Нікейсько-Царгородський або Нікейсько-Константинопольський Символ віри — Нікейський Символ віри в редакції Другого Вселенського Собору; використовується в богослужінні Православної, Римо-католицької, давньосхідних Церков, а також більшості протестантських Церков.
Історія
На Першому Вселенському соборі в Нікеї в 325 році підготували Нікейський Символ віри. В 381 році він був розширений і доповнений Другим Вселенським собором у Константинополі, після чого став називатися Нікейсько-Константинопольським.
Символу віри були присвячені праці багатьох видатних богословів, найвідомішим є трактат Августина Гіппонського. Перше слово латинського тексту символу «Кредо» («Вірую») стало прозивним.
Одним з формальних приводів до розколу Вселенської християнської Церкви на Католицьку і Православну була добавка до Нікео-Царгородського Символу віри філіокве.
Використання
Нікейсько-Константинопольський символ віри читається (співається) на літургійних богослужіннях в православ'ї (у складі літургії вірних) і католицизмі (у складі ). Церква рекомендує залучати до його читання (співу) всіх присутніх. Символ включено до Книги спільних молитов Англіканської церкви.
Зміст
У Вікіджерелах є Нікейсько-Царгородський символ віри |
Включає 12 членів. Стверджує віру:
- В Бога-Отця, Вседержителя і Творця (1-й член);
- В Ісуса Христа — єдиносущного Бога-Сина, предвічно народжуваного від Бога-Отця, який втілився від Діви Марії і Святого Духа, що помер за людей на хресті за Понтія Пілата і воскрес у третій день, вознісся на небеса і має славу, рівну славі Бога-Отця, який прийде вдруге, щоб судити живих і мертвих і запанує навіки;
- В даруючого життя Святого Духа, що говорив через пророків (8-й член);
- В єдину Святу Соборну (кафоличну) Апостольську Церкву (9-й член);
- В очищаюче від гріхів хрещення, здійснене лише одного разу (10-й член);
- У загальне воскресіння мертвих (11-й член) і нове вічне життя (12-й член).
Текст
Грецький текст
1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Ὑιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων · φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
3. Τὸν δι ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς.
6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
7. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
10. Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν.
11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
12. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
Наведений текст використовує форми дієслова в першій особі однини, як заведено в богослужбовій практиці Церкви; текст, прийнятий на Соборі, використовував форми першої особи множини (Πιστεύομεν, ὁμολογοῦμεν і т. д.)
Православний текст
Текст церковнослов'янською | Транслітерація | Сучасний український текст |
|
|
|
Дана редакція перекладу на церковнослов'янську мову була прийнята Собором Руської Церкви в 1654 в результаті в основному стилістичної правки ієромонаха Єпіфанія (Славинецького). Правка перекладу зробила наступні уточнення і зміни тексту:
- З другого члена був прибраний був раніше союз-протиставлення «а» у словах про віру в Сина Божого «рожде́на, а не сотворе́на».
- У третьому члені фраза «воплотившагося от Духа Свята і Марії Діви, вочеловічшася» замінена на «воплотившагося от Духа Свята і Марії Діви, і вочеловічшася».
- У сьомому члені формулювання «Єго́же Ца́рствію ність конца́» було замінене на «Єго́же Ца́рствію не бу́дет конца́».
- У восьмому члені було виключено слово «істиннаго» з фрази «І в Ду́ха Свя́таго, Го́спода істиннаго і животворя́щаго».
- В одинадцятому члені «ме́ртвим» було виправлено на «ме́ртвих»; внесено ще кілька інших незначних коректив.
Частиною Руської Церкви новий переклад Символу Віри, зроблений в ході реформ патріарха Никона, були сприйнятий як зазіхання на основи віри (див. старообрядництво).
Католицький текст
Латинський католицький текст
- Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
- Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
- Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Hic genuflecitur) Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est.
- Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
- Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
- Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris.
- Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
- Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
- Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam.
- Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
- Et expécto resurrectiónem mortuórum.
- † Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
Український католицький текст з Filioque
РКЦ | УГКЦ |
---|---|
|
|
Примітки
- Куземська Ганна. Якою мовою молилася давня Україна, 2012.
- Документи засідання Священного Синоду 27.07.2021 р. ПЦУ (укр.). Процитовано 2 серпня 2022.
- Цит. за: Cathechismus Catholicae Ecclesiae
- Цит. за: Римський Месал
- А. Символ віри — Катехизм УГКЦ Христос Наша Пасха. catechismugcc.org. Процитовано 2 серпня 2022.
Література
- Гезен А. Історія слов'янського перекладу символів віри.Санкт-Петербург, 1884, стор. 57 — 67.
- Архієпископ Василь (Кривошеїн). Символічні тексти в Православній Церкві.// Богословські праці, 1968, сб.4.
- Православний молитвослов. Видання екзарха всієї України Митрополита Київського і Галицького. З благословення святішого Патріарха Московського і всієї Русі Пимена. — К.: 1968. [1]
- Куземська Ганна. Якою мовою молилася давня Україна : Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів / рецензенти: Епіфаній (Думенко), Григорій Півторак. — Вид. 2-ге, доопрацьоване і значно доповнене. — К. : КЖД «СОФІЯ», 2012. — 112 с. — .
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nikejsko Cargorodskij abo Nikejsko Konstantinopolskij Simvol viri Nikejskij Simvol viri v redakciyi Drugogo Vselenskogo Soboru vikoristovuyetsya v bogosluzhinni Pravoslavnoyi Rimo katolickoyi davnoshidnih Cerkov a takozh bilshosti protestantskih Cerkov Otci Pershogo vselenskogo soboru 325 z tekstom Simvolu Viri 381 IstoriyaNa Pershomu Vselenskomu sobori v Nikeyi v 325 roci pidgotuvali Nikejskij Simvol viri V 381 roci vin buv rozshirenij i dopovnenij Drugim Vselenskim soborom u Konstantinopoli pislya chogo stav nazivatisya Nikejsko Konstantinopolskim Simvolu viri buli prisvyacheni praci bagatoh vidatnih bogosloviv najvidomishim ye traktat Avgustina Gipponskogo Pershe slovo latinskogo tekstu simvolu Kredo Viruyu stalo prozivnim Odnim z formalnih privodiv do rozkolu Vselenskoyi hristiyanskoyi Cerkvi na Katolicku i Pravoslavnu bula dobavka do Nikeo Cargorodskogo Simvolu viri filiokve VikoristannyaNikejsko Konstantinopolskij simvol viri chitayetsya spivayetsya na liturgijnih bogosluzhinnyah v pravoslav yi u skladi liturgiyi virnih i katolicizmi u skladi Cerkva rekomenduye zaluchati do jogo chitannya spivu vsih prisutnih Simvol vklyucheno do Knigi spilnih molitov Anglikanskoyi cerkvi ZmistU Vikidzherelah ye Nikejsko Cargorodskij simvol viri Vklyuchaye 12 chleniv Stverdzhuye viru V Boga Otcya Vsederzhitelya i Tvorcya 1 j chlen V Isusa Hrista yedinosushnogo Boga Sina predvichno narodzhuvanogo vid Boga Otcya yakij vtilivsya vid Divi Mariyi i Svyatogo Duha sho pomer za lyudej na hresti za Pontiya Pilata i voskres u tretij den voznissya na nebesa i maye slavu rivnu slavi Boga Otcya yakij prijde vdruge shob suditi zhivih i mertvih i zapanuye naviki V daruyuchogo zhittya Svyatogo Duha sho govoriv cherez prorokiv 8 j chlen V yedinu Svyatu Sobornu kafolichnu Apostolsku Cerkvu 9 j chlen V ochishayuche vid grihiv hreshennya zdijsnene lishe odnogo razu 10 j chlen U zagalne voskresinnya mertvih 11 j chlen i nove vichne zhittya 12 j chlen TekstGreckij tekst 1 Pisteyw eἰs ἕna 8eon Patera pantokratora poihtὴn oὐranoῦ kaὶ gῆs ὁratῶn te pantwn kaὶ ἀoratwn 2 Kaὶ eἰs ἕna Kyrion Ἰhsoῦn Xriston tὸn Ὑiὸn toῦ 8eoῦ tὸn monogenῆ tὸn ἐk toῦ Patrὸs gennh8enta prὸ pantwn tῶn aἰwnwn fῶs ἐk fwtos 8eὸn ἀlh8inὸn ἐk 8eoῦ ἀlh8inoῦ gennh8enta oὐ poih8enta ὁmooysion tῷ Patri di oὗ tὰ panta ἐgeneto 3 Tὸn di ἡmᾶs toὺs ἀn8rwpoys kaὶ diὰ tὴn ἡmeteran swthrian katel8onta ἐk tῶn oὐranῶn kaὶ sarkw8enta ἐk Pneymatos ἁgioy kaὶ Marias tῆs Par8enoy kaὶ ἐnan8rwphsanta 4 Stayrw8enta te ὑpὲr ἡmῶn ἐpὶ Pontioy Pilatoy kaὶ pa8onta kaὶ tafenta 5 Kaὶ ἀnastanta tῇ tritῃ ἡmerᾳ katὰ tὰs Grafas 6 Kaὶ ἀnel8onta eἰs toὺs oὐranoὺs kaὶ ka8ezomenon ἐk de3iῶn toῦ Patros 7 Kaὶ palin ἐrxomenon metὰ do3hs krῖnai zῶntas kaὶ nekroys oὗ tῆs basileias oὐk ἔstai telos 8 Kaὶ eἰs tὸ Pneῦma tὸ Ἁgion tὸ kyrion tὸ zwopoion tὸ ἐk toῦ Patrὸs ἐkporeyomenon tὸ sὺn Patrὶ kaὶ Yἱῷ symproskynoymenon kaὶ syndo3azomenon tὸ lalῆsan diὰ tῶn profhtῶn 9 Eἰs mian Ἁgian ka8olikὴn kaὶ ἀpostolikὴn Ἐkklhsian 10 Ὁmologῶ ἕn baptisma eἰs ἄfesin ἀmartiῶn 11 Prosdokῶ ἀnastasin nekrῶn 12 Kaὶ zwὴn toῦ mellontos aἰῶnos Ἀmhn Navedenij tekst vikoristovuye formi diyeslova v pershij osobi odnini yak zavedeno v bogosluzhbovij praktici Cerkvi tekst prijnyatij na Sobori vikoristovuvav formi pershoyi osobi mnozhini Pisteyomen ὁmologoῦmen i t d Pravoslavnij tekst Tekst cerkovnoslov yanskoyu Transliteraciya Suchasnij ukrayinskij tekst Vѣ rꙋyu vo ye di nago bg a ѻ c a vsederzhi telѧ tvorca nb ꙋ i zemlѝ vi dimym zhe vsѣ m i nevi dimym I vo ye di nago gd a i i sa hr ta sn a bzh yiѧ ye dinoro dnago i zhe ѿ ѻ c a rozhde nnago pre zhde vsѣ h vѣ k svѣ ta ѿ svѣ ta bg a i stinna ѿ bg a i stinna rozhde nna ne sotvore nna ye dinosꙋ shna ѻ c ꙋ i mzhe vsѧ by sha Na s ra di chelovѣ k i na shegѡ ra di sp se nyiѧ sshe dshago s nb s i voploti vshagosѧ ѿ dh a st a i mr i i dv y i vochl vѣ chshasѧ Raspѧ tago zhe za ny pri ponti jstѣm pyila tѣ i strada vsha i pogrebe na I voskr shago v tre tyij de n po pisa nyiyem I vozshe dshago na nb sa i sѣdѧ sha ѡ desnꙋ yu ѻ c a I pa ki grѧdꙋ shago so sla voyu sꙋdi ti zhivy m i mye rtvym ye gѡ zhe cr tvyiyu ne bꙋ det konca I v dh a st a go gd a zhivotvorѧ shago i zhe ѿ ѻ c a i shodѧ shago i zhe so ѻ c e m i sn om spoklanѧ ema i ssla vima glago lavshago pr ro ki Vo ye di nꙋ st ꙋ yu sobo rnꙋyu i a p lskꙋyu cr kov I spovѣ dꙋyu ye di no kr she nyie vo ѡ stavle nyie grѣhѡ v Cha yu voskr nyiѧ me rtvyh I zhi zni bꙋ dꙋshagѡ vѣ ka A mi n Viruyu vo yedinago Boga Otca Vsederzhitelya Tvorca nebu i zemli vidimim zhe vsim i nevidimim I vo yedinago Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhiya Yedinorodnago Izhe ot Otca rozhdennago prezhde vsih vik Svita ot Svita Boga istinna ot Boga istinna rozhdenna nesotvorenna yedinosushna Otcu Imzhe vsya bisha Nas radi chelovik i nashego radi spaseniya sshedshago s nebes i voplotivshagosya ot Duha Svyata i Mariyi Divi i vochelovichshasya Raspyatago zhe za ni pri Pontijstim Pilati i stradavsha i pogrebena I voskresshago v tretij den po Pisaniyem I vozshedshago na nebesa i sidyasha odesnuyu Otca I paki gryadushago so slavoyu suditi zhivim i mertvim Yegozhe Carstviyu ne budet konca I v Duha Svyatago Gospoda zhivotvoryashago izhe ot Otca ishodyashago izhe so Otcem i Sinom spoklanyayema i sslavima glagolavshago proroki Vo yedinu Svyatuyu Sobornuyu i Apostolskuyu Cerkov Ispoviduyu yedino kresheniye vo ostavleniye grihov Chayu voskreseniya mertvih I zhizni budushago vika Amin Viruyu v Yedinogo Boga Otcya Vsederzhitelya Tvorcya neba i zemli vsogo vidimogo i nevidimogo I v Yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo Yedinorodnogo sho vid Otcya narodivsya pershe vsih vikiv Svitlo vid Svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo rozhdennogo nesotvorennogo yedinosushnogo z Otcem sho cherez Nogo vse stalosya Vin dlya nas lyudej i radi nashogo spasinnya zijshov z nebes i voplotivsya vid Duha Svyatogo i Mariyi Divi i stav lyudinoyu I rozp yatij buv za nas pri Pontiyi Pilati i strazhdav i buv pohovanij I voskres na tretij den za Pisannyam I voznissya na nebesa i sidit pravoruch Otcya I znovu prijde u slavi suditi zhivih i mertvih i Carstvu Jogo ne bude kincya I v Duha Svyatogo Gospoda Zhivotvorchogo sho vid Otcya ishodit sho Jomu z Otcem i Sinom odnakove pokloninnya j odnakova slava sho govoriv cherez prorokiv V Yedinu Svyatu Sobornu j Apostolsku Cerkvu Viznayu odne hreshennya na vidpushennya grihiv Chekayu voskresinnya mertvih i zhittya majbutnogo viku Amin Dana redakciya perekladu na cerkovnoslov yansku movu bula prijnyata Soborom Ruskoyi Cerkvi v 1654 v rezultati v osnovnomu stilistichnoyi pravki iyeromonaha Yepifaniya Slavineckogo Pravka perekladu zrobila nastupni utochnennya i zmini tekstu Z drugogo chlena buv pribranij buv ranishe soyuz protistavlennya a u slovah pro viru v Sina Bozhogo rozhde na a ne sotvore na U tretomu chleni fraza voplotivshagosya ot Duha Svyata i Mariyi Divi vochelovichshasya zaminena na voplotivshagosya ot Duha Svyata i Mariyi Divi i vochelovichshasya U somomu chleni formulyuvannya Yego zhe Ca rstviyu nist konca bulo zaminene na Yego zhe Ca rstviyu ne bu det konca U vosmomu chleni bulo viklyucheno slovo istinnago z frazi I v Du ha Svya tago Go spoda istinnago i zhivotvorya shago V odinadcyatomu chleni me rtvim bulo vipravleno na me rtvih vneseno she kilka inshih neznachnih korektiv Chastinoyu Ruskoyi Cerkvi novij pereklad Simvolu Viri zroblenij v hodi reform patriarha Nikona buli sprijnyatij yak zazihannya na osnovi viri div staroobryadnictvo Katolickij tekst Latinskij katolickij tekst Credo in unum Deum Patrem omnipotentem factorem cœli et terrae visibilium omnium et invisibilium Et in unum Dominum Iesum Christum Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum ante omnia sǽcula Deum de Deo lumen de lumine Deum verum de Deo vero Genitum non factum consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis Hic genuflecitur Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine Et homo factus est Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est Et resurrexit tertia die secundum Scripturas Et ascendit in cœlum sedet ad dexteram Patris Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem qui ex Patre Filioque procedit Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur qui locutus est per Prophetas Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum Et expecto resurrectionem mortuorum Et vitam venturi sǽculi Amen Ukrayinskij katolickij tekst z Filioque RKC UGKC Viruyu v Yedinogo Boga Otcya Vsederzhitelya Tvorcya neba i zemli i vsogo vidimogo i nevidimogo I v yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo yedinorodnogo vid Otcya narodzhenogo pered usima vikami Boga vid Boga Svitlo vid svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo rozhdennogo nestvorennogo yedinosushnogo z Otcem sho cherez Nogo vse stalosya Vin zadlya nas lyudej i nashogo radi spasinnya zijshov iz nebes i voplotivsya z Duha Svyatogo i Mariyi Divi i stav cholovikom I buv rozp yatij za nas za Pontiya Pilata i strazhdav i buv pohovanij I voskres u tretij den zgidno z Pisannyam I voznissya na nebo i sidit pravoruch Otcya I vdruge prijde zi slavoyu suditi zhivih i mertvih a Jogo Carstvu ne bude kincya I v Duha Svyatogo Gospoda zhivotvornogo sho vid Otcya i Sina ishodit sho z Otcem i Sinom rivnopoklonyayemij i rivnoslavimij sho govoriv cherez prorokiv V yedinu Svyatu Vselensku j Apostolsku Cerkvu ispoviduyu odne hreshennya na vidpushennya grihiv Ochikuyu voskresinnya mertvih i zhittya majbutnogo viku Amin Viruyu v yedinogo Boga Otcya Vsederzhitelya tvorcya neba i zemli i vsogo vidimogo i nevidimogo I v yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo yedinorodnogo vid Otcya rodzhenogo pered usima vikami Svitlo vid svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo rodzhenogo nesotvorenogo yedinosushnogo z Otcem sho cherez Nogo vse stalosya Vin zadlya nas lyudej i nashogo radi spasinnya zijshov iz nebes i voplotivsya z Duha Svyatogo i Mariyi Divi i stav cholovikom I buv rozp yatij za nas za Pontiya Pilata i strazhdav i buv pohovanij I voskres u tretij den zgidno z Pisannyam I voznissya na nebo i sidit pravoruch Otcya I vdruge prijde zi slavoyu suditi zhivih i mertvih a Jogo carstvu ne bude kincya I v Duha Svyatogo Gospoda zhivotvoryashogo sho vid Otcya i Sina ishodit sho z Otcem i Sinom rivnopoklanyayemij i rivnoslavimij sho govoriv cherez prorokiv V yedinu svyatu sobornu j apostolsku Cerkvu Ispoviduyu odne hreshennya na vidpushennya grihiv Ochikuyu voskresinnya mertvih i zhittya majbutnogo viku Amin PrimitkiKuzemska Ganna Yakoyu movoyu molilasya davnya Ukrayina 2012 Dokumenti zasidannya Svyashennogo Sinodu 27 07 2021 r PCU ukr Procitovano 2 serpnya 2022 Cit za Cathechismus Catholicae Ecclesiae Cit za Rimskij Mesal A Simvol viri Katehizm UGKC Hristos Nasha Pasha catechismugcc org Procitovano 2 serpnya 2022 LiteraturaGezen A Istoriya slov yanskogo perekladu simvoliv viri Sankt Peterburg 1884 stor 57 67 Arhiyepiskop Vasil Krivosheyin Simvolichni teksti v Pravoslavnij Cerkvi Bogoslovski praci 1968 sb 4 Pravoslavnij molitvoslov Vidannya ekzarha vsiyeyi Ukrayini Mitropolita Kiyivskogo i Galickogo Z blagoslovennya svyatishogo Patriarha Moskovskogo i vsiyeyi Rusi Pimena K 1968 1 Kuzemska Ganna Yakoyu movoyu molilasya davnya Ukrayina Pravila ukrayinskoyi transliteraciyi cerkovnoslov yanskih tekstiv recenzenti Epifanij Dumenko Grigorij Pivtorak Vid 2 ge doopracovane i znachno dopovnene K KZhD SOFIYa 2012 112 s ISBN 978 966 2374 38 4