Сіта-кірі Судзуме (яп. 舌切り雀, «горобець із відрізаним язиком») — японська народна казка про доброго старого, його жадібну дружину і скаліченого горобця. Історія на характерах головних героїв демонструє прояви жадібності, дружби й заздрощів.
Сіта-кірі Судзуме | ||||
---|---|---|---|---|
яп. 舌切り雀 | ||||
Мова | японська | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Сюжет
Колись давним-давно жив бідний старий дроворуб зі своєю дружиною, які заробляли собі на життя розпилюванням деревини і риболовлею. Старий був чесним і добрим, а його дружина була жадібною і зарозумілою. Одного ранку старий піднявся в гори рубати дерева і побачив там пораненого горобця, який волав про допомогу. Відчувши жалість, він забрав пташку до себе додому і підгодовував її невеликою кількістю рису, щоб допомогти поправитися. Дружину старого, жадібну і безсердечну жінку, дуже дратувало, що її чоловік даремно витрачає дорогоцінну їжу на таку нікчемну істоту. Старий, однак, продовжував піклуватися про птаха.
Він мав повернутися в гори на цілий день, тому залишив птаха під опікою своєї старої, яка, за відсутності чоловіка, навіть не збиралася його годувати. Після того, як чоловік пішов, вона вирушила на риболовлю. Поки її не було, горобець знайшов і склював залишки крохмалю. Коли стара повернулася, то так розсердилася, що відрізала горобцеві язика і прогнала назад в гори, звідки він і прибув.
Засмучений старий пішов шукати птаха, і інші горобці скерували його в бамбуковий гай, у якому знайшов притулок його знайомий горобець. Безліч горобців вітали його як дорогого гостя, і супроводили до його друга, горобчика, якого він колись врятував. Горобці принесли їжу, співали і танцювали на честь старого.
Перед відходом, гостю запропонували як подарунок на вибір великий кошик або маленький кошик. Бувши літньою людиною, він вибрав невеликий кошик, оскільки вирішив, що він буде легшим. Коли він прийшов додому і відкрив кошик, то виявив всередині дорогоцінні скарби. Дружина, дізнавшись про існування великого кошика, побігла в притулок горобця, сподіваючись випросити для себе ще більше скарбів. Коли їй надали вибір, то жінка вибрала великий кошик, при цьому горобці її попередили, що не слід відкривати кошик до повернення додому.
Але жадібність і цікавість взяли в душі верх, і вона відкрила кошик по дорозі, до приходу додому. На її подив, кошик виявилося повним отруйних змій і різних чудовиськ. Злякавшись до смерті, жінка гепнулася і шкереберть скотилася до підніжжя гори.
Близькі сюжети
За системою класифікації казкових сюжетів Аарне — Томпсона казка має номер 480 «Добра і недобра дівчина». Деякі інші казки, що належать до цього типу:
- Фея;
- Пані Метелиця;
- Троє лісових чоловічків;
- [ru];
- (скандинавська казка);
- (англійська казка);
- (скандинавська казка).
Культурний вплив і переклади
У грі [en] компанії , горобиний притулок розташований поруч із житлом літньої пари, що має ножиці, яка захопила і збиралася з'їсти одного з горобців. Це досить очевидне посилання на казку, хоча старий, на відміну від персонажа казки, не добрий — він так само підлий, як і його дружина.
Англійською мовою історію перекладали (Algernon Freeman-Mitford, 1871), [en] (1880), (у другому томі Japanese Fairy Tale Series" , 1885), (1903), (1904) та інші.
Література
- «Воробей с отрезанным языком» // Митфорд А., Легенды о самураях. Традиции Старой Японии, — М.: Центрполиграф, 2010, .
Примітки
- Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Diamonds and Toads» [ 2012-09-05 у Wayback Machine.] (англ.)
- A.B. Mitford, Tales of Old Japan, vol. 1 (London: Macmillan, 1871): 257-59; William Elliot Griffis, Japanese Fairy World (Schenectady: Barhyte, 1880): 30-36; David Thomson, The Tongue-Cut Sparrow (Tokyo: Hasegawa, 1885); Yei Theodora Ozaki, The Japanese Fairy Book (London: Constable, 1903); Teresa Pierce Williston, Japanese Fairy Tales Retold (Chicago: Rand McNally, 1904) (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sita kiri Sudzume yap 舌切り雀 gorobec iz vidrizanim yazikom yaponska narodna kazka pro dobrogo starogo jogo zhadibnu druzhinu i skalichenogo gorobcya Istoriya na harakterah golovnih geroyiv demonstruye proyavi zhadibnosti druzhbi j zazdroshiv Sita kiri Sudzumeyap 舌切り雀Movayaponska Cej tvir u Vikishovishi Ukijo e Kacusika Hokusaj SyuzhetKolis davnim davno zhiv bidnij starij drovorub zi svoyeyu druzhinoyu yaki zaroblyali sobi na zhittya rozpilyuvannyam derevini i ribolovleyu Starij buv chesnim i dobrim a jogo druzhina bula zhadibnoyu i zarozumiloyu Odnogo ranku starij pidnyavsya v gori rubati dereva i pobachiv tam poranenogo gorobcya yakij volav pro dopomogu Vidchuvshi zhalist vin zabrav ptashku do sebe dodomu i pidgodovuvav yiyi nevelikoyu kilkistyu risu shob dopomogti popravitisya Druzhinu starogo zhadibnu i bezserdechnu zhinku duzhe dratuvalo sho yiyi cholovik daremno vitrachaye dorogocinnu yizhu na taku nikchemnu istotu Starij odnak prodovzhuvav pikluvatisya pro ptaha Vin mav povernutisya v gori na cilij den tomu zalishiv ptaha pid opikoyu svoyeyi staroyi yaka za vidsutnosti cholovika navit ne zbiralasya jogo goduvati Pislya togo yak cholovik pishov vona virushila na ribolovlyu Poki yiyi ne bulo gorobec znajshov i sklyuvav zalishki krohmalyu Koli stara povernulasya to tak rozserdilasya sho vidrizala gorobcevi yazika i prognala nazad v gori zvidki vin i pribuv Zasmuchenij starij pishov shukati ptaha i inshi gorobci skeruvali jogo v bambukovij gaj u yakomu znajshov pritulok jogo znajomij gorobec Bezlich gorobciv vitali jogo yak dorogogo gostya i suprovodili do jogo druga gorobchika yakogo vin kolis vryatuvav Gorobci prinesli yizhu spivali i tancyuvali na chest starogo Pered vidhodom gostyu zaproponuvali yak podarunok na vibir velikij koshik abo malenkij koshik Buvshi litnoyu lyudinoyu vin vibrav nevelikij koshik oskilki virishiv sho vin bude legshim Koli vin prijshov dodomu i vidkriv koshik to viyaviv vseredini dorogocinni skarbi Druzhina diznavshis pro isnuvannya velikogo koshika pobigla v pritulok gorobcya spodivayuchis viprositi dlya sebe she bilshe skarbiv Koli yij nadali vibir to zhinka vibrala velikij koshik pri comu gorobci yiyi poperedili sho ne slid vidkrivati koshik do povernennya dodomu Ale zhadibnist i cikavist vzyali v dushi verh i vona vidkrila koshik po dorozi do prihodu dodomu Na yiyi podiv koshik viyavilosya povnim otrujnih zmij i riznih chudovisk Zlyakavshis do smerti zhinka gepnulasya i shkerebert skotilasya do pidnizhzhya gori Blizki syuzhetiZa sistemoyu klasifikaciyi kazkovih syuzhetiv Aarne Tompsona kazka maye nomer 480 Dobra i nedobra divchina Deyaki inshi kazki sho nalezhat do cogo tipu Feya Pani Metelicya Troye lisovih cholovichkiv ru skandinavska kazka anglijska kazka skandinavska kazka Kulturnij vpliv i perekladiU gri en kompaniyi gorobinij pritulok roztashovanij poruch iz zhitlom litnoyi pari sho maye nozhici yaka zahopila i zbiralasya z yisti odnogo z gorobciv Ce dosit ochevidne posilannya na kazku hocha starij na vidminu vid personazha kazki ne dobrij vin tak samo pidlij yak i jogo druzhina Anglijskoyu movoyu istoriyu perekladali Algernon Freeman Mitford 1871 en 1880 u drugomu tomi Japanese Fairy Tale Series 1885 1903 1904 ta inshi Literatura Vorobej s otrezannym yazykom Mitford A Legendy o samurayah Tradicii Staroj Yaponii M Centrpoligraf 2010 ISBN 978 5 9524 4792 9 PrimitkiHeidi Anne Heiner Tales Similar to Diamonds and Toads 2012 09 05 u Wayback Machine angl A B Mitford Tales of Old Japan vol 1 London Macmillan 1871 257 59 William Elliot Griffis Japanese Fairy World Schenectady Barhyte 1880 30 36 David Thomson The Tongue Cut Sparrow Tokyo Hasegawa 1885 Yei Theodora Ozaki The Japanese Fairy Book London Constable 1903 Teresa Pierce Williston Japanese Fairy Tales Retold Chicago Rand McNally 1904 angl