«Тигроло́ви» — пригодницький роман з автобіографічними елементами Івана Багряного, написаний та виданий 1944 року як «Звіролови» у львівському журналі «Вечірня година». Чернетка оригіналу тексту «Звіроловів/Тигроловів» залишилась в підрадянській Україні й відповідно після переїзду автора в Німеччину у 1944—1946 роках Багряному довелося повністю відновлювати текст з пам'яті; цю відновлену версію було видано 1946 року під назвою «Тигролови» у ной-ульмському видавництві «Прометей».
Палітурки першого видання 1946 року | |
Автор | Іван Багряний |
---|---|
Мова | українська |
Жанр | Пригодницький роман |
Видано | 1944 (скорочений варіант) 1946 (повний варіант) |
|
Окремими виданнями роман виходив за кордоном 1946 року (Ной-Ульм), 1955 року (Детройт), 1970 року (Нью-Йорк) (скорочена версія), 1991 року (Детройт). Роман також перекладено та видано англійською (1954), нідерландською (1959), німецькою (1961), російською (1992, скорочено), та іспанською (2006) мовами. Наприкінці 1950-х планувався також вихід перекладу роману італійською, данською та іншими мовами.
Американський літературний критик [en], у своїй рецензії під заголовком «Зворушлива розповідь про політичне заслання» для газети [en]» від 10 лютого 1957 року охарактеризував роман «Тигролови» як «красномовну та захопливу пригодницьку повість, яка водночас є й не менш палкою гонитвою за політичною свободою. Це твір лицарства та хоробрості, несподіваний у нашій незугарній літературі».
Історія написання та видання
- Варіанти оформлення Іваном Багряним обкладинки до першого видання роману «Тигролови»: Частина I, варіант 1
- Варіанти оформлення Іваном Багряним обкладинки до першого видання роману «Тигролови»: Частина I, варіант 2
- Варіанти оформлення Іваном Багряним обкладинки до першого видання роману «Тигролови»: Варіант 3
Особистий архів автора
В основу твору покладено автобіографічні події: заслання Багряного на далекий Схід, в ГУЛАГ. Утікши із етапного спецпотяга НКВС, що перевозив смертників ГУЛАГу до Сибіру, автор «Тигроловів» майже два роки жив із тайгою одним життям, глибоко пізнавав і полюбив цей далекий і суворий край та його мешканців, не тільки людей, а й тварин. А його герой Григорій Многогрішний увібрав у себе чимало багрянівських рис характеру.
Перебуваючи на окупованій німцями Західній Україні, переховуючись деякий час від гестапівців у Моршині, Іван Багряний написав твір за 14 днів. В основу роману поклав власний гіркий притайожний випадок:
Мені не треба було нічого вигадувати. Життя товпилося в моїй душі і виривалося, як Ніагара. Країну, про яку я писав, я любив, як свою другу батьківщину, хоч і потрапив у неї невільником... Я не просто писав, я — жив! І упивався тим життям, повтореним з такою страшною силою, що перевищує силу реальності на багато разів. |
Твір було вперше надруковано 1944-го року у львівському журналі «Вечірня година» у скороченому вигляді під назвою «Звіролови». Того самого року на літературному конкурсі у Львові роман було нагороджено першою премією, яку розділив із повістю Тодося Осьмачки «Старший боярин».
Чернетка оригіналу тексту «Звіроловів/Тигроловів» залишилась у підрадянській Україні й відповідно після переїзду автора до Німеччини у 1944—1946 роках Багряному довелося повністю відновлювати текст із пам'яті; цю відновлену версію було видано 1946-го року під назвою «Тигролови» у ной-ульмському видавництві «Прометей».
Про роман
Назва
Назва твору є символічною. Змінивши її з початкової «Звіролови» на «Тигролови», Іван Багряний суттєво поглибив змістові акценти розповіді. Тигр — один з наймогутніших і найнебезпечніших диких звірів. Родина Сірків, живучи в єдності з навколишньою природою, навчилася приборкувати цих звірів. Автор утверджує мужність, фізичну та моральну силу Сірків, представників українського народу, їхню здатність перемагати найтяжчі обставини.
Через мотиви втечі й «польованої людини» образ Григорія Многогрішного також асоціюється з цим сильним, сміливим і волелюбним диким звіром. Іван Багряний показує становлення «нового українця», який зможе здолати дракона і, таким чином, вибороти право свого народу на майбутнє. Нащадок козацької шляхти (Григорій — брачний товариш гетьмана Дем'яна Многогрішного) вступає у боротьбу й убиває «новітнього тигролова», уособлення радянської імперської системи майора Медвина.
Місце дії
Спочатку етапний спецпотяг НКВС, що перевозив смертників ГУЛАГу до Сибіру. Після втечі протагоніста з цього «потяга смерті» — далекий Схід, дике Приамур'я, Зелений Клин, де в той час проживала значна кількість безземельних, спраглих за волею українців.
Сюжет
Сюжетну канву роману побудовано навколо двох постатей — Григорія Многогрішного й майора НКВС Медвина. Їхній двобій — це боротьба Людини зі світом пітьми й пекла. Автор, як очевидець, змальовує страшні картини знущання над людьми, приниження їхньої людської гідності, насильства, приреченості на забуття в пеклі концтаборів.
Юнак тікає з ешелону смерті — і в сотень інших арештантів піднімається дух, з'являється надія хоч не на порятунок, а на помсту своїм мучителям. Блукає в нетрях у пошуках порятунку й безпечного місця — і рятує дівчину-мисливця від розлюченої ведмедиці, хоча сам був на межі смерті від фізичного виснаження. Користується гостинністю українського роду Сірків із Зеленого Клину — і стає їм за сина та брата, партнера у полюванні. Закохується в Наталку, страждає, але приховує свої почуття, щоб не наражати дівчину на небезпеку, — і дає їй урешті-решт омріяне щастя взаємної любові.
Головні герої
- Григорій Многогрішний — молодий інженер-авіатор. Нащадок славного українського гетьмана Дем'яна Многогрішного, першого політкаторжника. Засуджений на 25-річне ув'язнення, але втікає з потяга, стрибаючи «у певну смерть, але не здався. Дев'яносто дев'ять шансів проти одного було за те, що від нього залишаться самі шматки, але стрибнув».
- Наталка Сірко — «бистроока, мов горлиця», вціляє на полюванні не гірш за батька, а тайменя в річці ловить, як ніхто.
- Гриць Сірко — «густобровий, кремезний парубок», молодий, спритний мисливець, відданий чоловічій дружбі й родині.
- Денис Сірко — несхибний мисливець, справжній господар тайги.
- Сірчиха — працьовита дружина Дениса, «в очіпку, рясній стародавній спідниці», охороняє затишок і тепло в хаті.
- Майор НКВС Медвин — «професійний тигролов», що їде на пошуки безстрашного й відчайдушного втікача, який кинув виклик самій системі.
Композиційний принцип та проблематика твору
На думку літературознавця Миколи Ткачука, проблематика роману «Тигролови» надзвичайно широка й забарвлена філософією екзистенціалізму. В романі з'ясовуються справжні причини трагічності буття людини в тоталітарному суспільстві".
Ткачук також зазначає, що основним композиційним принципом, за яким побудовано роман, є принцип дихотомії, тобто сюжетні лінії розгортаються паралельно й зіставляються. Григорієві Многогрішному протистоїть майор НКВС Медвин, цей новітній тигролов, який переслідує волелюбного українського юнака, не прирученого тоталітарним режимом «тигра». Григорій — праонук гетьмана Дем'яна Многогрішного (1668—1672), який боровся проти окупації України московськими царями, через що його заслали на каторгу до Сибіру. У такий спосіб романіст підкреслює спадкоємність волелюбних ідей українців і головного героя, коріння якого сягають часів Запорізької Січі. Образ Григорія Многогрішного набуває символічного значення: він уособлює нескорену й волелюбну Україну, найкращі сини якої борються за її незалежність. Уже в зав'язці «Тигроловів» змальовано два експреси, які мчаться сибірськими просторами. Ці потяги автор порівнює зі драконами. Один із них («шістдесят вагонів-коробок — шістдесят суглобів у дракона») — це «ешелон смерті», яким везуть на каторжні роботи в'язнів. Серед них і Многогрішний, який на ходу вистрибує з вагона й цим сміливим учинком уселяє в серця численних в'язнів надію, що зі сталінським режимом можна й потрібно боротись. Другий ешелон — комфортабельний експрес — віз партійну еліту, учасників, інженерів, авіаторів, прокурорів, військових, працівників «революційної законності», які чинили беззаконня, одне слово, «відповідальних товаришів». Отже, існує два світи в одній державі — світ репресій, пекла, рук, пітьми та світ ілюзорного раю, приватного вільного життя. Так вимальовується антилюдяний образ радянської імперії.
Структура роману
Роман складається з 2-х частин та 12 розділів (по 6 розділів у кожній частині):
- ЧАСТИНА ПЕРША
- Розділ перший. Дракон
- Розділ другий. Світ на колесах
- Розділ третій. Навзаводи із смертю
- Розділ четвертий. Родина тигроловів
- Розділ п’ятий. “П’ятнування”
- Розділ шостий. В пралісах Сіхоте-А
- ЧАСТИНА ДРУГА
- Розділ сьомий. Memento mori
- Розділ восьмий. Осінь у тайзі
- Розділ дев’ятий. Зима
- Розділ десятий. Рейд на Хабаровськ
- Розділ одинадцятий. На кішку
- Розділ дванадцятий. Навзаводи з щастям
Відгуки літературознавців
Іноземна літературна критика
Вихід твору Багряного викликав певний резонанс у закордонній критиці, а загальний наклад «Тигроловів» в перекладі іноземними мовами перевищив мільйон примірників. Сам твір отримав переважно схвальні відгуки та рецензії від іноземних літкритиків, зокрема літературознавець Юрій Лавріненко у 1963 році у нью-йоркському часописі «Листи до приятелів» зазначив, що «щедра і прихильна критика в англосакській і німецькій пресі свідчить про те, що „Тигролови“ стали новим — і саме українським — словом у пригодницькому жанрі світової літератури». Проте, твір також отримав і негативну критику, зокрема від нідерландських літературознавців.
Серед англосакської літкритики роману вирізняються рецензії британських та американських літературознавців, зокрема Вільяма Ґоґана, професора [en] Вільяма Біттнера та професора Університету Маямі [en]. Ґоґан, прочитавши твір, зауважив, що серйозний і хвилюючий талант Багряного проявляється в аналізі таких питань, як кохання, смерть та сміливість. Настільки я можу судити з небагатьох перекладних зразків радянської літератури, які мені довелося бачити, Багряний вигідно відрізняється від фрагментарного, контрольованого радянського красного письменства. Бо тут він є самим собою…
Біттнер у своїй рецензії для газети New York Post від 17 березня 1957 року дуже схвально відгукнувся про роман. Він розпочав свою рецензію підкресливши що «спротив радянській тиранії є надзвичайно підходящою темою для сучасної літератури, не лише через очевидні причини, але й тому що основна проблема 20-го сторіччя — це постійне намагання аби тебе не розчавила могутня сила, чим би ця сила не виступала для тебе. […] Зовсім скоро ми, безперечно, побачимо цілу плеяду романів що описують хвилюючі повстання [проти совєтів] поляків та угорців; але я надзвичайно радий що „Тигролови“ дісталися до нас [в Америку] першими, не лише через те що цей роман підняв планку якості до найвищого можливого рівня, але й тому що нарід який представлений у цьому романі є опонентами Совєцького режиму зсередини самої країни. Біттнер підсумував свою рецензію ремаркою, що „поки-що небагато сучасної української літератури було перекладено [англійською], але з того що я бачив, ця література має надзвичайну життєвість що може трансформувати друковане слово так само ефективно як це зробили російська література минулого сторіччя.“
Гавіґхьорст, у своїй рецензії під заголовком „Хвилююча розповідь про політичне заслання“ для газети [en]“ від 10 лютого 1957 року охарактеризував роман „Тигролови“ як „красномовну та захоплюючу пригодницьку повість, яка водночас є й не менш палкою гонитвою за політичною свободою. Це твір лицарства та хоробрості, несподіваний у нашій незугарній літературі“.
Українська літературна критика
Серед української діаспорської літкритики, цікавими є відгуки професора-україніста Гарвардського та Колумбійського університетів Юрія Шереха, літературознавця Юрія Лавріненка та письменника . У своєму відгуку на роман опублікованому у львівському часописі „Наші дні“ у 1944 році, майже одразу після виходу першої редакції роману, Шерех відзначив, що заслуга Івана Багряного, перш за все в тому, що він „стверджує жанр українського пригодницького роману, українського усім своїм духом, усім спрямуванням, усіми ідеями, почуттями, характерами. Цим він говорить нове слово в українському літературному процесі“. Лавріненко у своїй рецензії на роман написаній у 1963 році для нью-йоркського часопису „Листи до приятелів“ зазначав, що "«Тигролови» зробили велике діло. Вони здерли шкуру зека, оста, совєтського чєловєка" і показали незламну горду людину, повну життєвої снаги, волі до життя і боротьби". А Чорнограй, у своїй рецензії від 1953 року що вийшла під заголовком «Поема всепереможного оптимізму» й була надрукована у торонтському часописі «Нові дні», зауважив, що цей твір «є епопеєю мужньої боротьби й перемоги нового українства над природою і над його ворогами… Твір високопатріотичний, високомистецький і по-вселюдському гуманний».
Видання
Перші видання українською
- Іван Багряний. «Звіролови». Львів, Краків: журнал «Вечірня година». 1944, ч. 2-3 (16-17) 63 стор. (скорочена версія)
- Іван Багряний. «Тигролови» У 2 ч. (1-ше вид.) Новий Ульм: Прометий. 1946. 168 стор. (книга 1) 139 стор. (книга 2) (повна версія)
- Іван Багряний. «Тигролови» У 2 ч. (2-е вид.) Детройт: Прометей. 1955. 277 стор. (повна версія)
- Іван Багряний. «Тигролови» Передмова: Л. Онишкевич. Нью-Йорк: Видавництво школи Ради УККА. 1970. 48 стор. Серія «Шкільна бібліотека». (скорочена версія)
- Іван Багряний. «Тигролови» У 2 ч. (3-є вид.) Детройт: Видання фундації ім. І. Багряного. 1991 278 стор. (повна версія)
- Іван Багряний. «Тигролови» (роман та оповідання). Післямова М. Г. Жулинського; Упорядник: О. С. Гаврильченко, А. П. Коваленко. Київ: Молодь. 1991. 264 стор. (повна версія)
Переклади іншими мовами
Роман «Тигролови» Багряного переклали майже всіма основними європейськими мовами, зокрема англійською, іспанською, нідерландською та німецькою. На жаль, переклад роману останніми двома мовами не було зроблено напряму з української мови, а було перекладено з англійського видання видавництва Macmillan.
Наприкінці 1950-х планувався також вихід перекладу роману італійською, данською та іншими мовами.
- (англійською) Ivan Bahrianyi. The Hunters and the Hunted. Translated from the Ukrainian: George S. N. Luckyj or S. Davidovich, A. Gregorovich; foreword: Samuel Beatty. Toronto: Burns & MaCeachern. 1954 270 p.
- (передрук) Ivan Bahriany. The Hunters and the Hunted. Translated from the Ukrainian: George S. N. Luckyj. London: Macmillan; New York: St. Martin's Press. 1956. 244 p. ()
- (нідерландською). Iwan Bahrjany. Vlucht in de Taiga. Vertalen uit het Engels door: Peter van Wijk. Utrecht: Het Spectrum 1959. 189 p (Prisma-boeken, 392)
- (німецькою) Iwan Bahriany. Das Gesetz der Taiga. Übersetzt von Englisch: Margreth von Kees. Köln/Graz: Verlag Styria. 1961. 255 s. (дещо скорочена версія)
- (російською) Иван Багряный. Тигроловы. Перевод с украинского: Анатолий Горошко; рисунки Н. Байкова. Владивосток: Рубеж — Тихоокеанский альманах, 1992 № 2 (с. 67—144) (суттєво скорочена версія)
- (іспанською) Ivan Bahrianyi. Cazadores de tigres (novela en dos tomos). Traducido al espanol por: Myxailo Vasylyk; correcion: Volodymyr Vasylyk. Buenos Aires: Duken. 2006. 336 p.
Екранізації
В 1994 році український кінорежисер Ростислав Синько зняв за романом однойменний фільм з Олегом Савкіним в головній ролі, кіностудія «Укртелефільм».
Див. також
Зауваги
- під назвою «Звіролови»
- під назвою «Тигролови»
- оригінал англійською: This eloquent and exciting adventure story is an equally exciting pursuit of political freedom. It is a novel of chivalry and valor, unexpected wild themes in our grubby fiction.
- оригінал англійською: Resistance to Soviet tyranny is a significantly appropriate theme for present-day fiction, not only for the obvious reasons but also because the main problem of the 20th century is dodging the steamroller whatever steamroller about to squash you.[…] There will undoubtedly be many novels before long celebrating the dramatic Polish and Hungarian uprisings, but I for one am gratified that „The Hunters and the Hunted“ reached us first, both because it sets the highest possible standard and because the people it depicts are opponents of the Soviet regime from inside Russia itself.
- оригінал англійською: Not much of modern Ukrainian literature has been translated, but what I have seen of it makes me believe that it contains a new vitality that could transform the novel and the drama as effectively as did the great Russian literature of last century
- Примітка: на обкладинці вказано 1947, але твір надруковано у 1946
- Перевидання 1992 року
- Зміст: Тигролови; З оповідань старого рибалки; В сутінках
- українською назва перекладається як «Полювачі та ті, за ким полюють»
- Примітка: переклад не з української, а з англійської
- українською назва перекладається як «Утеча в тайгу»
- українською назва перекладається як «Закон тайги»
Примітки
- Іван Павлович Багряний: До 100-річчя від дня народження: Біобібліографічний покажчик. Укладач Блінова Н. В. Дніпро: Обласна універсальна наукова бібліотека, 2005. 15 стор.
- Поема всепереможного оптимізму — Друг читача, 14.11.2008
- Оксана Утріско. // Парадигма. 2011. Вип. 6. стор. 123—131
- . // Іван Багряний. «Тигролови» У 2 ч. (1-ше вид.) Новий Ульм: Прометий. 1946. 168 стор. (книга 1)
- Максим Балаклицький. // Наукові записки ХДПУ ім. Г. С. Сковороди: Серія Літературознавство. 2003. Вип. 3. стор. 112—116
- . — Мельборн: В-во «Ластівка». 199 стор. , стор 3-5
- — Центральна бібліотека ім. Т. Г. Шевченка для дітей міста Києва
- Волиняк П. // Нові дні. — 1959. — Ч. 110. — С. 23.
- Б. Плющ. Особливості відтворення авторської метафорики роману Івана Багряного «Тигролови» в англомовному перекладі // Мова і культура. — 2012. — Вип. 15, т. 2. — С. 296—303
- [Stirring Tale of Political Exile (The Hunters and the Hunted. By Ivan Bahriany. 245 pp. NY: St. Martin's Press. $ 3,50. Reviewed by Walter Havighurst)] // New York Herald Tribune. 10 February 1957. p. 12 (англ.)
- // The Ukrainian Weekly, № 32 від 16 лютого 1957. стор. 1 (англ.)
- Дмитро Нитченко. // Дмитро Чув (упорядник). «Новий обрій: альманах». Мельбурн-Аделаїда: Ластівка, Ч. 9 від 1993. 299 стор: стор. 224—241.
- Авраменко, Дмитро (2009). Українська література, 9 клас. Київ: Грамота. с. 285. ISBN .
- Багряний Іван. Золотий бумеранг та інші поезії. — К.: Рада, 1999. — С. 6. (Цит. за вид.: Клочек Г. Романи Івана Багряного «Тигролови» і «Сад Гетсиманський»: Навч. посібник. — Кіровоград: Степова Еллада, 1998. — С. 8).
- Багряний Іван. Вибрані твори.— Київ: Книга, 2007.— 368 с. .
- Микола Ткачук. [Художній наратив прозових текстів Івана Багряного] // Наративні моделі українського письменства. Тернопіль: ТНПУ; Медобори, 2007. стор. 365—383.
- Іван Багряний // Авраменко О. М., Блажко М. Б. [Українська мова та література: Довідник. Завдання в тестовій формі. І частина.] Київ: Грамота, 2011. 552 стор.: 533—538
- Юрій Лавріненко. // «Листи до приятелів», сс. 127—128. 1963. (передрук у книзі «Українське слово» Том 2. Київ. 1994)
- Цит. за вид.: Чуб Д. Літературна спадщина Івана Багряного // Чуб Д. Люди Великого Серця (Статті, розвідки, спогади) // Передм. Ю. Бойка. — Мельбурн (Австралія), 1981.
- // The Ukrainian Weekly, № 56 від 23 березня 1957
- Шерех Ю. Третя сторожа. — К., 1994. — С. 42.
- Чорнограй Василь. [Поема всепереможного оптимізму: Про роман «Тигролови»] // Нові дні. — 1953. — Ч. 41–42. — (черв., лип).
- Б. Плющ. // Мовні і концептуальні картини світу. — 2014. — Вип. 47(2). — С. 142—154
- France, Peter. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford : Oxford University Press. 2000. 656 p.: pp 221-222. (англ.)
Посилання
- Роман «Тигролови» на сайті Е-бібліотека «Чтиво»
- Роман англійською мовою в Інтернет-архіві
- Багряний І. Тигролови: роман. Ч. 2 / Іван Багряний. — Б. м.: Прометей, 1947. — 137, 2 с. — (Бібліотека новітньої літератури).
- Багряний І. Тигролови: роман. Ч. 1 / Іван Багряний. — Б. м.: Прометей, 1946 (обкл. 1947). — 168 с. — (Бібліотека новітньої літератури).
- Феномен «Тигроловів»: об’єкт критики чи культовий твір («Weekend.today», 7 червня 2023)
- «Тигролови» в е-бібліотеці «ЛітАрхів» [ 15 лютого 2024 у Wayback Machine.]
Джерела
- Куриліна О. В. Українська мова та література. Довідник. Тестові завдання / О. В. Куриліна, Г. І. Земляна, — Кам'янець-Подільський: ФОП Сисин О. В., 2014. — 654 с.
- Аврааменко О. М., Балажко М. Б. Українська мова та література: Довідник. Завдання в тестовій формі. I ч. — 2-е видання, виправл. доповн. — К. : Грамота, 2012. — 560 с.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Tigrolo vi prigodnickij roman z avtobiografichnimi elementami Ivana Bagryanogo napisanij ta vidanij 1944 roku yak Zvirolovi u lvivskomu zhurnali Vechirnya godina Chernetka originalu tekstu Zviroloviv Tigroloviv zalishilas v pidradyanskij Ukrayini j vidpovidno pislya pereyizdu avtora v Nimechchinu u 1944 1946 rokah Bagryanomu dovelosya povnistyu vidnovlyuvati tekst z pam yati cyu vidnovlenu versiyu bulo vidano 1946 roku pid nazvoyu Tigrolovi u noj ulmskomu vidavnictvi Prometej Tigrolovi Neskorochenij variant romanu vidanij u 2 chastinahPaliturki pershogo vidannya 1946 rokuAvtor Ivan BagryanijMova ukrayinskaZhanr Prigodnickij romanVidano 1944 skorochenij variant 1946 povnij variant Tigrolovi u Vikicitatah Okremimi vidannyami roman vihodiv za kordonom 1946 roku Noj Ulm 1955 roku Detrojt 1970 roku Nyu Jork skorochena versiya 1991 roku Detrojt Roman takozh perekladeno ta vidano anglijskoyu 1954 niderlandskoyu 1959 nimeckoyu 1961 rosijskoyu 1992 skorocheno ta ispanskoyu 2006 movami Naprikinci 1950 h planuvavsya takozh vihid perekladu romanu italijskoyu danskoyu ta inshimi movami Amerikanskij literaturnij kritik en u svoyij recenziyi pid zagolovkom Zvorushliva rozpovid pro politichne zaslannya dlya gazeti en vid 10 lyutogo 1957 roku oharakterizuvav roman Tigrolovi yak krasnomovnu ta zahoplivu prigodnicku povist yaka vodnochas ye j ne mensh palkoyu gonitvoyu za politichnoyu svobodoyu Ce tvir licarstva ta horobrosti nespodivanij u nashij nezugarnij literaturi Istoriya napisannya ta vidannyaVarianti oformlennya Ivanom Bagryanim obkladinki do pershogo vidannya romanu Tigrolovi Chastina I variant 1 Varianti oformlennya Ivanom Bagryanim obkladinki do pershogo vidannya romanu Tigrolovi Chastina I variant 2 Varianti oformlennya Ivanom Bagryanim obkladinki do pershogo vidannya romanu Tigrolovi Variant 3 Varianti oformlennya Ivanom Bagryanim obkladinki do pershogo vidannya romanu Tigrolovi u 1947 roci Osobistij arhiv avtora V osnovu tvoru pokladeno avtobiografichni podiyi zaslannya Bagryanogo na dalekij Shid v GULAG Utikshi iz etapnogo specpotyaga NKVS sho perevoziv smertnikiv GULAGu do Sibiru avtor Tigroloviv majzhe dva roki zhiv iz tajgoyu odnim zhittyam gliboko piznavav i polyubiv cej dalekij i suvorij kraj ta jogo meshkanciv ne tilki lyudej a j tvarin A jogo geroj Grigorij Mnogogrishnij uvibrav u sebe chimalo bagryanivskih ris harakteru Perebuvayuchi na okupovanij nimcyami Zahidnij Ukrayini perehovuyuchis deyakij chas vid gestapivciv u Morshini Ivan Bagryanij napisav tvir za 14 dniv V osnovu romanu poklav vlasnij girkij pritajozhnij vipadok Meni ne treba bulo nichogo vigaduvati Zhittya tovpilosya v moyij dushi i virivalosya yak Niagara Krayinu pro yaku ya pisav ya lyubiv yak svoyu drugu batkivshinu hoch i potrapiv u neyi nevilnikom Ya ne prosto pisav ya zhiv I upivavsya tim zhittyam povtorenim z takoyu strashnoyu siloyu sho perevishuye silu realnosti na bagato raziv Tvir bulo vpershe nadrukovano 1944 go roku u lvivskomu zhurnali Vechirnya godina u skorochenomu viglyadi pid nazvoyu Zvirolovi Togo samogo roku na literaturnomu konkursi u Lvovi roman bulo nagorodzheno pershoyu premiyeyu yaku rozdiliv iz povistyu Todosya Osmachki Starshij boyarin Chernetka originalu tekstu Zviroloviv Tigroloviv zalishilas u pidradyanskij Ukrayini j vidpovidno pislya pereyizdu avtora do Nimechchini u 1944 1946 rokah Bagryanomu dovelosya povnistyu vidnovlyuvati tekst iz pam yati cyu vidnovlenu versiyu bulo vidano 1946 go roku pid nazvoyu Tigrolovi u noj ulmskomu vidavnictvi Prometej Pro romanNazva Nazva tvoru ye simvolichnoyu Zminivshi yiyi z pochatkovoyi Zvirolovi na Tigrolovi Ivan Bagryanij suttyevo poglibiv zmistovi akcenti rozpovidi Tigr odin z najmogutnishih i najnebezpechnishih dikih zviriv Rodina Sirkiv zhivuchi v yednosti z navkolishnoyu prirodoyu navchilasya priborkuvati cih zviriv Avtor utverdzhuye muzhnist fizichnu ta moralnu silu Sirkiv predstavnikiv ukrayinskogo narodu yihnyu zdatnist peremagati najtyazhchi obstavini Cherez motivi vtechi j polovanoyi lyudini obraz Grigoriya Mnogogrishnogo takozh asociyuyetsya z cim silnim smilivim i volelyubnim dikim zvirom Ivan Bagryanij pokazuye stanovlennya novogo ukrayincya yakij zmozhe zdolati drakona i takim chinom viboroti pravo svogo narodu na majbutnye Nashadok kozackoyi shlyahti Grigorij brachnij tovarish getmana Dem yana Mnogogrishnogo vstupaye u borotbu j ubivaye novitnogo tigrolova uosoblennya radyanskoyi imperskoyi sistemi majora Medvina Misce diyi Spochatku etapnij specpotyag NKVS sho perevoziv smertnikiv GULAGu do Sibiru Pislya vtechi protagonista z cogo potyaga smerti dalekij Shid dike Priamur ya Zelenij Klin de v toj chas prozhivala znachna kilkist bezzemelnih spraglih za voleyu ukrayinciv Syuzhet Syuzhetnu kanvu romanu pobudovano navkolo dvoh postatej Grigoriya Mnogogrishnogo j majora NKVS Medvina Yihnij dvobij ce borotba Lyudini zi svitom pitmi j pekla Avtor yak ochevidec zmalovuye strashni kartini znushannya nad lyudmi prinizhennya yihnoyi lyudskoyi gidnosti nasilstva prirechenosti na zabuttya v pekli konctaboriv Yunak tikaye z eshelonu smerti i v soten inshih areshtantiv pidnimayetsya duh z yavlyayetsya nadiya hoch ne na poryatunok a na pomstu svoyim muchitelyam Blukaye v netryah u poshukah poryatunku j bezpechnogo miscya i ryatuye divchinu mislivcya vid rozlyuchenoyi vedmedici hocha sam buv na mezhi smerti vid fizichnogo visnazhennya Koristuyetsya gostinnistyu ukrayinskogo rodu Sirkiv iz Zelenogo Klinu i staye yim za sina ta brata partnera u polyuvanni Zakohuyetsya v Natalku strazhdaye ale prihovuye svoyi pochuttya shob ne narazhati divchinu na nebezpeku i daye yij ureshti resht omriyane shastya vzayemnoyi lyubovi Golovni geroyi Grigorij Mnogogrishnij molodij inzhener aviator Nashadok slavnogo ukrayinskogo getmana Dem yana Mnogogrishnogo pershogo politkatorzhnika Zasudzhenij na 25 richne uv yaznennya ale vtikaye z potyaga stribayuchi u pevnu smert ale ne zdavsya Dev yanosto dev yat shansiv proti odnogo bulo za te sho vid nogo zalishatsya sami shmatki ale stribnuv Natalka Sirko bistrooka mov gorlicya vcilyaye na polyuvanni ne girsh za batka a tajmenya v richci lovit yak nihto Gric Sirko gustobrovij kremeznij parubok molodij spritnij mislivec viddanij cholovichij druzhbi j rodini Denis Sirko neshibnij mislivec spravzhnij gospodar tajgi Sirchiha pracovita druzhina Denisa v ochipku ryasnij starodavnij spidnici ohoronyaye zatishok i teplo v hati Major NKVS Medvin profesijnij tigrolov sho yide na poshuki bezstrashnogo j vidchajdushnogo vtikacha yakij kinuv viklik samij sistemi Kompozicijnij princip ta problematika tvoru Na dumku literaturoznavcya Mikoli Tkachuka problematika romanu Tigrolovi nadzvichajno shiroka j zabarvlena filosofiyeyu ekzistencializmu V romani z yasovuyutsya spravzhni prichini tragichnosti buttya lyudini v totalitarnomu suspilstvi Tkachuk takozh zaznachaye sho osnovnim kompozicijnim principom za yakim pobudovano roman ye princip dihotomiyi tobto syuzhetni liniyi rozgortayutsya paralelno j zistavlyayutsya Grigoriyevi Mnogogrishnomu protistoyit major NKVS Medvin cej novitnij tigrolov yakij peresliduye volelyubnogo ukrayinskogo yunaka ne priruchenogo totalitarnim rezhimom tigra Grigorij praonuk getmana Dem yana Mnogogrishnogo 1668 1672 yakij borovsya proti okupaciyi Ukrayini moskovskimi caryami cherez sho jogo zaslali na katorgu do Sibiru U takij sposib romanist pidkreslyuye spadkoyemnist volelyubnih idej ukrayinciv i golovnogo geroya korinnya yakogo syagayut chasiv Zaporizkoyi Sichi Obraz Grigoriya Mnogogrishnogo nabuvaye simvolichnogo znachennya vin uosoblyuye neskorenu j volelyubnu Ukrayinu najkrashi sini yakoyi boryutsya za yiyi nezalezhnist Uzhe v zav yazci Tigroloviv zmalovano dva ekspresi yaki mchatsya sibirskimi prostorami Ci potyagi avtor porivnyuye zi drakonami Odin iz nih shistdesyat vagoniv korobok shistdesyat suglobiv u drakona ce eshelon smerti yakim vezut na katorzhni roboti v yazniv Sered nih i Mnogogrishnij yakij na hodu vistribuye z vagona j cim smilivim uchinkom uselyaye v sercya chislennih v yazniv nadiyu sho zi stalinskim rezhimom mozhna j potribno borotis Drugij eshelon komfortabelnij ekspres viz partijnu elitu uchasnikiv inzheneriv aviatoriv prokuroriv vijskovih pracivnikiv revolyucijnoyi zakonnosti yaki chinili bezzakonnya odne slovo vidpovidalnih tovarishiv Otzhe isnuye dva sviti v odnij derzhavi svit represij pekla ruk pitmi ta svit ilyuzornogo rayu privatnogo vilnogo zhittya Tak vimalovuyetsya antilyudyanij obraz radyanskoyi imperiyi Struktura romanuRoman skladayetsya z 2 h chastin ta 12 rozdiliv po 6 rozdiliv u kozhnij chastini ChASTINA PERShA Rozdil pershij Drakon Rozdil drugij Svit na kolesah Rozdil tretij Navzavodi iz smertyu Rozdil chetvertij Rodina tigroloviv Rozdil p yatij P yatnuvannya Rozdil shostij V pralisah Sihote A ChASTINA DRUGA Rozdil somij Memento mori Rozdil vosmij Osin u tajzi Rozdil dev yatij Zima Rozdil desyatij Rejd na Habarovsk Rozdil odinadcyatij Na kishku Rozdil dvanadcyatij Navzavodi z shastyamVidguki literaturoznavcivInozemna literaturna kritika Vihid tvoru Bagryanogo viklikav pevnij rezonans u zakordonnij kritici a zagalnij naklad Tigroloviv v perekladi inozemnimi movami perevishiv miljon primirnikiv Sam tvir otrimav perevazhno shvalni vidguki ta recenziyi vid inozemnih litkritikiv zokrema literaturoznavec Yurij Lavrinenko u 1963 roci u nyu jorkskomu chasopisi Listi do priyateliv zaznachiv sho shedra i prihilna kritika v anglosakskij i nimeckij presi svidchit pro te sho Tigrolovi stali novim i same ukrayinskim slovom u prigodnickomu zhanri svitovoyi literaturi Prote tvir takozh otrimav i negativnu kritiku zokrema vid niderlandskih literaturoznavciv Sered anglosakskoyi litkritiki romanu viriznyayutsya recenziyi britanskih ta amerikanskih literaturoznavciv zokrema Vilyama Gogana profesora en Vilyama Bittnera ta profesora Universitetu Mayami en Gogan prochitavshi tvir zauvazhiv sho serjoznij i hvilyuyuchij talant Bagryanogo proyavlyayetsya v analizi takih pitan yak kohannya smert ta smilivist Nastilki ya mozhu suditi z nebagatoh perekladnih zrazkiv radyanskoyi literaturi yaki meni dovelosya bachiti Bagryanij vigidno vidriznyayetsya vid fragmentarnogo kontrolovanogo radyanskogo krasnogo pismenstva Bo tut vin ye samim soboyu Bittner u svoyij recenziyi dlya gazeti New York Post vid 17 bereznya 1957 roku duzhe shvalno vidguknuvsya pro roman Vin rozpochav svoyu recenziyu pidkreslivshi sho sprotiv radyanskij tiraniyi ye nadzvichajno pidhodyashoyu temoyu dlya suchasnoyi literaturi ne lishe cherez ochevidni prichini ale j tomu sho osnovna problema 20 go storichchya ce postijne namagannya abi tebe ne rozchavila mogutnya sila chim bi cya sila ne vistupala dlya tebe Zovsim skoro mi bezperechno pobachimo cilu pleyadu romaniv sho opisuyut hvilyuyuchi povstannya proti sovyetiv polyakiv ta ugorciv ale ya nadzvichajno radij sho Tigrolovi distalisya do nas v Ameriku pershimi ne lishe cherez te sho cej roman pidnyav planku yakosti do najvishogo mozhlivogo rivnya ale j tomu sho narid yakij predstavlenij u comu romani ye oponentami Sovyeckogo rezhimu zseredini samoyi krayini Bittner pidsumuvav svoyu recenziyu remarkoyu sho poki sho nebagato suchasnoyi ukrayinskoyi literaturi bulo perekladeno anglijskoyu ale z togo sho ya bachiv cya literatura maye nadzvichajnu zhittyevist sho mozhe transformuvati drukovane slovo tak samo efektivno yak ce zrobili rosijska literatura minulogo storichchya Gavighorst u svoyij recenziyi pid zagolovkom Hvilyuyucha rozpovid pro politichne zaslannya dlya gazeti en vid 10 lyutogo 1957 roku oharakterizuvav roman Tigrolovi yak krasnomovnu ta zahoplyuyuchu prigodnicku povist yaka vodnochas ye j ne mensh palkoyu gonitvoyu za politichnoyu svobodoyu Ce tvir licarstva ta horobrosti nespodivanij u nashij nezugarnij literaturi Ukrayinska literaturna kritika Sered ukrayinskoyi diasporskoyi litkritiki cikavimi ye vidguki profesora ukrayinista Garvardskogo ta Kolumbijskogo universitetiv Yuriya Shereha literaturoznavcya Yuriya Lavrinenka ta pismennika U svoyemu vidguku na roman opublikovanomu u lvivskomu chasopisi Nashi dni u 1944 roci majzhe odrazu pislya vihodu pershoyi redakciyi romanu Shereh vidznachiv sho zasluga Ivana Bagryanogo persh za vse v tomu sho vin stverdzhuye zhanr ukrayinskogo prigodnickogo romanu ukrayinskogo usim svoyim duhom usim spryamuvannyam usimi ideyami pochuttyami harakterami Cim vin govorit nove slovo v ukrayinskomu literaturnomu procesi Lavrinenko u svoyij recenziyi na roman napisanij u 1963 roci dlya nyu jorkskogo chasopisu Listi do priyateliv zaznachav sho Tigrolovi zrobili velike dilo Voni zderli shkuru zeka osta sovyetskogo chyelovyeka i pokazali nezlamnu gordu lyudinu povnu zhittyevoyi snagi voli do zhittya i borotbi A Chornograj u svoyij recenziyi vid 1953 roku sho vijshla pid zagolovkom Poema vseperemozhnogo optimizmu j bula nadrukovana u torontskomu chasopisi Novi dni zauvazhiv sho cej tvir ye epopeyeyu muzhnoyi borotbi j peremogi novogo ukrayinstva nad prirodoyu i nad jogo vorogami Tvir visokopatriotichnij visokomisteckij i po vselyudskomu gumannij VidannyaPershi vidannya ukrayinskoyu Ivan Bagryanij Zvirolovi Lviv Krakiv zhurnal Vechirnya godina 1944 ch 2 3 16 17 63 stor skorochena versiya Ivan Bagryanij Tigrolovi U 2 ch 1 she vid Novij Ulm Prometij 1946 168 stor kniga 1 139 stor kniga 2 povna versiya Ivan Bagryanij Tigrolovi U 2 ch 2 e vid Detrojt Prometej 1955 277 stor povna versiya Ivan Bagryanij Tigrolovi Peredmova L Onishkevich Nyu Jork Vidavnictvo shkoli Radi UKKA 1970 48 stor Seriya Shkilna biblioteka skorochena versiya Ivan Bagryanij Tigrolovi U 2 ch 3 ye vid Detrojt Vidannya fundaciyi im I Bagryanogo 1991 278 stor povna versiya Ivan Bagryanij Tigrolovi roman ta opovidannya Pislyamova M G Zhulinskogo Uporyadnik O S Gavrilchenko A P Kovalenko Kiyiv Molod 1991 264 stor povna versiya Perekladi inshimi movami Roman Tigrolovi Bagryanogo pereklali majzhe vsima osnovnimi yevropejskimi movami zokrema anglijskoyu ispanskoyu niderlandskoyu ta nimeckoyu Na zhal pereklad romanu ostannimi dvoma movami ne bulo zrobleno napryamu z ukrayinskoyi movi a bulo perekladeno z anglijskogo vidannya vidavnictva Macmillan Naprikinci 1950 h planuvavsya takozh vihid perekladu romanu italijskoyu danskoyu ta inshimi movami anglijskoyu Ivan Bahrianyi The Hunters and the Hunted Translated from the Ukrainian George S N Luckyj or S Davidovich A Gregorovich foreword Samuel Beatty Toronto Burns amp MaCeachern 1954 270 p peredruk Ivan Bahriany The Hunters and the Hunted Translated from the Ukrainian George S N Luckyj London Macmillan New York St Martin s Press 1956 244 p niderlandskoyu Iwan Bahrjany Vlucht in de Taiga Vertalen uit het Engels door Peter van Wijk Utrecht Het Spectrum 1959 189 p Prisma boeken 392 nimeckoyu Iwan Bahriany Das Gesetz der Taiga Ubersetzt von Englisch Margreth von Kees Koln Graz Verlag Styria 1961 255 s desho skorochena versiya rosijskoyu Ivan Bagryanyj Tigrolovy Perevod s ukrainskogo Anatolij Goroshko risunki N Bajkova Vladivostok Rubezh Tihookeanskij almanah 1992 2 s 67 144 suttyevo skorochena versiya ispanskoyu Ivan Bahrianyi Cazadores de tigres novela en dos tomos Traducido al espanol por Myxailo Vasylyk correcion Volodymyr Vasylyk Buenos Aires Duken 2006 336 p ISBN 978 987 02 1925 5EkranizaciyiV 1994 roci ukrayinskij kinorezhiser Rostislav Sinko znyav za romanom odnojmennij film z Olegom Savkinim v golovnij roli kinostudiya Ukrtelefilm Div takozhSad Getsimanskij Tigrolovi film Zauvagipid nazvoyu Zvirolovi pid nazvoyu Tigrolovi original anglijskoyu This eloquent and exciting adventure story is an equally exciting pursuit of political freedom It is a novel of chivalry and valor unexpected wild themes in our grubby fiction original anglijskoyu Resistance to Soviet tyranny is a significantly appropriate theme for present day fiction not only for the obvious reasons but also because the main problem of the 20th century is dodging the steamroller whatever steamroller about to squash you There will undoubtedly be many novels before long celebrating the dramatic Polish and Hungarian uprisings but I for one am gratified that The Hunters and the Hunted reached us first both because it sets the highest possible standard and because the people it depicts are opponents of the Soviet regime from inside Russia itself original anglijskoyu Not much of modern Ukrainian literature has been translated but what I have seen of it makes me believe that it contains a new vitality that could transform the novel and the drama as effectively as did the great Russian literature of last century Primitka na obkladinci vkazano 1947 ale tvir nadrukovano u 1946 Perevidannya 1992 roku Zmist Tigrolovi Z opovidan starogo ribalki V sutinkah ukrayinskoyu nazva perekladayetsya yak Polyuvachi ta ti za kim polyuyut Primitka pereklad ne z ukrayinskoyi a z anglijskoyi ukrayinskoyu nazva perekladayetsya yak Utecha v tajgu ukrayinskoyu nazva perekladayetsya yak Zakon tajgi PrimitkiIvan Pavlovich Bagryanij Do 100 richchya vid dnya narodzhennya Biobibliografichnij pokazhchik Ukladach Blinova N V Dnipro Oblasna universalna naukova biblioteka 2005 15 stor Poema vseperemozhnogo optimizmu Drug chitacha 14 11 2008 Oksana Utrisko Paradigma 2011 Vip 6 stor 123 131 Ivan Bagryanij Tigrolovi U 2 ch 1 she vid Novij Ulm Prometij 1946 168 stor kniga 1 Maksim Balaklickij Naukovi zapiski HDPU im G S Skovorodi Seriya Literaturoznavstvo 2003 Vip 3 stor 112 116 Melborn V vo Lastivka 199 stor ISBN 0 949617 13 X stor 3 5 Centralna biblioteka im T G Shevchenka dlya ditej mista Kiyeva Volinyak P Novi dni 1959 Ch 110 S 23 B Plyush Osoblivosti vidtvorennya avtorskoyi metaforiki romanu Ivana Bagryanogo Tigrolovi v anglomovnomu perekladi Mova i kultura 2012 Vip 15 t 2 S 296 303 Stirring Tale of Political Exile The Hunters and the Hunted By Ivan Bahriany 245 pp NY St Martin s Press 3 50 Reviewed by Walter Havighurst New York Herald Tribune 10 February 1957 p 12 angl The Ukrainian Weekly 32 vid 16 lyutogo 1957 stor 1 angl Dmitro Nitchenko Dmitro Chuv uporyadnik Novij obrij almanah Melburn Adelayida Lastivka Ch 9 vid 1993 299 stor stor 224 241 ISBN 0 949617 15 6 Avramenko Dmitro 2009 Ukrayinska literatura 9 klas Kiyiv Gramota s 285 ISBN 978 966 349 178 3 Bagryanij Ivan Zolotij bumerang ta inshi poeziyi K Rada 1999 S 6 Cit za vid Klochek G Romani Ivana Bagryanogo Tigrolovi i Sad Getsimanskij Navch posibnik Kirovograd Stepova Ellada 1998 S 8 Bagryanij Ivan Vibrani tvori Kiyiv Kniga 2007 368 s ISBN 978 966 8314 28 5 Mikola Tkachuk Hudozhnij narativ prozovih tekstiv Ivana Bagryanogo Narativni modeli ukrayinskogo pismenstva Ternopil TNPU Medobori 2007 stor 365 383 Ivan Bagryanij Avramenko O M Blazhko M B Ukrayinska mova ta literatura Dovidnik Zavdannya v testovij formi I chastina Kiyiv Gramota 2011 552 stor 533 538 Yurij Lavrinenko Listi do priyateliv ss 127 128 1963 peredruk u knizi Ukrayinske slovo Tom 2 Kiyiv 1994 Cit za vid Chub D Literaturna spadshina Ivana Bagryanogo Chub D Lyudi Velikogo Sercya Statti rozvidki spogadi Peredm Yu Bojka Melburn Avstraliya 1981 The Ukrainian Weekly 56 vid 23 bereznya 1957 Shereh Yu Tretya storozha K 1994 S 42 Chornograj Vasil Poema vseperemozhnogo optimizmu Pro roman Tigrolovi Novi dni 1953 Ch 41 42 cherv lip B Plyush Movni i konceptualni kartini svitu 2014 Vip 47 2 S 142 154 France Peter The Oxford guide to literature in English translation Oxford Oxford University Press 2000 656 p pp 221 222 ISBN 9780191727832 angl PosilannyaTigrolovi u sestrinskih Vikiproyektah Citati u Vikicitatah Roman Tigrolovi na sajti E biblioteka Chtivo Roman anglijskoyu movoyu v Internet arhivi Bagryanij I Tigrolovi roman Ch 2 Ivan Bagryanij B m Prometej 1947 137 2 s Biblioteka novitnoyi literaturi Bagryanij I Tigrolovi roman Ch 1 Ivan Bagryanij B m Prometej 1946 obkl 1947 168 s Biblioteka novitnoyi literaturi Fenomen Tigroloviv ob yekt kritiki chi kultovij tvir Weekend today 7 chervnya 2023 Tigrolovi v e biblioteci LitArhiv 15 lyutogo 2024 u Wayback Machine DzherelaKurilina O V Ukrayinska mova ta literatura Dovidnik Testovi zavdannya O V Kurilina G I Zemlyana Kam yanec Podilskij FOP Sisin O V 2014 654 s Avraamenko O M Balazhko M B Ukrayinska mova ta literatura Dovidnik Zavdannya v testovij formi I ch 2 e vidannya vipravl dopovn K Gramota 2012 560 s