Яросла́ва Миха́йлівна Погребе́нник (до шлюбу Базник; 3 січня 1931, Вронув — 17 вересня 2010, Київ) — українська літературознавиця, філологиня-германістка, освітянка. Кандидатка філологічних наук (1968), доцентка. Дослідниця українсько-німецьких літературних зв'язків, творчості Ольги Кобилянської та низки українських літераторів, перекладачка німецьких літературознавчих робіт українською мовою.
Ярослава Погребенник | |
---|---|
Народилася | 3 січня 1931 Вронув, Польська Республіка |
Померла | 17 вересня 2010 (79 років) Київ, Україна |
Поховання | Байкове кладовище |
Діяльність | літературознавець, філолог |
Alma mater | Чернівецький державний університет (1953) |
Галузь | літературознавство, філологія |
Заклад | Чернівецький державний університет (1953—1960) Київський державний педагогічний інститут іноземних мов (пізніше — Київський національний лінгвістичний університет; 1960—2010) |
Посада | викладач, доцент |
Вчене звання | доцент |
Науковий ступінь | кандидат філологічних наук (1968) |
Відома завдяки: | дослідженням українсько-німецьких літературних зв'язків, творчості Ольги Кобилянської та низки українських літераторів, перекладами німецьких літературознавчих робіт українською мовою |
Батько | Михайло Базник |
У шлюбі з | Федором Погребенником |
Діти | Володимир Погребенник |
Протягом півстоліття — викладачка Київського державного педагогічного інституту іноземних мов (пізніше — Київського національного лінгвістичного університету; 1960—2010). Авторка близько 100 наукових робіт, кількох десятків статей для низки енциклопедій, зокрема «Шевченківського словника» та «Української радянської енциклопедії». Учениця літературознавців Олександра Пулинця та Ольги Гулі.
Життєпис
Народилась 3 січня 1931 року у селі Вронув Познанського воєводства Польської Республіки. Там з 1925 року вчителював батько, оскільки після закриття українських шкіл в Галичині українські вчителі працювали в польських школах.
Дитинство та юність провела в місті Косів на Івано-Франківщині, де закінчила середню школу. У 1953 році закінчила відділення німецької мови філологічного факультету Чернівецького державного університету. Учениця, зокрема, літературознавців Олександра Пулинця та Ольги Гулі. Відтоді ж — викладачка кафедри німецької мови.
У 1960 році разом з родиною переїхала до Києва після того, як чоловік обійняв посаду наукового співробітника Інституту літератури імені Тараса Шевченка АН УРСР. У столиці розпочала педагогічну та наукову роботу на кафедрі німецької мови Київського державного педагогічного інституту іноземних мов (пізніше — Київського національного лінгвістичного університету; КДПІІМ, КНЛУ).
Незабаром видавництво художньої літератури замовило у Ярослави Погребенник переклади з німецької на українську літературознавчих робіт, присвячених Тарасу Шевченку, для тритомника «Світова велич Шевченка», опублікованого у 1964 році. Ця робота допомогла науковиці у написанні дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук, що була самостійно захищена у 1968 році — без закінчення аспірантури та наукового керівника. Кандидатська дисертація під назвою «Тарас Шевченко в німецьких перекладах та літературознавстві» стала першою в Україні в галузі зарубіжного шевченкознавства.
Упродовж 1970—1980-х років досліджувала українсько-німецькі літературні зв'язки низки українських літераторів, зокрема Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки, Василя Стефаника, але в першу чергу — Ольги Кобилянської. Результати масштабної роботи у цій галузі мали увійти в дисертацію на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук під назвою «Українсько-німецькі літературні взаємини кінця ХІХ — першої половини ХХ ст.».
З 1979 по 1981 роки Ярослава Погребенник перебувала в докторантурі, дисертація була схвалена кафедрою німецької філології КДПІІМ та дістала високі відгуки науковців Михайла Гуця, Івана Мегели, , Петера Кірхнера, Міхаеля Вегнера тощо. Однак Вища атестаційна комісія вимагала паралельну публікацію монографії, а у видавництва «Наукова думка» були розписані плани публікацій на найближчі 5—6 років. Докторську дисертацію захистити так і не вдалося.
Співпрацювала з «Українським радіо», виступала німецькою мовою в радіопередачах. До останнього викладала в КНЛУ. Померла на 80-му році життя 17 вересня 2010 року. Похована разом з чоловіком на Байковому кладовищі (ділянка № 49а, 50°25′00″ пн. ш. 30°30′05″ сх. д. / 50.4169389° пн. ш. 30.5015722° сх. д.).
Родина
- Батько — науковець, педагог Михайло Базник (1889—1976).
- Чоловік (з 1953 року) — літературознавець, доктор філологічних наук Федір Погребенник (1929—2001).
- Син — літературознавець, філолог, доктор філологічних наук Володимир Погребенник (нар. 1954).
За рік до смерті Федір Погребенник писав у своїх мемуарах «Штрихи до автобіографії»: «Найбільше завдячую науково-творчому зростанню моїй дружині Ярославі…».
Наукова діяльність
З середини 1950-х років створила із Федором Погребенником не тільки подружній, але й творчій тандем. На прохання чоловіка перекладала листи, документи, художні твори, пов'язані з Юрієм-Осипом Федьковичем, Сидором та Григорієм Воробкевичами, Євгенією Ярошинською. У 1963 році переклала уривки зі статей німецького славіста Георга Адама для двох книг, присвячених Ользі Кобилянській: збірника «Ольга Кобилянська в критиці та спогадах» та останнього тома з п'ятитомника творів письменниці. Для тома праць переклала також німецькомовні листи Кобилянської.
У 1973 році опублікувала монографію «Шевченко німецькою мовою», у текст якої втручались цензори, які контролювали дотримання марксистсько-ленінської ідеології. Зокрема, у частині про письменника та перекладача Артура Маріана Боша цензурі не сподобалась його світлина, що начебто нагадувала Гітлера. Монографія отримала високі відгуки від науковців Дмитра Наливайка, Володимира Полєка, Роксоляни Зорівчак, тощо.
В останні роки життя намагалась опублікувати хоча б окремі розділи з монографії за своєю незахищеною докторською дисертацією. Це частково вдалось зробити у 2005 році, з виданням монографії «Німецькомовний контекст творчості Ольги Кобилянської», на яку філолог відізвалась словами «такої праці, окрім Ярослави Погребенник, не міг би зробити ніхто». Вперше в українському літературознавстві науковиця ґрунтовно дослідила творчість Кобилянської у німецькомовному контексті.
Вільно володіла німецькою та польською мовами. Авторка близько 100 наукових робіт, декількох десятків статей для низки енциклопедій, зокрема «Шевченківського словника», «Української радянської енциклопедії» та «Енциклопедії сучасної України».
Науковий доробок (частковий)
- «Іван Франко і німецька шевченкіана» / Погребенник Я. М.; Архіви України. 1966. № 4. С. 57–63.
- «Тарас Шевченко в немецких переводах и литературоведении»: диссертация кандидата филологических наук : 10.00.00. — Киев, 1967. — 384 с.
- «Шевченко німецькою мовою» / Ярослава Погребенник. — Київ: Наукова думка, 1973. — 297 с.
- «Німецькомовні твори О. Кобилянської — важлива форма міжлітературної взаємодії» / Ярослава Погребенник // Радянське літературознавство. — 1983. — № 11. — С. 62—67.
- «Разговорная практика немецкого языка»: [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. УССР / Я. М. Погребенник, А. М. Ионенко. — Киев: Вища шк., 1986. — 189,[1] с.; 20 см.
- «Українсько-німецько-австрійські літературні зв'язки XIX — початку XX ст.» / Я. Погребенник // Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті: в 5 т. — Т. 3. — К. : Наукова думка, 1988. — С. 220—276.
- «Іван Франко в українсько-німецьких літературних взаєминах»: дослідження / Я. Погребенник. — К. : [б.в.], 1998. — 94 с.
- «Німецькомовний контекст творчості О. Кобилянської» / Ярослава Погребенник. — Чернівці, 2005. — 70 с.
Примітки
- Ярослава Погребенник — дослідниця німецькомовної творчості Ольги Кобилянської
- Погребенник Ярослава Михайлівна
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Pogrebennik Yarosla va Miha jlivna Pogrebe nnik do shlyubu Baznik 3 sichnya 1931 Vronuv 17 veresnya 2010 Kiyiv ukrayinska literaturoznavicya filologinya germanistka osvityanka Kandidatka filologichnih nauk 1968 docentka Doslidnicya ukrayinsko nimeckih literaturnih zv yazkiv tvorchosti Olgi Kobilyanskoyi ta nizki ukrayinskih literatoriv perekladachka nimeckih literaturoznavchih robit ukrayinskoyu movoyu Yaroslava PogrebennikNarodilasya3 sichnya 1931 1931 01 03 Vronuv Polska RespublikaPomerla17 veresnya 2010 2010 09 17 79 rokiv Kiyiv UkrayinaPohovannyaBajkove kladovisheDiyalnistliteraturoznavec filologAlma materCherniveckij derzhavnij universitet 1953 Galuzliteraturoznavstvo filologiyaZakladCherniveckij derzhavnij universitet 1953 1960 Kiyivskij derzhavnij pedagogichnij institut inozemnih mov piznishe Kiyivskij nacionalnij lingvistichnij universitet 1960 2010 Posadavikladach docentVchene zvannyadocentNaukovij stupinkandidat filologichnih nauk 1968 Vidoma zavdyaki doslidzhennyam ukrayinsko nimeckih literaturnih zv yazkiv tvorchosti Olgi Kobilyanskoyi ta nizki ukrayinskih literatoriv perekladami nimeckih literaturoznavchih robit ukrayinskoyu movoyuBatkoMihajlo BaznikU shlyubi zFedorom PogrebennikomDitiVolodimir Pogrebennik Protyagom pivstolittya vikladachka Kiyivskogo derzhavnogo pedagogichnogo institutu inozemnih mov piznishe Kiyivskogo nacionalnogo lingvistichnogo universitetu 1960 2010 Avtorka blizko 100 naukovih robit kilkoh desyatkiv statej dlya nizki enciklopedij zokrema Shevchenkivskogo slovnika ta Ukrayinskoyi radyanskoyi enciklopediyi Uchenicya literaturoznavciv Oleksandra Pulincya ta Olgi Guli ZhittyepisNarodilas 3 sichnya 1931 roku u seli Vronuv Poznanskogo voyevodstva Polskoyi Respubliki Tam z 1925 roku vchitelyuvav batko oskilki pislya zakrittya ukrayinskih shkil v Galichini ukrayinski vchiteli pracyuvali v polskih shkolah Ditinstvo ta yunist provela v misti Kosiv na Ivano Frankivshini de zakinchila serednyu shkolu U 1953 roci zakinchila viddilennya nimeckoyi movi filologichnogo fakultetu Cherniveckogo derzhavnogo universitetu Uchenicya zokrema literaturoznavciv Oleksandra Pulincya ta Olgi Guli Vidtodi zh vikladachka kafedri nimeckoyi movi U 1960 roci razom z rodinoyu pereyihala do Kiyeva pislya togo yak cholovik obijnyav posadu naukovogo spivrobitnika Institutu literaturi imeni Tarasa Shevchenka AN URSR U stolici rozpochala pedagogichnu ta naukovu robotu na kafedri nimeckoyi movi Kiyivskogo derzhavnogo pedagogichnogo institutu inozemnih mov piznishe Kiyivskogo nacionalnogo lingvistichnogo universitetu KDPIIM KNLU Nezabarom vidavnictvo hudozhnoyi literaturi zamovilo u Yaroslavi Pogrebennik perekladi z nimeckoyi na ukrayinsku literaturoznavchih robit prisvyachenih Tarasu Shevchenku dlya tritomnika Svitova velich Shevchenka opublikovanogo u 1964 roci Cya robota dopomogla naukovici u napisanni disertaciyi na zdobuttya naukovogo stupenya kandidata filologichnih nauk sho bula samostijno zahishena u 1968 roci bez zakinchennya aspiranturi ta naukovogo kerivnika Kandidatska disertaciya pid nazvoyu Taras Shevchenko v nimeckih perekladah ta literaturoznavstvi stala pershoyu v Ukrayini v galuzi zarubizhnogo shevchenkoznavstva Uprodovzh 1970 1980 h rokiv doslidzhuvala ukrayinsko nimecki literaturni zv yazki nizki ukrayinskih literatoriv zokrema Tarasa Shevchenka Ivana Franka Lesi Ukrayinki Vasilya Stefanika ale v pershu chergu Olgi Kobilyanskoyi Rezultati masshtabnoyi roboti u cij galuzi mali uvijti v disertaciyu na zdobuttya naukovogo stupenya doktora filologichnih nauk pid nazvoyu Ukrayinsko nimecki literaturni vzayemini kincya HIH pershoyi polovini HH st Mogila Yaroslavi Pogrebennik ta yiyi cholovika Bajkove kladovishe Z 1979 po 1981 roki Yaroslava Pogrebennik perebuvala v doktoranturi disertaciya bula shvalena kafedroyu nimeckoyi filologiyi KDPIIM ta distala visoki vidguki naukovciv Mihajla Gucya Ivana Megeli Petera Kirhnera Mihaelya Vegnera tosho Odnak Visha atestacijna komisiya vimagala paralelnu publikaciyu monografiyi a u vidavnictva Naukova dumka buli rozpisani plani publikacij na najblizhchi 5 6 rokiv Doktorsku disertaciyu zahistiti tak i ne vdalosya Spivpracyuvala z Ukrayinskim radio vistupala nimeckoyu movoyu v radioperedachah Do ostannogo vikladala v KNLU Pomerla na 80 mu roci zhittya 17 veresnya 2010 roku Pohovana razom z cholovikom na Bajkovomu kladovishi dilyanka 49a 50 25 00 pn sh 30 30 05 sh d 50 4169389 pn sh 30 5015722 sh d 50 4169389 30 5015722 Rodina Batko naukovec pedagog Mihajlo Baznik 1889 1976 Cholovik z 1953 roku literaturoznavec doktor filologichnih nauk Fedir Pogrebennik 1929 2001 Sin literaturoznavec filolog doktor filologichnih nauk Volodimir Pogrebennik nar 1954 Za rik do smerti Fedir Pogrebennik pisav u svoyih memuarah Shtrihi do avtobiografiyi Najbilshe zavdyachuyu naukovo tvorchomu zrostannyu moyij druzhini Yaroslavi Naukova diyalnistZ seredini 1950 h rokiv stvorila iz Fedorom Pogrebennikom ne tilki podruzhnij ale j tvorchij tandem Na prohannya cholovika perekladala listi dokumenti hudozhni tvori pov yazani z Yuriyem Osipom Fedkovichem Sidorom ta Grigoriyem Vorobkevichami Yevgeniyeyu Yaroshinskoyu U 1963 roci pereklala urivki zi statej nimeckogo slavista Georga Adama dlya dvoh knig prisvyachenih Olzi Kobilyanskij zbirnika Olga Kobilyanska v kritici ta spogadah ta ostannogo toma z p yatitomnika tvoriv pismennici Dlya toma prac pereklala takozh nimeckomovni listi Kobilyanskoyi U 1973 roci opublikuvala monografiyu Shevchenko nimeckoyu movoyu u tekst yakoyi vtruchalis cenzori yaki kontrolyuvali dotrimannya marksistsko leninskoyi ideologiyi Zokrema u chastini pro pismennika ta perekladacha Artura Mariana Bosha cenzuri ne spodobalas jogo svitlina sho nachebto nagaduvala Gitlera Monografiya otrimala visoki vidguki vid naukovciv Dmitra Nalivajka Volodimira Polyeka Roksolyani Zorivchak tosho V ostanni roki zhittya namagalas opublikuvati hocha b okremi rozdili z monografiyi za svoyeyu nezahishenoyu doktorskoyu disertaciyeyu Ce chastkovo vdalos zrobiti u 2005 roci z vidannyam monografiyi Nimeckomovnij kontekst tvorchosti Olgi Kobilyanskoyi na yaku filolog vidizvalas slovami takoyi praci okrim Yaroslavi Pogrebennik ne mig bi zrobiti nihto Vpershe v ukrayinskomu literaturoznavstvi naukovicya gruntovno doslidila tvorchist Kobilyanskoyi u nimeckomovnomu konteksti Vilno volodila nimeckoyu ta polskoyu movami Avtorka blizko 100 naukovih robit dekilkoh desyatkiv statej dlya nizki enciklopedij zokrema Shevchenkivskogo slovnika Ukrayinskoyi radyanskoyi enciklopediyi ta Enciklopediyi suchasnoyi Ukrayini Naukovij dorobok chastkovij Ivan Franko i nimecka shevchenkiana Pogrebennik Ya M Arhivi Ukrayini 1966 4 S 57 63 Taras Shevchenko v nemeckih perevodah i literaturovedenii dissertaciya kandidata filologicheskih nauk 10 00 00 Kiev 1967 384 s Shevchenko nimeckoyu movoyu Yaroslava Pogrebennik Kiyiv Naukova dumka 1973 297 s Nimeckomovni tvori O Kobilyanskoyi vazhliva forma mizhliteraturnoyi vzayemodiyi Yaroslava Pogrebennik Radyanske literaturoznavstvo 1983 11 S 62 67 Razgovornaya praktika nemeckogo yazyka Ucheb posobie dlya in tov i fak inostr yaz USSR Ya M Pogrebennik A M Ionenko Kiev Visha shk 1986 189 1 s 20 sm Ukrayinsko nimecko avstrijski literaturni zv yazki XIX pochatku XX st Ya Pogrebennik Ukrayinska literatura v zagalnoslov yanskomu i svitovomu literaturnomu konteksti v 5 t T 3 K Naukova dumka 1988 S 220 276 Ivan Franko v ukrayinsko nimeckih literaturnih vzayeminah doslidzhennya Ya Pogrebennik K b v 1998 94 s Nimeckomovnij kontekst tvorchosti O Kobilyanskoyi Yaroslava Pogrebennik Chernivci 2005 70 s PrimitkiYaroslava Pogrebennik doslidnicya nimeckomovnoyi tvorchosti Olgi Kobilyanskoyi Pogrebennik Yaroslava Mihajlivna