Націонал-соціалістичні пісні — пісні та марші, створені НСРПН. У повоєнній Німеччині виконання деяких із цих пісень заборонено законом. Німецький Кримінальний кодекс (Strafgesetzbuch) у розділі § 86a забороняє «використання символів неконституційних організацій» поза контекстом «мистецтва чи науки, досліджень чи викладання». Закон не називає окремі символи, що забороняються, офіційного вичерпного списку немає, однак, як показує практика, в основному використовується для заборони нацистських, комуністичних та ісламських екстремістських символів. Закон був прийнятий під час «Холодної війни» і особливо вплинув на Комуністичну партію Німеччини, яка була заборонена в 1956 р. Закон забороняє розповсюдження або публічне використання символів антиконституційних груп — зокрема, прапорів, знаків відмінності, форми, гасел та форм привітання, зокрема виконання пісень, санкція за це передбачає до 3 років позбавлення волі.
Часто плутають пісні, які були створені НСРПН та старі патріотичні німецькі пісні, що, набувши популярності під час правління нацистів, стали згодом асоціюватися саме з їхнім режимом. Однією з таких пісень є пісня Німеччини (нім. Deutschlandlied), яка була створена 1841 року. Вона стала гімном Веймарської республіки у 1922 році, але в 1930-ті роки нацисти стали виконувати лише перший куплет разом із піснею Горста Весселя (нім. «Horst-Wessel-Lied»).
Пісні СА
До 1933 року багато пісень СА базувалися на народних піснях та музиці. Але були випадки, коли мелодії бойових пісень СА були взяті у союзу червоних фронтовиків, в той час, як Рот Фронт брав за основу своїх мелодій російські марші. Прикладом цього є нацистська пісня «Brüder in Zechen und Gruben», яка копіює мелодію комуністичної пісні «Brüder, zur Sonne, zur Freiheit», що опиралась на мелодію російського маршу «Смело, товарищи, в ногу», який написав Леонід Радін у 1895 році.
Пісня Горста Весселя або «Угору стяг» (нім. «Die Fahne hoch») була офіційним гімном НСРПН. Її частково написав Горст Вессель, член НСРПН та один із лідерів СА, якого вбив член КПН. Після його смерті, нацисти перетворили Весселя на героя, а його пісні набули популярності.
Виконання мелодії не в навчальних цілях, а також сам текст пісні заборонено в Німеччині (§ 86а Кримінального кодексу Німеччини) та Австрії (Закон про заборону 1947 року).
Бойова пісня націонал-соціалістів
Бойова пісня націонал-соціалістів (нім. Kampflied der Nationalsozialisten) — ранній гімн націонал-соціалістів. Текст створив Клео Плеєр, а мелодія написана за мотивами німецької народної пісні «Stimmt an Mit Hellem Hohen klang» 1811 року. Пізніше до пісні додали строфи «Das Berliner Jungarbeiterlied» разом із мелодією офіційного гімну Військово-повітряних сил СРСР.
Строфа | Текст оригіналу: |
---|---|
1 | Wir sind das Heer vom Hakenkreuz, Hebt hoch die roten Fahnen! Der deutschen Arbeit wollen wir, Den Weg zur Freiheit bahnen! |
2 | Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen! Nun Front gemacht der Sklavenkolonie. Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens, den Sturm, der euch es in die Ohren schrie? |
3 | Und höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Verbot. Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler! Wir stürzen den jüdischen Thron! |
«Товариші, нехай звучить»
«Товариші, нехай звучить» (нім. «Kameraden Laßt Erschallen») є аранжуванням СА пісні кайзерівських мисливців (нім. Kaiserjägerlied) 1914 року. Автором тексту був Горст Вессель. Перший запис цієї пісні був випущений в 1930-ті роки компанією Electrola.
«Гітлернаціонал»
Нацисти відкрито використовували пісні та мелодії, які раніше повністю асоціювались із соціалістами та комуністами, прагнучи привабити робітничий клас. Особливу увагу вони звертали на «Інтернаціонал». В 1930 вже існувала націонал-соціалістична версія «Інтернаціоналу», яку називали «Гітлернаціонал».
Строфа | Текст оригіналу | Переклад українською |
---|---|---|
1 | Auf, Hitlerleute, schließt die Reihen, Zum Rassenkampf sind wir bereit. Mit unserem Blut wollen wir das Banner weihen, Zum Zeichen einer neuen Zeit. | Повстаньте, гітлерівці, змикайте ряди, Ми готові до расової боротьби. Своєю кров'ю ми освячуєм стяги, Як символи нової ери. |
2 | Auf rotem Grund im weißen Felde, Weht unser schwarzes Hakenkreuz. Schon jubeln Siegesignale, Schon bricht der Morgen hell herein. Der nationale Sozialismus Wird Deutschlands Zukunft sein | На своєму червоно-білому тлі, Сяє наша чорна свастика яскраво. Звуки перемоги лунають повсюди, Коли пробивається ранкове світло. Націонал-соціалізм — Це майбутнє Німеччини. |
«Гітлерівці»
Пісня «Гітлерівці» та гімн італійської Національної фашистської партії мала однаковий мотив.
Стофа | Текст оригіналу |
---|---|
1 | In dem Kampfe um die Heimat starben viele Hitlerleute. Aber keiner denkt ans Klagen, jeder will es mutig wagen. Ringen woll'n wir um die Stunde, die uns Brot und Freiheit bringt, Freiheit bringt Reiht euch ein, es gelingt. Laut und drohend schon der Ruf zum Himmel dringt. |
Приспів | Hitlerleute, Hitlerleute, es klirrt die Sklavenkette heute noch im Land. Es kommt der Tag, da sie zerbricht, feige Knechte sind wir nicht! |
2 | Von der geistigen Verführung unsre Brüder zu befreien, von dem Wahnsinn des Marxismus durch den deutschen Sozialismus! Eine Heimat zu erringen, die die deutschen einst befreit, einst befreit. Vorwärts, frisch in den Streit! Adolf Hitler findet uns zum Kampf bereit. |
Приспів | |
3 | Eine blutigrote Fahne mit dem schwarzen Hakenkreuze, aus der Not der Zeit geboren, als uns alles ging verloren, flattert uns voran im Kampfe. Schliess dich an, denn sie ist rein, ganz allein. Her zu uns, reih dich ein! Siegen heisst es oder ewig Sklave sein! |
Приспів |
«Німеччино, прокинься!»
Пісня «Німеччино, прокинься!» (нім. «Deutschland Erwache»), також відома, як «Слава тобі, Гітлере!» (нім. «Heil Hitler Dir») або Саксонський марш НСРПН (нім. Sachsenmarsch der NSDAP) була написана націонал-соціалістом із Дрездена, Бруно Шестаком. Виконали цю пісню під час святкування 48-го дня народження Адольфа Гітлера, 20 квітня 1937 року.
Стофа | Текст оригіналу | Переклад українською |
---|---|---|
1 | Deutschland, erwache aus deinem bösen Traum! Gib fremden Juden in deinem Reich nicht Raum! Wir wollen kämpfen für dein Auferstehn, Arisches Blut soll nicht untergehn! | Німеччино, вставай зі сну свого страшного, Не дай жидам чужим ні клаптика землі, Ми будемо боротись за наше виживання, Щоб кров арійська не перевелась! |
2 | All diese Heuchler, wir werfen sie hinaus, Juda, entweiche aus unserm deutschen Haus! Ist erst die Scholle gesäubert und rein, Werden wir einig und glücklich sein! | Цих всіх лицемірів ми викинем звідси, Жид, забирайся з німецького нашого дому, І, спершу, як стане Вітчизна і прибрана, й чиста Ми станем єдині й щасливі разом! |
3 | Wir sind die Kämpfer der N.S.D.A.P.: Treudeutsch im Herzen, im Kampfe fest und zäh. Dem Hakenkreuze ergeben sind wir. Heil unserm Führer, Heil Hitler dir! | Ми є бійцями НСДАП, Німці в серцях, міцні й жорсткі в боях, Свастиці віддані ми воєдино, Нашому фюреру слава, Гітлере, слава тобі! |
«Чортова пісня»
«Крокує СС по ворожій землі» (нім. «SS Marschiert in Feindesland»), також відома, як «Диявольська пісня» (нім. «Teufelslied») була маршовою піснею Ваффен-СС у часи Другої світової війни. Мелодія була частково запозичена у «Пісні легіону Кондор» (нім. «Lied der Legion Condor»), яку написали двоє пілотів-оберлейтенантів цього ж легіону. Багато дивізій СС також взяли за основу своїх маршів саме мелодію легіону Кондор.
У 2013 році прессекретаря «АПС» було звільнено за поширення тексту цієї пісні на своїй сторінці у Фейсбуці.
Строфа | Текст оригіналу: | Переклад українською (дослівний): | Переклад українською (поетичний): |
---|---|---|---|
1 | SS marschiert in Feindesland und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Wolgastrand und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben, und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, grad wie es jedem gefällt | Крокує СС по ворожій землі, співаючи чортову пісню, На березі Волги чатує стрілець, підтягує втомлено ритм, Наш свист чути в Пеклі і в Раю, і світ весь хай хвалить нас чи проклинає, Байдуже нам, хай роблять, що хочуть вони | СС іде, карбує ритм по землях ворогів Стрілець вартує Волги плин, наспівує рядків, І чхали на Пекло чи Рай ми, нехай нас хоч цілий світ Кляне чи нам гімни справляє, ми твердо маршуєм вперід |
Приспів | Wo wir sind, da geht's immer vorwärts, und der Teufel, der lacht nur dazu: Ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland, wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh' | Де крокуємо ми — там із нами прогрес, і з цього Диявол сміється: Ха ха ха ха Ми боремось за Німеччину, ми боремось за Гітлера, І ніколи не дамо комуністам спокою! | Ми зміни на плечах несемо Під Люцифера чортовий сміх Ха-ха-ха-ха Ми кров за Вітчизну й Провідника ллємо І втопимо в ній ворогів |
2 | Wir kämpften schon in mancher Schlacht in Nord, Süd, Ost und West Und stehen nun zum Kampf bereit gegen die rote Pest SS wird nicht ruh'n, wir vernichten, bis niemand mehr stört Deutschlands Glück Und wenn sich die Reihen auch lichten, für uns gibt es nie ein zurück | В численних битвах ми бились уже, на Півночі, Півдні, і Заході, Сході Й тепер стоїмо, готові бороти червону чуму, СС ніколи не спиниться, ми знищуємо, щоб ніхто не тривожив німецького щастя, І навіть, якщо вже наші ряди порідіють, шляху для нас більше немає назад. | В боях пройшли ми цілий світ, із Заходу на Схід І стоїмо тепер рвучкі супроти москалів Не спинимось нищити доти, як Вітчизні вбезпечим гаразд Багато нас впаде у бою, та шляху нема вже назад |
Приспів |
Строфа | Текст оригіналу | Переклад українською: |
---|---|---|
1 | Wir zogen übers weite Meer ins fremde Spanierland, zu kämpfen für der Freiheit Ehr weil Haß und Krieg entbrannt. Hier herrschten Marxisten und Roten, der Pöbel der hatte die Macht. Da hat, als der Ordnung Boten, der Deutsche Hilfe gebracht. | Безмежне море ми подолали заради чужої Іспанії, щоб за свободу честі боротись, як війна та ненависть горять. Тут заправляли марксисти й червоні, І натовп до влади дорвався, Й сюди, як провісники порядку, німецька підмога прибула |
Приспів | Wir jagten sie wie eine Herde und der Teufel, der lachte dazu, Ha, ha ha ha ha, die Roten in spanischer Luft und zur Erde, wie ließen sie nirgends in Ruh. | Ми полюєм на них, як на стадо І диявол із цього сміється Ха ха ха ха Червоним ніколи в іспанській землі, ні в повітрі Спокою ми не дамо! |
2 | Hat auch der Tod mit harter Hand die Besten oft gefällt – wir hielten aus, der Wall stand fest, die rote Flut zerschellt. Und ziehen die Legionäre als Sieger ins deutsche Land, dann schreiten mit unsere Toten, wir heben zum Gruße die Hand. | І смерть також долонею важкою найкращих полюбляє забирать, ми витримали — і міцно, як стіна, Червоний флот розбили. Вертаються легіонери з побідою в землі німецькі, З полеглими разом крокуючи, Здіймають руку в вітанні! |
Приспів |
«Тремтять гнилі кістки»
Пісня «Тремтять гнилі кістки» (нім. «Es zittern die morschen Knochen») Ганса Баумана була офіційним гімном Гітлер'югенда.
Строфа | Текст оригіналу |
---|---|
1 | Es zittern die morschen Knochen Der Welt vor dem roten Krieg, Wir haben den Schrecken gebrochen, Für uns war's ein großer Sieg. |
Приспів | Wir werden weiter marschieren Wenn alles in Scherben fällt, Denn heute da hört uns Deutschland Und morgen die ganze Welt. |
2 | Und liegt vom Kampfe in Trümmern Die ganze Welt zuhauf, Das soll uns den Teufel kümmern, Wir bauen sie wieder auf. |
Приспів | |
3 | Und mögen die Alten auch schelten, So laßt sie nur toben und schrei'n, Und stemmen sich gegen uns Welten, Wir werden doch Sieger sein. |
Приспів | |
4 | Sie wollen das Lied nicht begreifen, Sie denken an Knechtschaft und Krieg Derweil unsre Äcker reifen, Du Fahne der Freiheit, flieg! |
5 | Wir werden weiter marschieren, Wenn alles in Scherben fällt; Die Freiheit stand auf in Deutschland Und morgen gehört ihr die Welt. |
«Вперед, вперед!»
«Вперед, вперед! Гриміть яскравими фанфарами» (нім. Vorwärts! Vorwärts! schmettern die hellen Fanfaren) була маршовою піснею Гітлер'югенда. Текст пісні, опублікований 1933 року, належить Бальдуру фон Шираху, а мелодія — Гансу-Отто Боргману.
Вперше пісня була виконана у фільмі «Квекс із Гітлер'югенда» 1933 року.
Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren, Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren. Deutschland, du wirst leuchtend stehn Mögen wir auch untergehn. Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren, Vorwärts! Vorwärts! Jugend kennt keine Gefahren. Ist das Ziel auch noch so hoch, Jugend zwingt es doch. Refrain: Uns're Fahne flattert uns voran.In die Zukunft ziehen wir Mann für MannWir marschieren für HitlerDurch Nacht und durch NotMit der Fahne der JugendFür Freiheit und Brot.Uns're Fahne flattert uns voran, Uns're Fahne ist die neue Zeit.Und die Fahne führt uns in die Ewigkeit!Ja die Fahne ist mehr als der Tod! |
«Пісня танкістів»
Пісня танкістів (нім. Panzerlied) — військова маршова пісня Панцерваффе, створена 1933 року. НСМК створив власну версію цієї пісні — пісня панцерників (нім. Panzerwagenlied). 2017 року, в ході денацифікації, Бундесверу було заборонено видавати пісенники, що містять пісню панцерників та деякі інші маршові пісні.
Строфа | Оригінал: |
---|---|
1 | Ob's stürmt oder schneit, Ob die Sonne uns lacht, Der Tag glühend heiß Oder eiskalt die Nacht, Verstaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn. Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin. |
2 | Mit donnernden Motoren, Geschwind wie der Blitz, Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt. Voraus den Kameraden, Im Kampf steh'n wir allein, Steh'n wir allein, So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn. |
3 | Wenn vor uns ein feindliches Heer dann erscheint, Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind! Was gilt denn unser Leben Für unsres Reiches Heer? Ja Reiches Heer Für Deutschland zu sterben Ist uns höchste Ehr. |
4 | Mit Sperren und Minen Hält der Gegner uns auf, Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf. Und droh'n vor uns Geschütze, Versteckt im gelben Sand, Im gelben Sand, Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand. |
5 | Und läßt uns im Stich Einst das treulose Glück, Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück, Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal ab, Ja Schicksal ab, Dann wird uns der Panzer Ein ehernes Grab. |
«Благодатний вогонь»
Пісню «Благодатний вогонь» (нім. Heiliges Feuer) написав Вільгельм Декер, а повну версію представив Гермс Ніль. Вперше пісня була використана у фільмі «Тріумф волі» 1935 року.
«Слава Німеччині»
«Слава Німеччині» (нім. «Heil Deutschland»), або «Ти, Німеччино, країно вірності» (нім. «Deutschland, du Land der Treue») — пісня Франца Баумана 1934 року.
«Зіг Хайль Вікторія»
«Зіг Хайль Вікторія» (нім. «Sieg Heil Viktoria») — маршова пісня СС, яку написав Гермс Ніль у 1941 році.
Примітки
- Geisler, Michael E. National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative. с. с. 71. ISBN .
{{}}
:|pages=
має зайвий текст () - Halsall, Paul. Modern History Sourcebook: The Horst Wessel Song. Fordham University.
- Uniforms, Organization and History of the Waffen-SS. ISBN .
- FPÖ feuert Sprecher wegen Zitat von Waffen-SS auf Facebook. FOCUS Online.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nacional socialistichni pisni pisni ta marshi stvoreni NSRPN U povoyennij Nimechchini vikonannya deyakih iz cih pisen zaboroneno zakonom Nimeckij Kriminalnij kodeks Strafgesetzbuch u rozdili 86a zaboronyaye vikoristannya simvoliv nekonstitucijnih organizacij poza kontekstom mistectva chi nauki doslidzhen chi vikladannya Zakon ne nazivaye okremi simvoli sho zaboronyayutsya oficijnogo vicherpnogo spisku nemaye odnak yak pokazuye praktika v osnovnomu vikoristovuyetsya dlya zaboroni nacistskih komunistichnih ta islamskih ekstremistskih simvoliv Zakon buv prijnyatij pid chas Holodnoyi vijni i osoblivo vplinuv na Komunistichnu partiyu Nimechchini yaka bula zaboronena v 1956 r Zakon zaboronyaye rozpovsyudzhennya abo publichne vikoristannya simvoliv antikonstitucijnih grup zokrema praporiv znakiv vidminnosti formi gasel ta form privitannya zokrema vikonannya pisen sankciya za ce peredbachaye do 3 rokiv pozbavlennya voli Chasto plutayut pisni yaki buli stvoreni NSRPN ta stari patriotichni nimecki pisni sho nabuvshi populyarnosti pid chas pravlinnya nacistiv stali zgodom asociyuvatisya same z yihnim rezhimom Odniyeyu z takih pisen ye pisnya Nimechchini nim Deutschlandlied yaka bula stvorena 1841 roku Vona stala gimnom Vejmarskoyi respubliki u 1922 roci ale v 1930 ti roki nacisti stali vikonuvati lishe pershij kuplet razom iz pisneyu Gorsta Vesselya nim Horst Wessel Lied Pisni SADo 1933 roku bagato pisen SA bazuvalisya na narodnih pisnyah ta muzici Ale buli vipadki koli melodiyi bojovih pisen SA buli vzyati u soyuzu chervonih frontovikiv v toj chas yak Rot Front brav za osnovu svoyih melodij rosijski marshi Prikladom cogo ye nacistska pisnya Bruder in Zechen und Gruben yaka kopiyuye melodiyu komunistichnoyi pisni Bruder zur Sonne zur Freiheit sho opiralas na melodiyu rosijskogo marshu Smelo tovarishi v nogu yakij napisav Leonid Radin u 1895 roci Pisnya Gorsta Vesselya Pisnya Gorsta Vesselya abo Ugoru styag nim Die Fahne hoch bula oficijnim gimnom NSRPN Yiyi chastkovo napisav Gorst Vessel chlen NSRPN ta odin iz lideriv SA yakogo vbiv chlen KPN Pislya jogo smerti nacisti peretvorili Vesselya na geroya a jogo pisni nabuli populyarnosti Vikonannya melodiyi ne v navchalnih cilyah a takozh sam tekst pisni zaboroneno v Nimechchini 86a Kriminalnogo kodeksu Nimechchini ta Avstriyi Zakon pro zaboronu 1947 roku Bojova pisnya nacional socialistiv Bojova pisnya nacional socialistiv nim Kampflied der Nationalsozialisten rannij gimn nacional socialistiv Tekst stvoriv Kleo Pleyer a melodiya napisana za motivami nimeckoyi narodnoyi pisni Stimmt an Mit Hellem Hohen klang 1811 roku Piznishe do pisni dodali strofi Das Berliner Jungarbeiterlied razom iz melodiyeyu oficijnogo gimnu Vijskovo povitryanih sil SRSR Strofa Tekst originalu 1 Wir sind das Heer vom Hakenkreuz Hebt hoch die roten Fahnen Der deutschen Arbeit wollen wir Den Weg zur Freiheit bahnen 2 Herbei zum Kampf ihr Knechte der Maschinen Nun Front gemacht der Sklavenkolonie Hort ihr denn nicht die Stimme des Gewissens den Sturm der euch es in die Ohren schrie 3 Und hoher und hoher und hoher wir steigen trotz Hass und Verbot Und jeder SA Mann ruft mutig Heil Hitler Wir sturzen den judischen Thron Tovarishi nehaj zvuchit Tovarishi nehaj zvuchit nim Kameraden Lasst Erschallen ye aranzhuvannyam SA pisni kajzerivskih mislivciv nim Kaiserjagerlied 1914 roku Avtorom tekstu buv Gorst Vessel Pershij zapis ciyeyi pisni buv vipushenij v 1930 ti roki kompaniyeyu Electrola Gitlernacional Nacisti vidkrito vikoristovuvali pisni ta melodiyi yaki ranishe povnistyu asociyuvalis iz socialistami ta komunistami pragnuchi privabiti robitnichij klas Osoblivu uvagu voni zvertali na Internacional V 1930 vzhe isnuvala nacional socialistichna versiya Internacionalu yaku nazivali Gitlernacional Gitlernacional Strofa Tekst originalu Pereklad ukrayinskoyu1 Auf Hitlerleute schliesst die Reihen Zum Rassenkampf sind wir bereit Mit unserem Blut wollen wir das Banner weihen Zum Zeichen einer neuen Zeit Povstante gitlerivci zmikajte ryadi Mi gotovi do rasovoyi borotbi Svoyeyu krov yu mi osvyachuyem styagi Yak simvoli novoyi eri 2 Auf rotem Grund im weissen Felde Weht unser schwarzes Hakenkreuz Schon jubeln Siegesignale Schon bricht der Morgen hell herein Der nationale Sozialismus Wird Deutschlands Zukunft sein Na svoyemu chervono bilomu tli Syaye nasha chorna svastika yaskravo Zvuki peremogi lunayut povsyudi Koli probivayetsya rankove svitlo Nacional socializm Ce majbutnye Nimechchini Gitlerivci Pisnya Gitlerivci ta gimn italijskoyi Nacionalnoyi fashistskoyi partiyi mala odnakovij motiv Hitlerleute Stofa Tekst originalu1 In dem Kampfe um die Heimat starben viele Hitlerleute Aber keiner denkt ans Klagen jeder will es mutig wagen Ringen woll n wir um die Stunde die uns Brot und Freiheit bringt Freiheit bringt Reiht euch ein es gelingt Laut und drohend schon der Ruf zum Himmel dringt Prispiv Hitlerleute Hitlerleute es klirrt die Sklavenkette heute noch im Land Es kommt der Tag da sie zerbricht feige Knechte sind wir nicht 2 Von der geistigen Verfuhrung unsre Bruder zu befreien von dem Wahnsinn des Marxismus durch den deutschen Sozialismus Eine Heimat zu erringen die die deutschen einst befreit einst befreit Vorwarts frisch in den Streit Adolf Hitler findet uns zum Kampf bereit Prispiv3 Eine blutigrote Fahne mit dem schwarzen Hakenkreuze aus der Not der Zeit geboren als uns alles ging verloren flattert uns voran im Kampfe Schliess dich an denn sie ist rein ganz allein Her zu uns reih dich ein Siegen heisst es oder ewig Sklave sein Prispiv Nimechchino prokinsya Pisnya Nimechchino prokinsya nim Deutschland Erwache takozh vidoma yak Slava tobi Gitlere nim Heil Hitler Dir abo Saksonskij marsh NSRPN nim Sachsenmarsch der NSDAP bula napisana nacional socialistom iz Drezdena Bruno Shestakom Vikonali cyu pisnyu pid chas svyatkuvannya 48 go dnya narodzhennya Adolfa Gitlera 20 kvitnya 1937 roku Nimechchino prokinsya Stofa Tekst originalu Pereklad ukrayinskoyu1 Deutschland erwache aus deinem bosen Traum Gib fremden Juden in deinem Reich nicht Raum Wir wollen kampfen fur dein Auferstehn Arisches Blut soll nicht untergehn Nimechchino vstavaj zi snu svogo strashnogo Ne daj zhidam chuzhim ni klaptika zemli Mi budemo borotis za nashe vizhivannya Shob krov arijska ne perevelas 2 All diese Heuchler wir werfen sie hinaus Juda entweiche aus unserm deutschen Haus Ist erst die Scholle gesaubert und rein Werden wir einig und glucklich sein Cih vsih licemiriv mi vikinem zvidsi Zhid zabirajsya z nimeckogo nashogo domu I spershu yak stane Vitchizna i pribrana j chista Mi stanem yedini j shaslivi razom 3 Wir sind die Kampfer der N S D A P Treudeutsch im Herzen im Kampfe fest und zah Dem Hakenkreuze ergeben sind wir Heil unserm Fuhrer Heil Hitler dir Mi ye bijcyami NSDAP Nimci v sercyah micni j zhorstki v boyah Svastici viddani mi voyedino Nashomu fyureru slava Gitlere slava tobi Chortova pisnya Krokuye SS po vorozhij zemli nim SS Marschiert in Feindesland takozh vidoma yak Diyavolska pisnya nim Teufelslied bula marshovoyu pisneyu Vaffen SS u chasi Drugoyi svitovoyi vijni Melodiya bula chastkovo zapozichena u Pisni legionu Kondor nim Lied der Legion Condor yaku napisali dvoye pilotiv oberlejtenantiv cogo zh legionu Bagato divizij SS takozh vzyali za osnovu svoyih marshiv same melodiyu legionu Kondor U 2013 roci pressekretarya APS bulo zvilneno za poshirennya tekstu ciyeyi pisni na svoyij storinci u Fejsbuci Krokuye SS po vorozhij zemli Strofa Tekst originalu Pereklad ukrayinskoyu doslivnij Pereklad ukrayinskoyu poetichnij 1 SS marschiert in Feindesland und singt ein Teufelslied Ein Schutze steht am Wolgastrand und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben grad wie es jedem gefallt Krokuye SS po vorozhij zemli spivayuchi chortovu pisnyu Na berezi Volgi chatuye strilec pidtyaguye vtomleno ritm Nash svist chuti v Pekli i v Rayu i svit ves haj hvalit nas chi proklinaye Bajduzhe nam haj roblyat sho hochut voni SS ide karbuye ritm po zemlyah vorogiv Strilec vartuye Volgi plin naspivuye ryadkiv I chhali na Peklo chi Raj mi nehaj nas hoch cilij svit Klyane chi nam gimni spravlyaye mi tverdo marshuyem vperidPrispiv Wo wir sind da geht s immer vorwarts und der Teufel der lacht nur dazu Ha ha ha ha Wir kampfen fur Deutschland wir kampfen fur Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh De krokuyemo mi tam iz nami progres i z cogo Diyavol smiyetsya Ha ha ha ha Mi boremos za Nimechchinu mi boremos za Gitlera I nikoli ne damo komunistam spokoyu Mi zmini na plechah nesemo Pid Lyucifera chortovij smih Ha ha ha ha Mi krov za Vitchiznu j Providnika llyemo I vtopimo v nij vorogiv2 Wir kampften schon in mancher Schlacht in Nord Sud Ost und West Und stehen nun zum Kampf bereit gegen die rote Pest SS wird nicht ruh n wir vernichten bis niemand mehr stort Deutschlands Gluck Und wenn sich die Reihen auch lichten fur uns gibt es nie ein zuruck V chislennih bitvah mi bilis uzhe na Pivnochi Pivdni i Zahodi Shodi J teper stoyimo gotovi boroti chervonu chumu SS nikoli ne spinitsya mi znishuyemo shob nihto ne trivozhiv nimeckogo shastya I navit yaksho vzhe nashi ryadi poridiyut shlyahu dlya nas bilshe nemaye nazad V boyah projshli mi cilij svit iz Zahodu na Shid I stoyimo teper rvuchki suproti moskaliv Ne spinimos nishiti doti yak Vitchizni vbezpechim garazd Bagato nas vpade u boyu ta shlyahu nema vzhe nazadPrispivPisnya legionu Kondor Strofa Tekst originalu Pereklad ukrayinskoyu 1 Wir zogen ubers weite Meer ins fremde Spanierland zu kampfen fur der Freiheit Ehr weil Hass und Krieg entbrannt Hier herrschten Marxisten und Roten der Pobel der hatte die Macht Da hat als der Ordnung Boten der Deutsche Hilfe gebracht Bezmezhne more mi podolali zaradi chuzhoyi Ispaniyi shob za svobodu chesti borotis yak vijna ta nenavist goryat Tut zapravlyali marksisti j chervoni I natovp do vladi dorvavsya J syudi yak provisniki poryadku nimecka pidmoga pribulaPrispiv Wir jagten sie wie eine Herde und der Teufel der lachte dazu Ha ha ha ha ha die Roten in spanischer Luft und zur Erde wie liessen sie nirgends in Ruh Mi polyuyem na nih yak na stado I diyavol iz cogo smiyetsya Ha ha ha ha Chervonim nikoli v ispanskij zemli ni v povitri Spokoyu mi ne damo 2 Hat auch der Tod mit harter Hand die Besten oft gefallt wir hielten aus der Wall stand fest die rote Flut zerschellt Und ziehen die Legionare als Sieger ins deutsche Land dann schreiten mit unsere Toten wir heben zum Grusse die Hand I smert takozh doloneyu vazhkoyu najkrashih polyublyaye zabirat mi vitrimali i micno yak stina Chervonij flot rozbili Vertayutsya legioneri z pobidoyu v zemli nimecki Z poleglimi razom krokuyuchi Zdijmayut ruku v vitanni Prispiv Tremtyat gnili kistki Pisnya Tremtyat gnili kistki nim Es zittern die morschen Knochen Gansa Baumana bula oficijnim gimnom Gitler yugenda Strofa Tekst originalu1 Es zittern die morschen Knochen Der Welt vor dem roten Krieg Wir haben den Schrecken gebrochen Fur uns war s ein grosser Sieg Prispiv Wir werden weiter marschieren Wenn alles in Scherben fallt Denn heute da hort uns Deutschland Und morgen die ganze Welt 2 Und liegt vom Kampfe in Trummern Die ganze Welt zuhauf Das soll uns den Teufel kummern Wir bauen sie wieder auf Prispiv3 Und mogen die Alten auch schelten So lasst sie nur toben und schrei n Und stemmen sich gegen uns Welten Wir werden doch Sieger sein Prispiv4 Sie wollen das Lied nicht begreifen Sie denken an Knechtschaft und Krieg Derweil unsre Acker reifen Du Fahne der Freiheit flieg 5 Wir werden weiter marschieren Wenn alles in Scherben fallt Die Freiheit stand auf in Deutschland Und morgen gehort ihr die Welt Vpered vpered Vpered vpered Grimit yaskravimi fanfarami nim Vorwarts Vorwarts schmettern die hellen Fanfaren bula marshovoyu pisneyu Gitler yugenda Tekst pisni opublikovanij 1933 roku nalezhit Balduru fon Shirahu a melodiya Gansu Otto Borgmanu Vpershe pisnya bula vikonana u filmi Kveks iz Gitler yugenda 1933 roku Vorwarts Vorwarts Schmettern die hellen Fanfaren Vorwarts Vorwarts Jugend kennt keine Gefahren Deutschland du wirst leuchtend stehn Mogen wir auch untergehn Vorwarts Vorwarts Schmettern die hellen Fanfaren Vorwarts Vorwarts Jugend kennt keine Gefahren Ist das Ziel auch noch so hoch Jugend zwingt es doch Refrain Uns re Fahne flattert uns voran In die Zukunft ziehen wir Mann fur MannWir marschieren fur HitlerDurch Nacht und durch NotMit der Fahne der JugendFur Freiheit und Brot Uns re Fahne flattert uns voran Uns re Fahne ist die neue Zeit Und die Fahne fuhrt uns in die Ewigkeit Ja die Fahne ist mehr als der Tod Pisnya tankistiv Pisnya tankistiv nim Panzerlied vijskova marshova pisnya Pancervaffe stvorena 1933 roku NSMK stvoriv vlasnu versiyu ciyeyi pisni pisnya pancernikiv nim Panzerwagenlied 2017 roku v hodi denacifikaciyi Bundesveru bulo zaboroneno vidavati pisenniki sho mistyat pisnyu pancernikiv ta deyaki inshi marshovi pisni Strofa Original 1 Ob s sturmt oder schneit Ob die Sonne uns lacht Der Tag gluhend heiss Oder eiskalt die Nacht Verstaubt sind die Gesichter Doch froh ist unser Sinn Ja unser Sinn Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin 2 Mit donnernden Motoren Geschwind wie der Blitz Dem Feinde entgegen Im Panzer geschutzt Voraus den Kameraden Im Kampf steh n wir allein Steh n wir allein So stossen wir tief In die feindlichen Reihn 3 Wenn vor uns ein feindliches Heer dann erscheint Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind Was gilt denn unser Leben Fur unsres Reiches Heer Ja Reiches Heer Fur Deutschland zu sterben Ist uns hochste Ehr 4 Mit Sperren und Minen Halt der Gegner uns auf Wir lachen daruber Und fahren nicht drauf Und droh n vor uns Geschutze Versteckt im gelben Sand Im gelben Sand Wir suchen uns Wege Die keiner sonst fand 5 Und lasst uns im Stich Einst das treulose Gluck Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zuruck Trifft uns die Todeskugel Ruft uns das Schicksal ab Ja Schicksal ab Dann wird uns der Panzer Ein ehernes Grab Blagodatnij vogon Pisnyu Blagodatnij vogon nim Heiliges Feuer napisav Vilgelm Deker a povnu versiyu predstaviv Germs Nil Vpershe pisnya bula vikoristana u filmi Triumf voli 1935 roku Slava Nimechchini Slava Nimechchini nim Heil Deutschland abo Ti Nimechchino krayino virnosti nim Deutschland du Land der Treue pisnya Franca Baumana 1934 roku Zig Hajl Viktoriya Zig Hajl Viktoriya nim Sieg Heil Viktoria marshova pisnya SS yaku napisav Germs Nil u 1941 roci PrimitkiGeisler Michael E National Symbols Fractured Identities Contesting the National Narrative s s 71 ISBN 978 1584654377 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a pages maye zajvij tekst dovidka Halsall Paul Modern History Sourcebook The Horst Wessel Song Fordham University Uniforms Organization and History of the Waffen SS ISBN 0 912138 25 4 FPO feuert Sprecher wegen Zitat von Waffen SS auf Facebook FOCUS Online