Vona vplivaye na rozvitok jogo stosunkiv z narechenoyu Yukiko Inamuri i chinit pereshkodi jogo kontaktam z pani Oota ta yiyi dochkoyu Fumiko Tikako peresuvaye lyudej ta yihni doli yak chashki spochatku vona pidsuvaye Kikudzi Yukiko i vidsuvaye pani Oota potim vidsuvaye yiyi dochku Fumiko vreshti resht vidsuvaye i Yukiko kazhuchi sho obidvi divchini vijshli zamizh Slid zaznachiti sho na storinkah povisti samij chajnij posud i vzagali vsya keramika vazi chashki i chajniki zhivut nemovbi vlasnim osoblivim zhittyam sho pov yazane z minulim Starovinni rechi yakim po kilka sot rokiv vidtinyayut shvidkoplinnist lyudskogo isnuvannya vtilyuyut vikovichnu mudrist nagaduyut pro neminushi cinnosti Ogornenij romantichnim serpankom obraz Yukiko kotra trimaye v rukah rozhevu krepdeshinovu hustku furosiki iz zobrazhennyam litayuchih zhuravliv zapoloniv uyavu Kikudzi iz samogo pochatku povisti Vin zakohuyetsya v Yukiko shukayuchi v nij vtilennya svoyih mrij Inshu syuzhetnu liniyu povisti skladayut dosit skladni stosunki u tomu chisli j lyubovni Kikudzi z pani Oota ta yiyi dochkoyu Fumiko Iz pani Oota jogo pov yazuyut spogadi pro batka kotrij zblizhuyetsya z neyu pislya Tikako Oota san shukaye u sinovi risi batka lyublyachi jogo i shanuyuchi pam yat pro nogo Zblizhennya z Kikudzi viklikaye v neyi pochuttya provini a sam Kikudzi vidkrivaye v Oota nevidomi ranishe yiyi privablivi risi i krashe rozumiye teper pochuttya svogo batka Oota ne chinit pereshkod zaplanovanomu shlyubu Kikudzi z Yukiko Odnak pikluvannya i spivchuttya samogo Kikudzi do dochki Oota Fumiko pislya raptovoyi smerti yiyi materi vid paralichu sercya chi samogubstva i zblizhennya z neyu a takozh napolegliva turbota Tikako pro Kikudzi roblyat divchinu z litayuchimi zhuravlyami na furosiki nedosyazhnoyu mriyeyu dlya hlopcya U yaponskij simvolici zhuravli simvol nadiyi blagopoluchchya i shastya Malyunok iz zobrazhennyam bilosnizhnih ptahiv na rozhevomu foni maye glibokij smisl geroyinya povisti povinna mati shaslivu dolyu Mriya pro shastya vzagali ye providnoyu ideyeyu tvoru ale vona lishayetsya nedosyazhnoyu V estetici yaponskogo mistectva uyavlennya pro rechi a tochnishe pro sumnu prinadnist rechej vidigraye duzhe velike znachennya Dereva kviti kaminnya keramika sprijmayutsya yaponcyami yak oduhotvoreni obrazi prosyaknuti nastroyami tugi spivchuttya svitloyi pechali U literaturnij tvorchosti osoblivo v poeziyi yak i v mistectvi skladannya buketiv ikebana yak i v tradicijnomu yaponskomu sadu nemaye nichogo zajvogo ale zavzhdi ye misce dlya uyavi natyak pevna nezavershenist i nespodivanist sho zmushuyut pracyuvati dumku j pochuttya Spirayuchis na tradicijnu yaponsku estetiku Kavabata cherez sumnu prinadnist rechej peredaye svoye stavlennya do geroyiv simpatiyi i spivchuttya miloserdya i nizhnist girkotu i bil Rozkrivati vnutrishnij svit geroyiv robiti yih zhivimi j blizkimi dlya chitachiv lyudmi dopomagayut pismennikovi takozh i suto yaponska spoglyadalnist tonke rozuminnya prirodi ta yiyi vplivu na dushu lyudini Priroda u tvorah Kavabata zavzhdi posidaye osoblive misce Zhittya prirodi i lyudini na dumku pismennika poyednani nevidimimi lancyugami Usvidomlennya cogo pervisnogo nevid yemnogo zv yazku nadzvichajno vazhlive dlya mitcya Z nim pov yazane i vidchuttya ritmu cilisnogo svitu sho dozvolyaye pronikati u zakoni prirodi zhiti z neyu odnim zhittyam ne vidstupayuchi vid prirodnogo yestva ne stvoryuyuchi disgarmoniyi disonansu rozladu z neyu a znachit i z samim soboyu Ryadki pro prirodu stvoryuyut svoyeridnij fon na yakomu rozgortayetsya zhittya geroyiv prote neridko priroda nabuvaye i samostijnogo znachennya stayuchi odnim iz obraziv tvoru Kavabata zaklikaye vchitisya u prirodi pronikati v yiyi nerozgadani tayemnici vin bachit u spilkuvanni z prirodoyu shlyah do moralnogo ta estetichnogo vdoskonalennya lyudini U zobrazhenni Kavabata priroda prekrasna j velichna cherez pokaz zmin u nij avtor vidtvoryuye poruhi lyudskoyi dushi tomu majzhe vsi tvori pismennika bagatoplanovi voni mayut prihovanij pidtekst U povisti Tisyacha zhuravliv priroda nemovbi spivchuvaye geroyam Napriklad cherez opis prirodi peredayetsya trivoga Kikudzi pered nevidomistyu Koli Kikudzi viglyanuv u sad po nebu prokotivsya grim Dalekij i mogutnij vin nablizhavsya vse blizhche j blizhche Na mit dereva u sadu osvitiv spalah bliskavki Bliskavka yak dumka i dumka yak bliskavka nerozrivnist cih ponyat dopomagayut avtorovi krashe visvitliti obraz Kikudzi yakij perezhivaye osyayannya znajshov potribne rishennya pevnij vihid dlya sebe I odrazu zashumiv dosh pishe Kavabata Postupovo grim vidkotivsya dali Dosh nenache zmivaye trivozhni peredchuttya geroya ochishuye jogo dushu vidkrivaye shlyah do novogo chistogo nachala Kikudzi pidvivsya i zatelefonuvav Fumiko Rozmovlyayuchi z neyu po telefonu pro dribnici Kikudzi led yiyi sluhav perevivshi rozmovu na golovne U nas tut spravzhnya zliva A u vas Llye yak z vidra Tilki no tak grimnulo sho ya led ne vmerla Zate pislya doshu bude tak svizho Slovo svizhij svizhist oznachaye ne tilki stan u prirodi pislya doshu a j zminu u vnutrishnomu sviti geroya V opisi zustrichi personazhiv vikoristovuyetsya taka sama simvolika Napevne vi chuli po telefonu yak tut zranku shumiv dosh spitav Kikudzi Hiba po telefonu pochuyesh Ya ne zvernula uvagi Divno nevzhe mozhna pochuti yak shumit dosh u vashomu sadu V ostannij frazi danogo dialogu zastosovuyetsya prijom inoskazannya Ce rechennya slid rozumiti tak Hiba mozhna znati sho vidbuvayetsya u vashij dushi U finali povisti simvolika rechej i prirodi zlivayetsya voyedino Uranci pislya nochi z Fumiko Kikudzi u sadu pered chajnim paviljonom pidnimaye druzki chashki rozbitoyi divchinoyu naperedodni Z ciyeyu chashkoyu pov yazani stosunki chotiroh lyudej batka Kikudzi z pani Oota i samogo Kikudzi z Fumiko Kikudzi sklav razom chotiri velikih druzki i v jogo doloni z yavilas chashka Tilki na yiyi krayu ne vistachalo shmatochka Kikudzi uzyavsya jogo vidshukati ta zgodom polishiv cyu sprobu Pidnyavshi ochi vgoru vin pobachiv sho na shodi pomizh derevami syayala odna velika zirka Skilki ya vzhe ne bachiv rankovoyi zori podumav Kikudzi divlyachis u nebo sho potrohu zatyaguvali hmari Zirka vibliskuvala sered hmar i vid togo zdavalasya she bilshoyu nizh bula naspravdi Nema sensu zbirati cherepki koli na nebi syaye zirka takim svizhim bliskom promajnulo u golovi Kikudzi I vin kinuv ulamki na zemlyu Fumiko rishuche rozbivayuchi vvecheri chashku nemovbi obrivala vsi puta minulogo yaki beznadijno zaplutali ti hto piv chaj iz ciyeyi chashki do neyi puta sho ne vidpuskali vid spogadiv tih hto zhive nini Vodnochas divchina perezhivaye z privodu togo sho Kikudzi mozhe porivnyati yiyi chashku z inshoyu krashoyu tobto z Yukiko U vas ye krashe sino proshepotila vona Odnak pislya nezabutnogo vechora Kikudzi j ne dumav porivnyuvati Fumiko z kims ishe Vona stala dlya nogo nezrivnyannoyu stala samoyu doleyu Prote kinuvshi cherepki na zemlyu Kikudzi znovu pidnyavshi ochi ugoru led ne skriknuv Zirki vzhe ne bulo Poki vin zbirav druzki rankova zirka shovalasya za hmaroyu Vin znovu pidnyav cherepki Shkoda bulo kidati chashku Ta j tut yiyi mogla pobachiti Tikako cherez yaku vse minulo viglyadaye grihovnim i brutalnim Vtrativshi zirku Yukiko Kikudzi vse zh taki vidchuvaye sho zvilnivsya vid gidkoyi chornoyi peleni sho zastila jomu svit simvolom yakoyi u povisti ye potvorna lunina na grudyah tobto na dushi Tikako Nevzhe jogo vryatuvalo grihopadinnya chistoyi Fumiko rozmirkovuye sam na sam geroj zgaduyuchi yak ne opiralasya Fumiko opiralasya tilki yiyi chistota Kikudzi boyavsya sho cogo razu proklyattya torknetsya jogo dushi a vijshlo navpaki jogo dusha nenache ochistilasya Chista hmarka Fumiko sho zakrila zirku Yukiko i ochistila dushu samogo Kikudzi bezslidno roztanula Kikudzi nide ne mozhe znajti divchinu yaka tak raptovo znikla Zgadavshi yiyi slova Smert jde za mnoyu slidom vin vidchuvaye yak derev yaniyut jogo nogi vid zhahlivoyi dumki Ne mozhu poviriti sho vona pomerla Yak zhe Fumiko mogla pomerti koli mene samogo vona povernula do zhittya iz cim ta z bagatma inshimi pitannyami zalishaye svogo geroya Kavabata u finali povisti I u skorbotnij tonalnosti nemovbi vidpovidaye na pochuttya Kikudzi vsya priroda sho takozh sumuye razom iz lyudinoyu Lirichna povist Tisyacha zhuravliv napisana na osnovi davnogo estetichnogo principu yaponskogo mistectva miyabi yaskrava krasa Krasa u tvori pokazana vsebichno i yak chuttyeva zemna krasa vtilena v obrazi pani Oota i yak vishukana vichna krasa uosoblena v obrazi divchini Yukiko i yak prihovana vnutrishnya krasa sho znajshla vtilennya v obrazi Fumiko Avtor peredaye vidchuttya krasi z dopomogoyu osoblivogo prijomu natyaku jodzyu yakij stvoryuye nastrij viklikaye nadpochuttya zmushuyuchi pracyuvati dumku i uyavu chitacha Povist Tisyacha zhuravliv maye glibokij gumanistichnij zmist Nazva tvoru promovista tisyacha zhuravliv ce simvol chistoti ta shastya yakih shukaye kozhna lyudina inkoli ne zdogaduyuchis sho voni zovsim poruch ViznannyaV 1968 roci Nobelivskij komitet vidznachiv tri povisti Krayinu snigiv Tisyachu zhuravliv ta Staru stolicyu i Kavabata stav pershim iz yaponskih pismennikiv sho otrimav Nobelivsku premiyu z literaturi za majsternist rozpovidi yaka z nadzvichajnoyu chutlivistyu virazhaye sutnist yaponskoyi dushi Ukrayinski perekladiU 1976 roci u vidavnictvi Dnipro vijshla knizhka Kavabati v perekladah I Dzyubi Krayina snigu Primitki Sino chashka u stili Sino Sosina vidomogo majstra chajnoyi ceremoniyi PosilannyaPovist Yasunari Kavabata Tisyacha zhuravliv 14 kvitnya 2012 u Wayback Machine Vtilennya duhu nacionalnoyi kulturi v povisti Ya Kavabati Tisyacha zhuravliv 17 kvitnya 2012 u Wayback Machine DzherelaYasunari Kavabata Krayina snigiv perekl Dzyub Dnipro Kiyiv 1976 224 s S 221