«Псалом життю» (англ. A Psalm of Life) — вірш американського письменника Генрі Лонгфелло, який часто подається із підзаголовком: «Що сказало серце юнака псалмистові» (англ. What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist).
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!—
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,—act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
Створення та історія видання
Генрі Лонгфелло написав цього вірша невдовзі після завершення лекцій про німецького письменника Йоганн Вольфганг фон Гете, який його дуже вразив. Поетичне натхнення було також результатом щиросердечної розмови із , його другом та співробітником, теж професором Гарвардського університету. Удвох вони провели вечір, «говорячи про речі, що близькі душі — і як відважно триматися у життєвій боротьбі: і як отримувати найкраще з можливого». Наступного дня він написав «Псалом життю». Натхненням для нього стала і смерть його першої дружити, Мері Сторере Поттер (англ. Mary Storer Potter), він намагався переконати себе, що треба бути готовим «все знести» (англ. a heart for any fate).
Вірш було вперше опубліковано у жовтні 1838 року в номері журналу , хоча твір було підписано за авторства «L.». Генрі обіцяли 5 доларів за нього, але він так і не отримав винагороди. Первинна публікація також містила дещо змінену цитату як : «Життя буде насилати / випробовування до самого кінця / Як зустрінешся, скажи: „Прошу, друзі“» (англ. Life that shall send / A challenge to its end, / And when it comes, say, 'Welcome, friend'.). «Псалом життю» та інші ранні поеми, включаючи та , було зібрано та опубліковано як «Голоси ночі» (англ. Voices of the Night) 1839 року. Збірка коштувала 75 центів і до 1842 року шість разів перевидавалася.
Літом 1838 року Лонгфелло написав вірш «Світло зірок» (англ. The Light of Stars), який він назвав «Другим псалмом життю». Його вірш 1839 року, «Кроки ангелів» (англ. Footsteps of Angels), на яку його надихнула смерть дружини, також називалася «Голоси ночі: Третій псалом життю» (англ. Voices of the Night: A Third Psalm of Life). Інший твір, вміщений у збірці «Голоси ночі», із назвою «Жнець та квіти» (англ. The Reaper and the Flowers), первинно мав підзаголовок: «Псалом смерті» (англ. A Psalm of Death).
Аналіз
Вірш, написаний зі схемою римування ABAB, щоб надихнути читачів жити активно, не оплакувати минуле і не приймати майбутнє як даність. Повчальний тон підкреслено енергійною стопою і частими вигуками. Відповідаючи на запитання читача щодо вірша у 1879 році, Лонгфелло сам підсумував, що твір був «розшифровкою моїх думок та почуттів на момент написання, і переконання, що там виражено, що Життя — це щось більше, аніж марний сон». визначив тему вірша як «урок витримки».
Лонгфелло написав «Псалом життю» на початку періоду, коли він зацікавився юдеями, захоплення якими було особливо сильним у 1840-х та 1850-х роках. Конкретніше, його цікавили американські версії чи американські відгуки на єврейські історії. Найбільш значимим твором поета цього періоду є «Єврейське кладовище у Ньюпорті» (англ. The Jewish Cemetery at Newport), на створення якого його надихнуло у .
Вплив Гете був такий помітний, що 1854 року знайомий англієць зауважив, що «Псалом життю» є просто перекладом. Лонгфелло заперечив це, але визнав, що Гете міг дещо надихнути його, оскільки він писав вірш «на початку мого життя поетичного, коли тисячі пісень дзвеніли у моїх вухах; і безперечно багато відлунь та натяків у них можна знайти. Приймемо цей факт як є».
Відгуки
«Псалом життю» став популярним віршем і часто цитувався, що дало підстави Чарльзу Келхуну (англ. Charles Calhoun), біографу Лонгфелло, вважати, що твір став культурним артефактом. Серед рядків, що часто цитують, є «Власний слід в пісках часу». 1850 року Лонгфелло записав у свій щоденник, що він був радий почути цей рядок у проповіді, хоча засмутився, коли ніхто із члені зібрання не зміг упізнати джерело. Незабаром після смерті поета, його біограф Ерік С. Робертсон (англ. Eric S. Robertson) зауважив, що «„Псалом життю“ — видатний вірш чи ні — проникав прямо до сердець людей, і знаходив відгук у них. З американських кафедр, правих і лівих, проповідники говорили людям про нього, і він навіть став виконуватися як псалом у церквах». Вірш перекладено різними мовами, включаючи санскрит. переклав вірш, а також інші твори із пізнішої збірки Лонгфелло (англ. Tales of a Wayside Inn), на іврит.
Келхун також відзначив, що «Псалом життю» став твором, який часто вивчали напам'ять і часто висміювали, із закінченням, яке відображало «Вікторіанські веселощі у своєму найгіршому прояві». Сучасні критики відкинули його «підсолоджену пігулку», яка оспівувала фальшиве відчуття безпеки. Зафіксовано історію, що один чоловік сказав Лонгфелло, що зношена, переписана від руки копія його твору «Псалом життю» врятувала його від самогубства. Роберт Л. Ґейл (англ. Robert L. Gale), дослідник Лонгфелло, назвав вірш «найбільш популярним віршем англійською мовою». Едвін Арлінгтон Робінсон, прихильник Лонгфелло, ймовірно саме про цей вірш він згадує у «Баладі біля вогню» (англ. Ballade by the Fire) рядком: «Зведися, моя душе» (англ. "Be up, my soul"). Незважаючи на зменшення ваги репутації Лонгфелло серед сучасних читачів та критиків, «Псалом життю» залишається одним із небагатьох його віршів, які досі включаються до антологій.
Переклади українською
Серед перекладачів цього твору є Василь Мисик, Євген Сверстюк, Валерій Кикоть та інші.
Не жалій, співаче віщий, | Не співай на одній ноті | Не тлумач в скорботних числах, |
Примітки
- Євген Сверстюк. . www.ukrcenter.com. Архів оригіналу за 22 березня 2017. Процитовано 28 січня 2017.
- Валерій Кикоть. «Псалом життю». poetyka.uazone.net. Процитовано 28 січня 2017.
- Gale, 202
- Thompson, 267
- Calhoun, 137
- Василь Мисик. . www.ukrcenter.com. Архів оригіналу за 22 березня 2017. Процитовано 28 січня 2017.
- (1899). Four American Poets: William Cullen Bryant, Henry Wadsworth Longfellow, John Greenleaf Whittier, Oliver Wendell Holmes; a Book for Young Americans (англ.) . New York: Werner School Book Company. с. 106—107. Процитовано 28 січня 2017.
- Pelaez, 55, 67
- Calhoun, 137—139
- Irmscher, 54
- Pelaez, 54
- Thompson, 270
- Gale, 85
- Gruesz, 49
- Hilen, Andrew (editor). The Letters of Henry Wadsworth Longfellow. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982: vol. VI, 449. . Quote: англ. "a transcript of my thoughts and feelings at the time I wrote, and of the conviction therein expressed, that Life is something more than an idle dream."
- Pelaez, 55
- Einboden, 20–21
- Gruesz, 59. Quote: англ. "at the beginning of my life poetical, when a thousand songs were ringing in my ears; and doubtless many echoes and suggestions will be found in them. Let the fact go for what it is worth"
- Robertson, Eric S. Life of Henry Wadsworth Longfellow. London: Walter Scott, 1887: 78–79. Quote: англ. "The 'Psalm of Life,' great poem or not, went straight to the hearts of the people, and found an echoing shout in their midst. From the American pulpits, right and left, preachers talked to the people about it, and it came to be sung as a hymn in churches."
- Einboden, 27
- Gruesz, 60
- Gale, Robert L. An Edwin Arlington Robinson Encyclopedia. McFarland & Company, 2006: 24.
- Irmscher, 19
Джерела
- Calhoun, Charles C. Longfellow: A Rediscovered Life. Boston: Beacon Press, 2004. .
- Einboden, Jeffrey. Nineteenth-Century US Literature in Middle Eastern Languages. Edinburgh University Press, 2013.
- Gale, Robert L. A Henry Wadsworth Longfellow Companion. Westport, CT: Greenwood Publishing Group, 2003.
- Gruesz, Kirsten Silva. "Feeling for the Fireside: Longfellow, Lynch, and the Topography of Poetic Power" in Sentimental Men: Masculinity and the Politics of Affect in American Culture (Mary Chapman and Glenn Hendler, editors). Berkeley, CA: University of California Press, 1999.
- Irmscher, Christoph. Longfellow Redux. Chicago: University of Illinois Press, 2006.
- Pelaez, Monica. "'A Love of Heaven and Virtue': Why Longfellow Sentimentalizes Death" in Reconsidering Longfellow (Christoph Irmscher and Robert Arbour, editors). Madison, WI: Fairleigh Dickinson University Press, 2014.
- Thompson, Lawrance. Young Longfellow (1807–1843). New York: The Macmillan Company, 1938.
Посилання
- "A Psalm of Life" read by Rev. Michael Haynes, at the "Favorite Poem Project" (Boston University and the Library of Congress) (англ.)
- Annotated version of the poem, genius.com (англ.)
- Don Meyer, PhD, on the poem (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom zhittyu angl A Psalm of Life virsh amerikanskogo pismennika Genri Longfello yakij chasto podayetsya iz pidzagolovkom Sho skazalo serce yunaka psalmistovi angl What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist A Psalm of Life Vlasnij slid v piskah chasu pereklad Yevgena Sverstyuka Tell me not in mournful numbers Life is but an empty dream For the soul is dead that slumbers And things are not what they seem Life is real Life is earnest And the grave is not its goal Dust thou art to dust returnest Was not spoken of the soul Not enjoyment and not sorrow Is our destined end or way But to act that each to morrow Find us farther than to day Art is long and Time is fleeting And our hearts though stout and brave Still like muffled drums are beating Funeral marches to the grave In the world s broad field of battle In the bivouac of Life Be not like dumb driven cattle Be a hero in the strife Trust no Future howe er pleasant Let the dead Past bury its dead Act act in the living Present Heart within and God o erhead Lives of great men all remind us We can make our lives sublime And departing leave behind us Footprints on the sands of time Footprints that perhaps another Sailing o er life s solemn main A forlorn and shipwrecked brother Seeing shall take heart again Let us then be up and doing With a heart for any fate Still achieving still pursuing Learn to labor and to wait Stvorennya ta istoriya vidannyaGenri Longfello napisav cogo virsha nevdovzi pislya zavershennya lekcij pro nimeckogo pismennika Jogann Volfgang fon Gete yakij jogo duzhe vraziv Poetichne nathnennya bulo takozh rezultatom shiroserdechnoyi rozmovi iz jogo drugom ta spivrobitnikom tezh profesorom Garvardskogo universitetu Udvoh voni proveli vechir govoryachi pro rechi sho blizki dushi i yak vidvazhno trimatisya u zhittyevij borotbi i yak otrimuvati najkrashe z mozhlivogo Nastupnogo dnya vin napisav Psalom zhittyu Nathnennyam dlya nogo stala i smert jogo pershoyi druzhiti Meri Storere Potter angl Mary Storer Potter vin namagavsya perekonati sebe sho treba buti gotovim vse znesti angl a heart for any fate Virsh bulo vpershe opublikovano u zhovtni 1838 roku v nomeri zhurnalu hocha tvir bulo pidpisano za avtorstva L Genri obicyali 5 dolariv za nogo ale vin tak i ne otrimav vinagorodi Pervinna publikaciya takozh mistila desho zminenu citatu yak Zhittya bude nasilati viprobovuvannya do samogo kincya Yak zustrineshsya skazhi Proshu druzi angl Life that shall send A challenge to its end And when it comes say Welcome friend Psalom zhittyu ta inshi ranni poemi vklyuchayuchi ta bulo zibrano ta opublikovano yak Golosi nochi angl Voices of the Night 1839 roku Zbirka koshtuvala 75 centiv i do 1842 roku shist raziv perevidavalasya Litom 1838 roku Longfello napisav virsh Svitlo zirok angl The Light of Stars yakij vin nazvav Drugim psalmom zhittyu Jogo virsh 1839 roku Kroki angeliv angl Footsteps of Angels na yaku jogo nadihnula smert druzhini takozh nazivalasya Golosi nochi Tretij psalom zhittyu angl Voices of the Night A Third Psalm of Life Inshij tvir vmishenij u zbirci Golosi nochi iz nazvoyu Zhnec ta kviti angl The Reaper and the Flowers pervinno mav pidzagolovok Psalom smerti angl A Psalm of Death AnalizVirsh napisanij zi shemoyu rimuvannya ABAB shob nadihnuti chitachiv zhiti aktivno ne oplakuvati minule i ne prijmati majbutnye yak danist Povchalnij ton pidkresleno energijnoyu stopoyu i chastimi vigukami Vidpovidayuchi na zapitannya chitacha shodo virsha u 1879 roci Longfello sam pidsumuvav sho tvir buv rozshifrovkoyu moyih dumok ta pochuttiv na moment napisannya i perekonannya sho tam virazheno sho Zhittya ce shos bilshe anizh marnij son viznachiv temu virsha yak urok vitrimki Longfello napisav Psalom zhittyu na pochatku periodu koli vin zacikavivsya yudeyami zahoplennya yakimi bulo osoblivo silnim u 1840 h ta 1850 h rokah Konkretnishe jogo cikavili amerikanski versiyi chi amerikanski vidguki na yevrejski istoriyi Najbilsh znachimim tvorom poeta cogo periodu ye Yevrejske kladovishe u Nyuporti angl The Jewish Cemetery at Newport na stvorennya yakogo jogo nadihnulo u Vpliv Gete buv takij pomitnij sho 1854 roku znajomij angliyec zauvazhiv sho Psalom zhittyu ye prosto perekladom Longfello zaperechiv ce ale viznav sho Gete mig desho nadihnuti jogo oskilki vin pisav virsh na pochatku mogo zhittya poetichnogo koli tisyachi pisen dzvenili u moyih vuhah i bezperechno bagato vidlun ta natyakiv u nih mozhna znajti Prijmemo cej fakt yak ye Vidguki Psalom zhittyu stav populyarnim virshem i chasto cituvavsya sho dalo pidstavi Charlzu Kelhunu angl Charles Calhoun biografu Longfello vvazhati sho tvir stav kulturnim artefaktom Sered ryadkiv sho chasto cituyut ye Vlasnij slid v piskah chasu 1850 roku Longfello zapisav u svij shodennik sho vin buv radij pochuti cej ryadok u propovidi hocha zasmutivsya koli nihto iz chleni zibrannya ne zmig upiznati dzherelo Nezabarom pislya smerti poeta jogo biograf Erik S Robertson angl Eric S Robertson zauvazhiv sho Psalom zhittyu vidatnij virsh chi ni pronikav pryamo do serdec lyudej i znahodiv vidguk u nih Z amerikanskih kafedr pravih i livih propovidniki govorili lyudyam pro nogo i vin navit stav vikonuvatisya yak psalom u cerkvah Virsh perekladeno riznimi movami vklyuchayuchi sanskrit pereklav virsh a takozh inshi tvori iz piznishoyi zbirki Longfello angl Tales of a Wayside Inn na ivrit Kelhun takozh vidznachiv sho Psalom zhittyu stav tvorom yakij chasto vivchali napam yat i chasto vismiyuvali iz zakinchennyam yake vidobrazhalo Viktorianski veseloshi u svoyemu najgirshomu proyavi Suchasni kritiki vidkinuli jogo pidsolodzhenu pigulku yaka ospivuvala falshive vidchuttya bezpeki Zafiksovano istoriyu sho odin cholovik skazav Longfello sho znoshena perepisana vid ruki kopiya jogo tvoru Psalom zhittyu vryatuvala jogo vid samogubstva Robert L Gejl angl Robert L Gale doslidnik Longfello nazvav virsh najbilsh populyarnim virshem anglijskoyu movoyu Edvin Arlington Robinson prihilnik Longfello jmovirno same pro cej virsh vin zgaduye u Baladi bilya vognyu angl Ballade by the Fire ryadkom Zvedisya moya dushe angl Be up my soul Nezvazhayuchi na zmenshennya vagi reputaciyi Longfello sered suchasnih chitachiv ta kritikiv Psalom zhittyu zalishayetsya odnim iz nebagatoh jogo virshiv yaki dosi vklyuchayutsya do antologij Perekladi ukrayinskoyuSered perekladachiv cogo tvoru ye Vasil Misik Yevgen Sverstyuk Valerij Kikot ta inshi Psalom zhittyu urivok iz perekladu Vasilya Misika Psalom zhittyu urivok iz perekladu Yevgena Sverstyuka Psalom zhittya urivok iz perekladu Valeriya Kikotya Ne zhalij spivache vishij Sho zhittya mine yak son Son dushi ce smert ye vishij U zhitti tvoyim zakon Glyan u sut i sam rozsudish Sho ne smert jomu vinec Prah yesi i prahom budesh Ne pro dushu rik Tvorec Vstan i numo do roboti Bud gotovij vse znesti Vse sterpiti vse zboroti I probitis do meti Ne spivaj na odnij noti Sho zhittya lish son i tlin Mertvij duh lishe v drimoti Vidamist A sut ne v tim Bo zhittya to rich povazhna Grib ne cil I ne spishi Prah yesi i v prah povernesh Ne stosuyetsya dushi Numo zh sercem bezoglyadnim Na shlyah chinu i shukan Napoleglivo i vladno Vchis dlya praci I chekan Ne tlumach v skorbotnih chislah Sho zhittya porozhnij son Bo v rechah neznani smisli V drimoti dushevnij skon Zhittya spravzhnye zhittya chesne J grib ne ye jogo meta Poroh ye i v poroh skresne Ne pro dushu mova ta To zh zbadorimos dlya praci Cherez buri liholit Cherez marevo stagnacij Vchis truditis i terpit PrimitkiYevgen Sverstyuk www ukrcenter com Arhiv originalu za 22 bereznya 2017 Procitovano 28 sichnya 2017 Valerij Kikot Psalom zhittyu poetyka uazone net Procitovano 28 sichnya 2017 Gale 202 Thompson 267 Calhoun 137 Vasil Misik www ukrcenter com Arhiv originalu za 22 bereznya 2017 Procitovano 28 sichnya 2017 1899 Four American Poets William Cullen Bryant Henry Wadsworth Longfellow John Greenleaf Whittier Oliver Wendell Holmes a Book for Young Americans angl New York Werner School Book Company s 106 107 Procitovano 28 sichnya 2017 Pelaez 55 67 Calhoun 137 139 Irmscher 54 Pelaez 54 Thompson 270 Gale 85 Gruesz 49 Hilen Andrew editor The Letters of Henry Wadsworth Longfellow Cambridge MA Harvard University Press 1982 vol VI 449 ISBN 0 674 52728 3 Quote angl a transcript of my thoughts and feelings at the time I wrote and of the conviction therein expressed that Life is something more than an idle dream Pelaez 55 Einboden 20 21 Gruesz 59 Quote angl at the beginning of my life poetical when a thousand songs were ringing in my ears and doubtless many echoes and suggestions will be found in them Let the fact go for what it is worth Robertson Eric S Life of Henry Wadsworth Longfellow London Walter Scott 1887 78 79 Quote angl The Psalm of Life great poem or not went straight to the hearts of the people and found an echoing shout in their midst From the American pulpits right and left preachers talked to the people about it and it came to be sung as a hymn in churches Einboden 27 Gruesz 60 Gale Robert L An Edwin Arlington Robinson Encyclopedia McFarland amp Company 2006 24 ISBN 9780786422371 Irmscher 19DzherelaCalhoun Charles C Longfellow A Rediscovered Life Boston Beacon Press 2004 ISBN 0 8070 7026 2 Einboden Jeffrey Nineteenth Century US Literature in Middle Eastern Languages Edinburgh University Press 2013 ISBN 978 0 7486 4564 0 Gale Robert L A Henry Wadsworth Longfellow Companion Westport CT Greenwood Publishing Group 2003 ISBN 978 0 313 32350 8 Gruesz Kirsten Silva Feeling for the Fireside Longfellow Lynch and the Topography of Poetic Power in Sentimental Men Masculinity and the Politics of Affect in American Culture Mary Chapman and Glenn Hendler editors Berkeley CA University of California Press 1999 ISBN 0 520 21621 0 Irmscher Christoph Longfellow Redux Chicago University of Illinois Press 2006 ISBN 978 0 252 07586 5 Pelaez Monica A Love of Heaven and Virtue Why Longfellow Sentimentalizes Death in Reconsidering Longfellow Christoph Irmscher and Robert Arbour editors Madison WI Fairleigh Dickinson University Press 2014 ISBN 978 1 61147 673 6 Thompson Lawrance Young Longfellow 1807 1843 New York The Macmillan Company 1938 Posilannya A Psalm of Life read by Rev Michael Haynes at the Favorite Poem Project Boston University and the Library of Congress angl Annotated version of the poem genius com angl Don Meyer PhD on the poem angl