«Неможливості мови» — збірка віршів і поетичних перекладів українського письменника Івана Андрусяка, опублікована в 2010 році видавництвом «Ярославів вал» (Київ) у видавничій серії «Сучасна поезія». На обкладинці використано картину художниці Марисі Рудської «Мокоші».
Автор | Іван Андрусяк |
---|---|
Країна | Україна |
Мова | українська |
Жанр | |
Видавництво | «Ярославів вал» |
Видано | 2010 |
ISBN | 978-966-2151-63-3 |
Назву збірки витлумачено в анотації: «Якщо поезія — це мова, то поет — той, хто користає з усіх можливостей мови і намагається вийти поза їх межі. Саме так мислить Іван Андрусяк, нова збірка якого — попри традиційні для цього автора експериметни з формою і звукописом — вийшла несподівано світлою і прозорою».
Збірка складається з двох розділів: — «Неможливості мови» — вірші 2008 — 2010 рр. — «Мова неможливості» — поетичні переклади з Томаса Стернза Еліота, , Гарольда Пінтера, , Чеслава Мілоша, Віслави Шимборської, , , Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака, Григорія Сковороди, Стефана Яворського.
Відгуки критики
Насправді-бо український поет далеко не перший, хто заговорив про „неможливості мови“. Ще на початку минулого століття польські модерністи несподівано для себе виявили, що мова, хоч як досконало нею володієш, неспроможна адекватно виразити те все, що відчуває сучасна людина. Однак на відміну від поетів „Молодої Польщі“, І. Андрусяк рідко втікає у складні для сприйняття метафорику й синтаксис, а радше навпаки: услід за Т. С. Еліотом, тексти якого не перший рік перекладає Андрусяк, Іван вдається то до дитячого мовлення, то до звуконаслідування (отак і в Еліота „неспроможна“ мова що далі, то більше переходить чи у пташине цвірінькання в „Яловій землі“, чи у „схлип“ у „Порожніх людях“). Із двох можливих у ситуації вербальної неспроможності виходів – мовчання й крику – американець обрав для своїх „порожніх людей“ перший, тоді як автор „Неможливостей мови“ шукає і, схоже, таки віднаходить власний, третій, шлях – побожний шепіт „затверділого“ й водночас „ніжного“ вірша, заледве не молитви, що врешті переходить ув інтимну церемонію мовчання разом із близькою людиною: „ну ж бо / скажи, що піймав / Катрусю / ну ж бо / …не кажи“. |
Видання
- Іван Андрусяк, Неможливості мови: вірші й переклади — К.: Ярославів вал, 2010.
Посилання
- ЛітАкцент: Павло Щириця. Незбагненні неможливості мови
- zaxid.net: Василь Карп"юк. віршований підручник з ботаніки і орнітології[недоступне посилання з липня 2019]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nemozhlivosti movi zbirka virshiv i poetichnih perekladiv ukrayinskogo pismennika Ivana Andrusyaka opublikovana v 2010 roci vidavnictvom Yaroslaviv val Kiyiv u vidavnichij seriyi Suchasna poeziya Na obkladinci vikoristano kartinu hudozhnici Marisi Rudskoyi Mokoshi Nemozhlivosti movi AvtorIvan AndrusyakKrayinaUkrayinaMovaukrayinskaZhanrVidavnictvo Yaroslaviv val Vidano2010ISBN978 966 2151 63 3 Nazvu zbirki vitlumacheno v anotaciyi Yaksho poeziya ce mova to poet toj hto koristaye z usih mozhlivostej movi i namagayetsya vijti poza yih mezhi Same tak mislit Ivan Andrusyak nova zbirka yakogo popri tradicijni dlya cogo avtora eksperimetni z formoyu i zvukopisom vijshla nespodivano svitloyu i prozoroyu Zbirka skladayetsya z dvoh rozdiliv Nemozhlivosti movi virshi 2008 2010 rr Mova nemozhlivosti poetichni perekladi z Tomasa Sternza Eliota Garolda Pintera Cheslava Milosha Vislavi Shimborskoyi Osipa Mandelshtama Borisa Pasternaka Grigoriya Skovorodi Stefana Yavorskogo Vidguki kritikiOlga Kupriyan Naspravdi bo ukrayinskij poet daleko ne pershij hto zagovoriv pro nemozhlivosti movi She na pochatku minulogo stolittya polski modernisti nespodivano dlya sebe viyavili sho mova hoch yak doskonalo neyu volodiyesh nespromozhna adekvatno viraziti te vse sho vidchuvaye suchasna lyudina Odnak na vidminu vid poetiv Molodoyi Polshi I Andrusyak ridko vtikaye u skladni dlya sprijnyattya metaforiku j sintaksis a radshe navpaki uslid za T S Eliotom teksti yakogo ne pershij rik perekladaye Andrusyak Ivan vdayetsya to do dityachogo movlennya to do zvukonasliduvannya otak i v Eliota nespromozhna mova sho dali to bilshe perehodit chi u ptashine cvirinkannya v Yalovij zemli chi u shlip u Porozhnih lyudyah Iz dvoh mozhlivih u situaciyi verbalnoyi nespromozhnosti vihodiv movchannya j kriku amerikanec obrav dlya svoyih porozhnih lyudej pershij todi yak avtor Nemozhlivostej movi shukaye i shozhe taki vidnahodit vlasnij tretij shlyah pobozhnij shepit zatverdilogo j vodnochas nizhnogo virsha zaledve ne molitvi sho vreshti perehodit uv intimnu ceremoniyu movchannya razom iz blizkoyu lyudinoyu nu zh bo skazhi sho pijmav Katrusyu nu zh bo ne kazhi VidannyaIvan Andrusyak Nemozhlivosti movi virshi j perekladi K Yaroslaviv val 2010 PosilannyaLitAkcent Pavlo Shiricya Nezbagnenni nemozhlivosti movi zaxid net Vasil Karp yuk virshovanij pidruchnik z botaniki i ornitologiyi nedostupne posilannya z lipnya 2019