Радянізми — це запозичені з радянської фразеології в сучасну українську мову лексичні одиниці з радянськими оцінними конотаціями та концептуалізаціями. Вони відображають властиві радянському суспільству реалії, особливості радянського способу життя, лексику, котра має ідеологічне смислове наповнення.
При розгляді поняття «радянізм» існує залежність від зв'язку з історичною або філософською або фактичною точкою відліку. Тема цієї статті, здебільшого обмежується сучасним періодом, і стосується деформацій у структурі й системі української мови в пострадянський період, а не української мови в СРСР. Тобто слова, сов'єтизми, які називають реалії, так чи інакше обумовлені радянською дійсністю в радянській державі, «словосполучення, фразеологізми всесоюзного контексту, що відображають соціалістичну дійсність і несуть певну суспільно-політичну чи виробничу інформацію, пов'язану з історією і життям радянської країни, з радянським способом життя», дивись у статті: радянська фразеологія.
Історія
Риторика більшовицької партії, котра свідчила про зміну ціннісних орієнтирів, державницьких стандартів та соціальних практик в українську політичну та соціальну повсякденність все більше проникала з початку 1920-х років, і українська мова все більше насичувалася новими термінами, фразеологізмами, що нині прийнято називати радянізмами. Більшість радянізмів походить з російської мови, оскільки одним з наслідків реалізації настанов загальних принципів мовної політики СРСР, стало формування спільного лексичного фонду мов народів СРСР, важливу роль в якому відводили російській мові, як мові міжнаціонального спілкування.
Дослідниками філологічних особливостей виникнення та функціонування радянізмів констатується, що радянізми-терміни «створюють певний ідеолексикон, до якого входять інгерентно експресивні слова — своєрідні символи доби — з сильними політичними конотаціями та соціальним колоритом».
Радянізми всесоюзного контексту
Особливості радянського способу життя зумовили й особливості його вербальної передачі. Радянізми посідають окреме місце в процесі радянського словотвору. «Радянізми» тут — це «слова, словосполуки й фразеологізми всесоюзного контексту, що відображають соціалістичну дійсність і несуть певну суспільно-політичну чи виробничу інформацію, пов'язану з історією і життям радянської країни, з радянським способом життя».
Класифікація радянізмів, що були запозичені в українську мову в радянський період
Радянізми можна класифікувати різним чином. Радянізми, що були запозичені в українську мову в радянський період:
- радянізми-заклади/організації/утворення: райрада (англ. regional council), ремісничі та школи фабрично-заводського учнівства (англ. vocational and factory trade schools), біржа праці (англ. employment office), радгосп (англ. state farm), клуб (англ. clubhouse), колгосп (англ. collective farm), турбази (англ. tourist retreats), профілакторії (dispensaries), Будинок ветеранів (англ. Old Steelworkers’ Home), ЗАГС (англ. registry office), обком (англ. regional committee), військкомат (англ. enlistment office), контора (англ. office);
- радянізми, які описують посади: завклуб (англ. man from the village club), бригадир (англ. brigade leader), завфермою (англ. brigade leader/deputy manager of a farm), голова колгоспу (англ. manager of a collective farm), кладовщик (англ. store-man), дільничий міліціонер (англ. district militiaman), парторг (англ. party organizer), обер-майстер (англ. master trademan), квартальна (англ. community watchdog), комсорг (англ. Komsomol organizer), воєнком (англ. army commissar), кадровий військовий (англ. regular soldier), профорг (англ. union shop-steward);
- радянізми, які описують звання: Герой Соціалістичної Праці (англ. hero of Socialist Labour), безіменний солдат (англ. passing Soldier), ударниця четвертої домни (англ. heroine of the fourth blast furnace);
- радянізми, які описують події: спартакіада (англ. Athletic meets), п'ятирічки (англ. five year plans), проводи (англ. send-off);
- радянізми, які описують соціальний статус: чинуш (англ. bureaucrat), сталініст (англ. Stalinist.
- ойконіми-радянізми: Сталіно, Леніне, Троцьк, Ворошиловград, Дзержинське;
- водні об'єкти: річка Сталінка, водопій Енгельса;
- антропоніми-радянізми: Владлен (скорочене «рос. Владимир Ленин»), Вілор (абревіатура від фрази «рос. Владимир Ильич Ленин освободил рабочих»), Кім («рос. Коммунистический интернационал молодежи»), Сталіна (від «Сталин»), Октябрина (пов'язане з «рос. Октябрьская революция»)
На українському ґрунті радянізми мають дещо іншу природу, ніж у російській мові, оскільки це переважно засвоєні росіянізми або мовні одиниці створені калькуванням.
Проблеми перекладу
При перекладі з української прози конструкцій реалій-радянізмів, більшість «радянських реалій» трансформуються за допомогою калькування (хоча винятків чимало), а проблема читача надзвичайно важлива при перекладі радянізмів. Переклад радянізмів з української мови англійською дуже ускладнюється тим, що на сьогодні немає ще англомовної країни, для якої явища соціалістичного ладу стали б повсякденною реальністю і вимагали б втілення і закріплення в національній мові. Тому перекладач повинен орієнтуватися на широку аудиторію та на кожного читача індивідуально.
Радянізми, утворені від власних назв, у різних мовах набувають фонетичного звучання згідно з фонетичними законами мови-переймача.
Радянізми в сучасній українській мові
Окрему групу серед радянізмів становлять ідеологічно заряджені мовні стереотипи. Деякі з таких одиниць остаточно зникають із сучасної мовної практики (наприклад: переможець соцзмагання, дошка пошани, передовик, світле майбутнє (пов'язане, звичайно, з побудовою комунізму), неповерненець, позбавленець, комсомолець, народний контроль, родимі плями капіталізму, будівник комунізму, пережитки минулого, та ін.) і з'являються лише в контекстах, пов'язаних з радянською епохою.
Серед найактивніших реакцій на нові явища у свідомості сучасних українців серед нових суспільних і мовних стереотипів нова українська лексика засвідчує деідеологізацію радянізмів і завдяки цьому розширення, генералізацію їхніх значень, а також нейтралізацію негативних оцінних сем належності до чужого світу в семантиці вже засвоєних запозичень, їх втягнення в орбіту актуалізованих вербалізаторів нових суспільних стереотипів. В українському лексиконі радянські мовні стереотипи демонструють відхід у пасив мови або набувають негативних, іронічних оцінних конотацій. Наприклад: «„Партія веде“ чи партія енкаведе?», «Черга — це радянський підхід до прилавка». Радянізми, як і як діалектизми, архаїзми, історизми ще мають своє застосування у літературі, культурі та пам'яті народу, хоча поступово втрачають свою активність, переходять у розряд малоактивної лексики.
Цей розділ потребує доповнення. (вересень 2018) |
Примітки
- Оксана Тарапон. ПАРТІЙНА РИТОРИКА І МОВЛЕННЄВА КУЛЬТУРА ЯК ВІДОБРАЖЕННЯ РАДЯНСЬКОЇ СИСТЕМИ ЦІННОСТЕЙ В УКРАЇНІ 1920-1930-х рр. / Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського.
Доступ: тут. - Доменко А. І. Особливості перекладу реалій-радянізмів (на матеріалі англомовного перекладу роману Олеся Гончара «Собор»). / Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, — 2012. Доступ: http://www.rusnauka.com/11_NPE_2012/Philologia/6_108338.doc.htm
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык (На материале перевода советской публицистики) автореф. дис. канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. / Г. В. Чернов. — М., 1958.
- Ірина Магрицька. Урбаноніміка Луганська як засіб формування культурної ідентичності мешканців міста / Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля / Збірник наукових праць учасників ІІ Всеукраїнської науковопрактичної конференції «Фахова мова як динамічний функційний різновид загальнонародної української мови» (м. Луганськ, 30-31 травня 2013 р. — Луганськ: Вид-во «Ноулідж», 2013
Доступ: http://elar.nung.edu.ua/bitstream/123456789/4556/1/6054p.PDF / - Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. — Л. : Видавництво при Львівському державному університеті, 1989. — 213 с. (стор.: 61)
- Карпіловська Є. А. Реакція мови на зміну суспільних стереотипів / Наукові записки НаУКМА. Філологічні науки. — 2012. — Т. 137.
Доступ: http://ekmair.ukma.edu.ua/bitstream/handle/123456789/1969/Karpilovska_Reaktsiia_movy_na_zminu.pdf - Дзвін.–1993.–№ 10-12.–С. 109
- Вітчизна.–1996.–№ 9-10.–С. 127
- Марія Ткачівська. Радянізми у творах Ю. Андруховича та особливості їх перекладу німецькою мовою. / Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Серія: Мовознавство. — Тернопіль: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, 2012. — Вип. 2 (21) 2011-1 (22) 2012. — 224 с. ISNN 978-966-7425-97-5
Доступ: http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/7770/1/Tkachivska.pdf [ 16 вересня 2018 у Wayback Machine.]
Див. також
- Мовна картина світу
- (Мовна шизофренія. Quo vadis, Україно?)
- Радянська фразеологія
- Діалектизми
- Архаїзми
- Історизми
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Radyanizmi ce zapozicheni z radyanskoyi frazeologiyi v suchasnu ukrayinsku movu leksichni odinici z radyanskimi ocinnimi konotaciyami ta konceptualizaciyami Voni vidobrazhayut vlastivi radyanskomu suspilstvu realiyi osoblivosti radyanskogo sposobu zhittya leksiku kotra maye ideologichne smislove napovnennya Pri rozglyadi ponyattya radyanizm isnuye zalezhnist vid zv yazku z istorichnoyu abo filosofskoyu abo faktichnoyu tochkoyu vidliku Tema ciyeyi statti zdebilshogo obmezhuyetsya suchasnim periodom i stosuyetsya deformacij u strukturi j sistemi ukrayinskoyi movi v postradyanskij period a ne ukrayinskoyi movi v SRSR Tobto slova sov yetizmi yaki nazivayut realiyi tak chi inakshe obumovleni radyanskoyu dijsnistyu v radyanskij derzhavi slovospoluchennya frazeologizmi vsesoyuznogo kontekstu sho vidobrazhayut socialistichnu dijsnist i nesut pevnu suspilno politichnu chi virobnichu informaciyu pov yazanu z istoriyeyu i zhittyam radyanskoyi krayini z radyanskim sposobom zhittya divis u statti radyanska frazeologiya IstoriyaRitorika bilshovickoyi partiyi kotra svidchila pro zminu cinnisnih oriyentiriv derzhavnickih standartiv ta socialnih praktik v ukrayinsku politichnu ta socialnu povsyakdennist vse bilshe pronikala z pochatku 1920 h rokiv i ukrayinska mova vse bilshe nasichuvalasya novimi terminami frazeologizmami sho nini prijnyato nazivati radyanizmami Bilshist radyanizmiv pohodit z rosijskoyi movi oskilki odnim z naslidkiv realizaciyi nastanov zagalnih principiv movnoyi politiki SRSR stalo formuvannya spilnogo leksichnogo fondu mov narodiv SRSR vazhlivu rol v yakomu vidvodili rosijskij movi yak movi mizhnacionalnogo spilkuvannya Doslidnikami filologichnih osoblivostej viniknennya ta funkcionuvannya radyanizmiv konstatuyetsya sho radyanizmi termini stvoryuyut pevnij ideoleksikon do yakogo vhodyat ingerentno ekspresivni slova svoyeridni simvoli dobi z silnimi politichnimi konotaciyami ta socialnim koloritom Radyanizmi vsesoyuznogo kontekstu Osoblivosti radyanskogo sposobu zhittya zumovili j osoblivosti jogo verbalnoyi peredachi Radyanizmi posidayut okreme misce v procesi radyanskogo slovotvoru Radyanizmi tut ce slova slovospoluki j frazeologizmi vsesoyuznogo kontekstu sho vidobrazhayut socialistichnu dijsnist i nesut pevnu suspilno politichnu chi virobnichu informaciyu pov yazanu z istoriyeyu i zhittyam radyanskoyi krayini z radyanskim sposobom zhittya Klasifikaciya radyanizmiv sho buli zapozicheni v ukrayinsku movu v radyanskij period Radyanizmi mozhna klasifikuvati riznim chinom Radyanizmi sho buli zapozicheni v ukrayinsku movu v radyanskij period radyanizmi zakladi organizaciyi utvorennya rajrada angl regional council remisnichi ta shkoli fabrichno zavodskogo uchnivstva angl vocational and factory trade schools birzha praci angl employment office radgosp angl state farm klub angl clubhouse kolgosp angl collective farm turbazi angl tourist retreats profilaktoriyi dispensaries Budinok veteraniv angl Old Steelworkers Home ZAGS angl registry office obkom angl regional committee vijskkomat angl enlistment office kontora angl office radyanizmi yaki opisuyut posadi zavklub angl man from the village club brigadir angl brigade leader zavfermoyu angl brigade leader deputy manager of a farm golova kolgospu angl manager of a collective farm kladovshik angl store man dilnichij milicioner angl district militiaman partorg angl party organizer ober majster angl master trademan kvartalna angl community watchdog komsorg angl Komsomol organizer voyenkom angl army commissar kadrovij vijskovij angl regular soldier proforg angl union shop steward radyanizmi yaki opisuyut zvannya Geroj Socialistichnoyi Praci angl hero of Socialist Labour bezimennij soldat angl passing Soldier udarnicya chetvertoyi domni angl heroine of the fourth blast furnace radyanizmi yaki opisuyut podiyi spartakiada angl Athletic meets p yatirichki angl five year plans provodi angl send off radyanizmi yaki opisuyut socialnij status chinush angl bureaucrat stalinist angl Stalinist ojkonimi radyanizmi Stalino Lenine Trock Voroshilovgrad Dzerzhinske vodni ob yekti richka Stalinka vodopij Engelsa antroponimi radyanizmi Vladlen skorochene ros Vladimir Lenin Vilor abreviatura vid frazi ros Vladimir Ilich Lenin osvobodil rabochih Kim ros Kommunisticheskij internacional molodezhi Stalina vid Stalin Oktyabrina pov yazane z ros Oktyabrskaya revolyuciya Na ukrayinskomu grunti radyanizmi mayut desho inshu prirodu nizh u rosijskij movi oskilki ce perevazhno zasvoyeni rosiyanizmi abo movni odinici stvoreni kalkuvannyam Problemi perekladuPri perekladi z ukrayinskoyi prozi konstrukcij realij radyanizmiv bilshist radyanskih realij transformuyutsya za dopomogoyu kalkuvannya hocha vinyatkiv chimalo a problema chitacha nadzvichajno vazhliva pri perekladi radyanizmiv Pereklad radyanizmiv z ukrayinskoyi movi anglijskoyu duzhe uskladnyuyetsya tim sho na sogodni nemaye she anglomovnoyi krayini dlya yakoyi yavisha socialistichnogo ladu stali b povsyakdennoyu realnistyu i vimagali b vtilennya i zakriplennya v nacionalnij movi Tomu perekladach povinen oriyentuvatisya na shiroku auditoriyu ta na kozhnogo chitacha individualno Radyanizmi utvoreni vid vlasnih nazv u riznih movah nabuvayut fonetichnogo zvuchannya zgidno z fonetichnimi zakonami movi perejmacha Radyanizmi v suchasnij ukrayinskij moviOkremu grupu sered radyanizmiv stanovlyat ideologichno zaryadzheni movni stereotipi Deyaki z takih odinic ostatochno znikayut iz suchasnoyi movnoyi praktiki napriklad peremozhec soczmagannya doshka poshani peredovik svitle majbutnye pov yazane zvichajno z pobudovoyu komunizmu nepovernenec pozbavlenec komsomolec narodnij kontrol rodimi plyami kapitalizmu budivnik komunizmu perezhitki minulogo ta in i z yavlyayutsya lishe v kontekstah pov yazanih z radyanskoyu epohoyu Sered najaktivnishih reakcij na novi yavisha u svidomosti suchasnih ukrayinciv sered novih suspilnih i movnih stereotipiv nova ukrayinska leksika zasvidchuye deideologizaciyu radyanizmiv i zavdyaki comu rozshirennya generalizaciyu yihnih znachen a takozh nejtralizaciyu negativnih ocinnih sem nalezhnosti do chuzhogo svitu v semantici vzhe zasvoyenih zapozichen yih vtyagnennya v orbitu aktualizovanih verbalizatoriv novih suspilnih stereotipiv V ukrayinskomu leksikoni radyanski movni stereotipi demonstruyut vidhid u pasiv movi abo nabuvayut negativnih ironichnih ocinnih konotacij Napriklad Partiya vede chi partiya enkavede Cherga ce radyanskij pidhid do prilavka Radyanizmi yak i yak dialektizmi arhayizmi istorizmi she mayut svoye zastosuvannya u literaturi kulturi ta pam yati narodu hocha postupovo vtrachayut svoyu aktivnist perehodyat u rozryad maloaktivnoyi leksiki Cej rozdil potrebuye dopovnennya veresen 2018 PrimitkiOksana Tarapon PARTIJNA RITORIKA I MOVLENNYeVA KULTURA YaK VIDOBRAZhENNYa RADYaNSKOYi SISTEMI CINNOSTEJ V UKRAYiNI 1920 1930 h rr Nacionalna biblioteka Ukrayini imeni V I Vernadskogo Dostup tut Domenko A I Osoblivosti perekladu realij radyanizmiv na materiali anglomovnogo perekladu romanu Olesya Gonchara Sobor Cherniveckij nacionalnij universitet im Yu Fedkovicha 2012 Dostup http www rusnauka com 11 NPE 2012 Philologia 6 108338 doc htm Chernov G V Voprosy perevoda russkoj bezekvivalentnoj leksiki sovetskih realij na anglijskij yazyk Na materiale perevoda sovetskoj publicistiki avtoref dis kand filol nauk Mosk gos ped in t inostr yaz G V Chernov M 1958 Irina Magricka Urbanonimika Luganska yak zasib formuvannya kulturnoyi identichnosti meshkanciv mista Shidnoukrayinskij nacionalnij universitet imeni Volodimira Dalya Zbirnik naukovih prac uchasnikiv II Vseukrayinskoyi naukovopraktichnoyi konferenciyi Fahova mova yak dinamichnij funkcijnij riznovid zagalnonarodnoyi ukrayinskoyi movi m Lugansk 30 31 travnya 2013 r Lugansk Vid vo Noulidzh 2013 Dostup http elar nung edu ua bitstream 123456789 4556 1 6054p PDF Zorivchak R P Realiya i pereklad na materiali anglomovnih perekladiv ukrayinskoyi prozi R P Zorivchak L Vidavnictvo pri Lvivskomu derzhavnomu universiteti 1989 213 s stor 61 Karpilovska Ye A Reakciya movi na zminu suspilnih stereotipiv Naukovi zapiski NaUKMA Filologichni nauki 2012 T 137 Dostup http ekmair ukma edu ua bitstream handle 123456789 1969 Karpilovska Reaktsiia movy na zminu pdf Dzvin 1993 10 12 S 109 Vitchizna 1996 9 10 S 127 Mariya Tkachivska Radyanizmi u tvorah Yu Andruhovicha ta osoblivosti yih perekladu nimeckoyu movoyu Naukovi zapiski Ternopilskogo nacionalnogo pedagogichnogo universitetu Seriya Movoznavstvo Ternopil Ternopilskij nacionalnij pedagogichnij universitet imeni Volodimira Gnatyuka 2012 Vip 2 21 2011 1 22 2012 224 s ISNN 978 966 7425 97 5 Dostup http dspace tnpu edu ua bitstream 123456789 7770 1 Tkachivska pdf 16 veresnya 2018 u Wayback Machine Div takozhMovna kartina svitu Movna shizofreniya Quo vadis Ukrayino Radyanska frazeologiya Dialektizmi Arhayizmi Istorizmi