Сергій Снігур | ||||
---|---|---|---|---|
Сергій Снігур. Листопад 2015 року. | ||||
Народився | 6 жовтня 1961 (62 роки) Біляївка, Одеська область | |||
Громадянство | СРСР → Україна | |||
Національність | українець | |||
Діяльність | перекладач і перекладознавець | |||
Alma mater | ОНУ ім. І. І. Мечникова | |||
Мова творів | українська, російська, англійська | |||
Роки активності | від 1994 до сьогодні | |||
Сайт: Особистий сайт Сергія Снігура | ||||
| ||||
Сергі́й Васи́льович Снігу́р (*6 жовтня 1961, Біляївка, Одеська область) — український перекладач і перекладознавець.
Біографія
Сергій Снігур народився в Біляївці. Нащадок учасників Турбаївського повстання 1789-93 років, засновників села Яськи Одеської області. Навчання почав у середній школі № 5 у Йошкар-Олі. Закінчив спеціалізовану середню школу № 2 з поглибленим вивченням англійської мови в Миколаєві.
Після закінчення школи працював слюсарем-складальником на Миколаївському трансформаторному заводі. Від 1979 року мешкає в Одесі.
1980 року вступив на факультет романо-германської філології Одеського державного університету імені Іллі Мечникова, 1985 року здобув диплом філолога, перекладача, викладача. Вивчав мистецтво художнього перекладу в міжнародній школі інтерпретації та перекладу художніх і науково-гуманітарних текстів «Перекладацька майстерня 2000—2001» під керівництвом Марії Габлевич і теорію перекладу в аспірантурі при кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка (2001—2005).
Після закінчення університету Сергій Снігур працював перекладачем, адміністратором і бібліотекарем на пасажирських суднах Чорноморського морського пароплавства. Був науковим працівником в Інституті розробки і впровадження авторських методів навчання при Академій педагогічних наук України (разом з директором інституту Р. Ю. Мартиновою написав і видав підручник English for Beginners / «Англійська для початківців»). Обіймав посаду виконавчого директора агенції «Глобал Сервіс». Викладав англійську мову в Одеській національній юридичній академії. У Міжнародному гуманітарному університеті викладав письмовий переклад і розроблений ним для студентів 2-го року навчання курс «Історія перекладу і перекладознавства»; запровадив прийняття студентами-перекладачами кодексу професійної етики – Клятви Ієроніма.
1993 року Сергій Снігур зіграв роль другого плану (під псевдонімом Сергей Ругенс) – власника крамниці/трупарні/пошти – у фільмі страхіть «Dark Waters».
Від закінчення навчання в університеті працює письмовим і усним (включно з синхронним) перекладачем з англійської українською та російською і у зворотному напрямку в різноманітних міжнародних заходах і проєктах в Україні та за її межами, організованих і фінансованих різними організаціями і проєктами. Це, зокрема, «Project HOPE», Світовий банк, Посольство США в Україні, ОБСЄ, [en], Місія Європейського Союзу з прикордонної допомоги Молдові та Україні, СММ ОБСЄ, Операція "Orbital" і Операція "Unifier".
До липня 1998 року був одружений з Любов'ю Снігур (в дівоцтві – Горковенко), діти – Анна (КНУТКТ ім. І.Карпенка-Карого, оператор-постановник ігрового кіно) і Марія (КНУТКТ ім. І.Карпенка-Карого, режисер ігрового кіно), 1985 р. н.
Перекладацька діяльність
Перші спроби Сергія Снігура в галузі художнього перекладу були під час навчання в університеті. Дебютом стала публікація в московському журналі «Искусство кино» фрагментів перекладу роману Є. Косинського «Розфарбований птах» (J. Kozinsky. The Painted Bird). Переклад був визнаний найкращою роботою номера. Після цього переклади російською мовою різного формату статей друкувалися в періодичних виданнях Одеси і Харкова. Окрім того, київське видавництво «Альтерпрес» видало його переклад повісті А. Нортон «Невідомі зірки» (A. Norton. Uncharted Stars).
Для одеської театральної лабораторії «Театр на Чайній» перекладені п'єси сучасного американського драматурга Девіда Айвза (David Ives). В 2014 році поставлена перша з них – «Час летить» (Time Flies).
Перший переклад українською з'явився в «Post-Поступі» 1994 року. Після цього переклади українською друкувалися ще у виданнях «Кіно-Театр» і «Всесвіт».
Праці
Найважливіші переклади
Українською з англійської
- «Recollections of the Emperor Napoleon, during the first three years of his captivity on the island of St. Helena: including the time of his residence at her farther's house», The Briars, by Mrs. Abell, (late Miss Elizabeth Balcombe.) London, John Murray, 1845 – Спогади про імператора Наполеона, про його перші три роки перебування у полоні на острові Святої Гелени, включно з часом його проживання у Шипшиновій оселі, будинку її батька, що їх написала пані Ейбл, (колишня панна Елізабет Болком)"
- John Steinbeck, «Of Mice and Men» – Джон Стейнбек. Про мишей і людей – К.: Вид. група КМ-БУКС, 2016. – 128 с.
- T. Coraghessan Boyle, «Greasy Lake» – Т. Корагесан Бойл. Брудне озеро // Всесвіт, 2011, № 11-12
- David H. J. Morgan, «Discovering Men» – Девід Морґан. Вивчаючи чоловіків у патріархальному суспільстві // Записки перекладацької майстерні. – Т. 3. – Львів, 2002. – С. 6-18.; Ґендерний підхід: історія, культура, суспільство. – Львів, ВНТЛ-Класика, – 2003. – С. 151—165
- Sherry B. Ortner, «Is Female to Male as Nature Is to Culture?» – Шеррі Б. Ортнер. Чи можна зіставити жіноче з чоловічим так, як зіставляють природу з культурою? // Альманах Перекладацької майстерні 2000—2001. Том 2. Книга 1. Наукові переклади і дослідження / Львівський нац. ун-т ім. І. Франка, Центр гуманітарних досліджень. – Львів-Дрогобич: Коло, 2002. – С. 124—151
- Amy Tan, «The Joy Luck Club» – Емі Тан. Клуб веселощів і удачі // Всесвіт, 2005, № 9/10
Російською з англійської
- Jerzy Kozinsky, «The Painted Bird» – Ежи Косинский. Раскрашенная птица // Искусство кино, 1994, № 10, 11
- Andre Norton, «Uncharted Stars» – Нортон А. Неведомые звезды // А. Нортон. Камень предтеч. – К.: Альтер Пресс, 1996. – С. 213—408
- Arthur Miller, «Focus» – Артур Миллер. Фокус.
- David Ives, «Time Flies», «Mere Mortals», «The Universal Language» – Дэвид Айвз. Время летит. Обыкновенные смертные. Всеобщий язык – для постановки в одеській театральній лабораторії «Театр на Чайній».
Англійською з російської
- Timokhova I., «Nikolay Prokopenko» (И. Тимохова. Николай Прокопенко. Заслуженный художник Украины) К.: Альма-пресс, 2006. — 208 с.: ил.
- Переклад субтитрів документального фільму «Время госпиталя» (автори: М. Жуковська, О. Цьона, М. Ткачук, А. Шкварла, 2014)
- Переклад субтитрів короткометражного фільму «Ноктюрн для опавших листьев» (режисер Олександр Морев, 2013)
Найважливіші публікації
- Автоцензурування перекладача: причини і наслідки // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах: Зб. наукових праць факультету лінгвістики Гуманітарного інституту Національного авіаційного університету. – К.: ІВЦ Держкомстату України. – 2005. – Вип. 10. – С. 136—142
- А Україна ж чим завинила, або Знову за рибу гроші (До виходу перекладу роману Дж. Фойєра) // Народна воля, Скрентон, Пенсильванія, США. – Ч. 27. – 7.08.2005; – Ч. 28. – 14.08.2005
- Замовник як критерій якості перекладу (На матеріалі українсько-англійського перекладу юридичного тексту) // Мова і культура. (Науковий щорічний журнал). – К.: Видавничий Дім Дм. Бураго, 2004. – Вип. 7. – Т. VIII. Теорія і практика перекладу. – С. 85-90
- Стан сучасного перекладознавства на Заході // Записки перекладацької майстерні. – Т. 3. – Львів, 2002. – С. 6-18; Всесвіт. – 2003. – № 3–4. С. 117—123
- Юридичні терміни як перекладознавча проблема // Вісник Національного університету «Львівська політехніка» Проблеми української термінології. – Львів: НУ «Львівська політехніка», 2003, № 490. – 158 с. (стор. 71–75).
Лексикографія
- Взяв участь в укладанні і редагуванні «Англо — українського словника юридичних термінів» // Під редакцією С. В. Ківалова та В. Я. Мізецької. – Одеса: Юридична література, 2004. – 600 с.
Джерела
Лев Грицюк. Інтерв'ю з перекладачем: 27. Сергій Снігур [ 20 листопада 2015 у Wayback Machine.]
Примітки
- . Архів оригіналу за 3 лютого 2016. Процитовано 26 січня 2016.
- Sergey Rugens. IMDb
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Snigur Ukrcenter Primitki Sergij SnigurSergij Snigur Listopad 2015 roku Narodivsya6 zhovtnya 1961 1961 10 06 62 roki Bilyayivka Odeska oblastGromadyanstvo SRSR UkrayinaNacionalnistukrayinecDiyalnistperekladach i perekladoznavecAlma materONU im I I MechnikovaMova tvorivukrayinska rosijska anglijskaRoki aktivnostivid 1994 do sogodniSajt Osobistij sajt Sergiya Snigura Sergi j Vasi lovich Snigu r 6 zhovtnya 1961 19611006 Bilyayivka Odeska oblast ukrayinskij perekladach i perekladoznavec BiografiyaSergij Snigur narodivsya v Bilyayivci Nashadok uchasnikiv Turbayivskogo povstannya 1789 93 rokiv zasnovnikiv sela Yaski Odeskoyi oblasti Navchannya pochav u serednij shkoli 5 u Joshkar Oli Zakinchiv specializovanu serednyu shkolu 2 z pogliblenim vivchennyam anglijskoyi movi v Mikolayevi Pislya zakinchennya shkoli pracyuvav slyusarem skladalnikom na Mikolayivskomu transformatornomu zavodi Vid 1979 roku meshkaye v Odesi 1980 roku vstupiv na fakultet romano germanskoyi filologiyi Odeskogo derzhavnogo universitetu imeni Illi Mechnikova 1985 roku zdobuv diplom filologa perekladacha vikladacha Vivchav mistectvo hudozhnogo perekladu v mizhnarodnij shkoli interpretaciyi ta perekladu hudozhnih i naukovo gumanitarnih tekstiv Perekladacka majsternya 2000 2001 pid kerivnictvom Mariyi Gablevich i teoriyu perekladu v aspiranturi pri kafedri perekladoznavstva i kontrastivnoyi lingvistiki imeni Grigoriya Kochura Lvivskogo nacionalnogo universitetu imeni Ivana Franka 2001 2005 Pislya zakinchennya universitetu Sergij Snigur pracyuvav perekladachem administratorom i bibliotekarem na pasazhirskih sudnah Chornomorskogo morskogo paroplavstva Buv naukovim pracivnikom v Instituti rozrobki i vprovadzhennya avtorskih metodiv navchannya pri Akademij pedagogichnih nauk Ukrayini razom z direktorom institutu R Yu Martinovoyu napisav i vidav pidruchnik English for Beginners Anglijska dlya pochatkivciv Obijmav posadu vikonavchogo direktora agenciyi Global Servis Vikladav anglijsku movu v Odeskij nacionalnij yuridichnij akademiyi U Mizhnarodnomu gumanitarnomu universiteti vikladav pismovij pereklad i rozroblenij nim dlya studentiv 2 go roku navchannya kurs Istoriya perekladu i perekladoznavstva zaprovadiv prijnyattya studentami perekladachami kodeksu profesijnoyi etiki Klyatvi Iyeronima 1993 roku Sergij Snigur zigrav rol drugogo planu pid psevdonimom Sergej Rugens vlasnika kramnici truparni poshti u filmi strahit Dark Waters Vid zakinchennya navchannya v universiteti pracyuye pismovim i usnim vklyuchno z sinhronnim perekladachem z anglijskoyi ukrayinskoyu ta rosijskoyu i u zvorotnomu napryamku v riznomanitnih mizhnarodnih zahodah i proyektah v Ukrayini ta za yiyi mezhami organizovanih i finansovanih riznimi organizaciyami i proyektami Ce zokrema Project HOPE Svitovij bank Posolstvo SShA v Ukrayini OBSYe en Misiya Yevropejskogo Soyuzu z prikordonnoyi dopomogi Moldovi ta Ukrayini SMM OBSYe Operaciya Orbital i Operaciya Unifier Do lipnya 1998 roku buv odruzhenij z Lyubov yu Snigur v divoctvi Gorkovenko diti Anna KNUTKT im I Karpenka Karogo operator postanovnik igrovogo kino i Mariya KNUTKT im I Karpenka Karogo rezhiser igrovogo kino 1985 r n Perekladacka diyalnistPershi sprobi Sergiya Snigura v galuzi hudozhnogo perekladu buli pid chas navchannya v universiteti Debyutom stala publikaciya v moskovskomu zhurnali Iskusstvo kino fragmentiv perekladu romanu Ye Kosinskogo Rozfarbovanij ptah J Kozinsky The Painted Bird Pereklad buv viznanij najkrashoyu robotoyu nomera Pislya cogo perekladi rosijskoyu movoyu riznogo formatu statej drukuvalisya v periodichnih vidannyah Odesi i Harkova Okrim togo kiyivske vidavnictvo Alterpres vidalo jogo pereklad povisti A Norton Nevidomi zirki A Norton Uncharted Stars Dlya odeskoyi teatralnoyi laboratoriyi Teatr na Chajnij perekladeni p yesi suchasnogo amerikanskogo dramaturga Devida Ajvza David Ives V 2014 roci postavlena persha z nih Chas letit Time Flies Pershij pereklad ukrayinskoyu z yavivsya v Post Postupi 1994 roku Pislya cogo perekladi ukrayinskoyu drukuvalisya she u vidannyah Kino Teatr i Vsesvit PraciNajvazhlivishi perekladi Ukrayinskoyu z anglijskoyi Recollections of the Emperor Napoleon during the first three years of his captivity on the island of St Helena including the time of his residence at her farther s house The Briars by Mrs Abell late Miss Elizabeth Balcombe London John Murray 1845 Spogadi pro imperatora Napoleona pro jogo pershi tri roki perebuvannya u poloni na ostrovi Svyatoyi Geleni vklyuchno z chasom jogo prozhivannya u Shipshinovij oseli budinku yiyi batka sho yih napisala pani Ejbl kolishnya panna Elizabet Bolkom John Steinbeck Of Mice and Men Dzhon Stejnbek Pro mishej i lyudej K Vid grupa KM BUKS 2016 128 s T Coraghessan Boyle Greasy Lake T Koragesan Bojl Brudne ozero Vsesvit 2011 11 12 David H J Morgan Discovering Men Devid Morgan Vivchayuchi cholovikiv u patriarhalnomu suspilstvi Zapiski perekladackoyi majsterni T 3 Lviv 2002 S 6 18 Gendernij pidhid istoriya kultura suspilstvo Lviv VNTL Klasika 2003 S 151 165 Sherry B Ortner Is Female to Male as Nature Is to Culture Sherri B Ortner Chi mozhna zistaviti zhinoche z cholovichim tak yak zistavlyayut prirodu z kulturoyu Almanah Perekladackoyi majsterni 2000 2001 Tom 2 Kniga 1 Naukovi perekladi i doslidzhennya Lvivskij nac un t im I Franka Centr gumanitarnih doslidzhen Lviv Drogobich Kolo 2002 S 124 151 Amy Tan The Joy Luck Club Emi Tan Klub veseloshiv i udachi Vsesvit 2005 9 10Rosijskoyu z anglijskoyi Jerzy Kozinsky The Painted Bird Ezhi Kosinskij Raskrashennaya ptica Iskusstvo kino 1994 10 11 Andre Norton Uncharted Stars Norton A Nevedomye zvezdy A Norton Kamen predtech K Alter Press 1996 S 213 408 Arthur Miller Focus Artur Miller Fokus David Ives Time Flies Mere Mortals The Universal Language Devid Ajvz Vremya letit Obyknovennye smertnye Vseobshij yazyk dlya postanovki v odeskij teatralnij laboratoriyi Teatr na Chajnij Anglijskoyu z rosijskoyi Timokhova I Nikolay Prokopenko I Timohova Nikolaj Prokopenko Zasluzhennyj hudozhnik Ukrainy K Alma press 2006 208 s il Pereklad subtitriv dokumentalnogo filmu Vremya gospitalya avtori M Zhukovska O Cona M Tkachuk A Shkvarla 2014 Pereklad subtitriv korotkometrazhnogo filmu Noktyurn dlya opavshih listev rezhiser Oleksandr Morev 2013 Najvazhlivishi publikaciyi Avtocenzuruvannya perekladacha prichini i naslidki Gumanitarna osvita v tehnichnih vishih navchalnih zakladah Zb naukovih prac fakultetu lingvistiki Gumanitarnogo institutu Nacionalnogo aviacijnogo universitetu K IVC Derzhkomstatu Ukrayini 2005 Vip 10 S 136 142 A Ukrayina zh chim zavinila abo Znovu za ribu groshi Do vihodu perekladu romanu Dzh Fojyera Narodna volya Skrenton Pensilvaniya SShA Ch 27 7 08 2005 Ch 28 14 08 2005 Zamovnik yak kriterij yakosti perekladu Na materiali ukrayinsko anglijskogo perekladu yuridichnogo tekstu Mova i kultura Naukovij shorichnij zhurnal K Vidavnichij Dim Dm Burago 2004 Vip 7 T VIII Teoriya i praktika perekladu S 85 90 Stan suchasnogo perekladoznavstva na Zahodi Zapiski perekladackoyi majsterni T 3 Lviv 2002 S 6 18 Vsesvit 2003 3 4 S 117 123 Yuridichni termini yak perekladoznavcha problema Visnik Nacionalnogo universitetu Lvivska politehnika Problemi ukrayinskoyi terminologiyi Lviv NU Lvivska politehnika 2003 490 158 s stor 71 75 Leksikografiya Vzyav uchast v ukladanni i redaguvanni Anglo ukrayinskogo slovnika yuridichnih terminiv Pid redakciyeyu S V Kivalova ta V Ya Mizeckoyi Odesa Yuridichna literatura 2004 600 s DzherelaLev Gricyuk Interv yu z perekladachem 27 Sergij Snigur 20 listopada 2015 u Wayback Machine Primitki Arhiv originalu za 3 lyutogo 2016 Procitovano 26 sichnya 2016 Sergey Rugens IMDb