Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. (січень 2016) |
Ця стаття є сирим з іншої мови. Можливо, вона створена за допомогою машинного перекладу або перекладачем, який недостатньо володіє обома мовами. (квітень 2012) |
Лікург (грец. Λυκοῦργος, 800 до н. е.? — 730 до н. е.?) — легендарний законодавець Спарти, впровадив Конституцію держави, відому в усній формі як Велика Ретра.
Лікург Спартанський | |
---|---|
Народився | 800 до н. е. Спарта, d, d, Пелопоннес, Греція |
Помер | 730 до н. е. d ·голод |
Країна | Спарта |
Національність | дорійці і греки |
Діяльність | законодавець |
Знання мов | давньогрецька і дорійський діалект |
Напрямок | комунітаризм |
Конфесія | давньогрецька релігія |
Діти | d[1] |
|
Життєпис
Відомості про Лікурга викладені Плутархом у «Порівняльних життєписах», проте уся інформація є дуже суперечливою.
Арістотель вважав, що Лікург був сучасником Іфіта, покликаючись як на доказ на олімпійський диск, який зберігає ім'я Лікурга. Ератосфен і Аполлодор, обчислюючи час за спадкоємністю спартанських царів, роблять висновок, що він жив небагатьма роками раніше першої олімпіади. Тімей припускає, що в Спарті було в різний час два Лікурги, але діяння обох приписані одному, знаменитішому; старший жив незабаром після Гомера, а за іншими відомостями — бачив Гомера на власні очі. До глибокої старовини відносять Лікурга й припущення Ксенофонта, який говорить, що він жив при гераклідах. Правда, гераклідами за походженням були й пізніші зі спартанських царів, але Ксенофонт, імовірно, має на увазі перших гераклідів, найближчих до Геракла.
Більшість письменників висловлюють його Лікурга наступим чином: від Прокла, сина Арістодема, народився Сой, від Соя — Евріпонт, від Евріпонта — Прітаней, від Прітанея — Евном, а Евному перша дружина народила Полідекта, друга ж, Діонасса, Лікурга. За Дієвхидом, Лікург — нащадок Прокла в шостому коліні й Геракла в одинадцятому.
З предків Лікурга Евріпонт першим ослабив єдиноначальність царської влади, догоджаючи натовпу. Коли помер Полідект, за загальною думкою, спадкувати йому повинен був Лікург, який правив, доки не виявилося, що дружина померлого брата вагітна. Тоді він оголосив, що царство належить дитині, якщо тільки народиться хлопчик, сам же надалі погоджувався володарювати лише на правах опікуна (таких опікунів для царів-сиріт лакедемоняни називали «продиками»). Але дружина брата таємно висловила готовність витравити плід, з тим щоб Лікург продовжував царювати, а її взяв за дружину. Цей задум обурив Лікурга, проте він прикинувся, ніби схвалює його й приймає, і заперечив лише в одному: не потрібно винищуванням плоду, отрутою калічити своє тіло й піддавати небезпеці життя, а турботу про те, як скоріше прибрати з дороги новонародженого, він, мовляв, візьме на себе.
Насправді, трапилося так, що він обідав з вищими посадовцями, коли жінка народила хлопчика й слуги принесли його Лікургу. Узявши немовляти на руки, Лікург, як розповідають, звернувся до присутніх: «Спартанці, у вас народився цар!» Потім він поклав дитину на царське місце й дав йому ім'я Харілай. Усі тріумфували, захоплюючись шляхетністю й справедливістю Лікурга.
Царювання Лікурга продовжувалося вісім місяців. Людей відданих йому було більше, ніж заздрісників, серед яких перше місце займали родичі і близькі матері новонародженого царя, що вважала себе ображеною. Брат Леонід одного разу особливо нахабно зачепив Лікурга, сказавши, що той збирається оволодіти престолом і йому, Леонідові, це абсолютно ясно. Такими словами він сіяв підозри, виставляв його зловмисником — на випадок, якщо з новонародженим царем трапиться що-небудь недобре. Подібного роду чутки виходили і від цариці. Важко страждаючи від цього і боячись невизначеного майбутнього, Лікург вирішив виїхати, щоб таким чином позбавитися від злого недовір'я, поневіряючись далеко від вітчизни, поки племінник не змужніє й у нього не народиться спадкоємець.
Відправившись в дорогу, Лікург спочатку побував на Криті. Він вивчив державний устрій, зближувався з найвідомішими з критян. Деякі тамтешні закони схвалив і засвоїв, щоб потім перенести до себе на батьківщину. З Фалетом, одним з тих, хто користувався на острові славою людини мудрої й досвідченої в державних справах, він подружився й схилив його переселитися до Спарти. Славлячись як ліричний поет і прикриваючись цим, Фалет на ділі закликав до покори й згоди через наспіви, що несли в собі певний стрункий порядок. Ці пісні непомітно пом'якшували вдачу слухачів, викидаючи з душі недоброзичливість, що панувала тоді в Спарті, тож Фалет дещо розчистив шлях Лікургу та його виховним намірам.
З Криту Лікург відплив до Азії. Там він вперше познайомився з поемами Гомера, ретельно їх переписав і зібрав, щоб відвезти з собою. Якісь чутки про ці твори вже розповсюдилися серед греків, деякі навіть володіли розрізненими їх частинами, занесеними до Греції випадково, але повне знайомство з ними вперше відбулося завдяки Лікургу.
Лакедемоняни сумували за Лікургом і неодноразово запрошували його повернутися. Самі царі теж з нетерпінням чекали його повернення, сподіваючись, що в його присутності натовп відноситиметься до них шанобливіше. У такому настрої знаходилися спартанці, коли Лікург приїхав назад і тут же почав змінювати і перетворювати весь державний пристрій. Він був переконаний, що окремі закони не принесуть ніякої користі. З цією думкою він перш за все відправився в Дельфи.
Піфія зустріла Лікурга який входив у храм словами: «Бачу тебе я, Лікург, прийшов в храм мій багатий. Як мені тебе називати, я не знаю: хоча схожий з людиною. Все ж тебе назву я безсмертним скоріше, чим смертним!»
Підбадьорений пророцтвами оракула, Лікург вирішив залучити до виконання свого задуму найкращих громадян і провів таємні переговори спочатку з друзями, поступово охоплюючи все ширший круг. Коли прийшов час, він наказав тридцяти знатним мужам вийти рано вранці із зброєю на площу, щоб навести страх на супротивників. З них двадцять, найзнаменитіші, перераховані Герміппом, першим помічником Лікурга і найбільш ревним послідовником назвали Артміада.
Як тільки почався виступ, цар Харілай, злякавшись заколоту, сховався в храмі Афіни Міднодомної, але потім, повіривши домовленостям і клятвам, вийшов і навіть сам взяв участь в тому, що відбувалося. Він був від природи покірливий; Архелай, що розділяв з ним престол, сказав: «Зрозуміло, Харілай — прекрасна людина: адже він навіть на негідників не уміє гніватися!»
Перша ретра
З численних запроваджень Лікурга першим і найголовнішим була Герусія — рада старійшин, що мала рівне з царською владою право голосу при рішенні найважливіших справ: двадцять вісім старійшин тепер постійно підтримували царів, чинячи опір демократії, але в той же час допомагали народу оберігати вітчизну від тиранії.
Назване число Арістотель пояснює тим, що раніше у Лікурга було тридцять прихильників, але двоє, злякавшись, відійшли від участі в справі. Сфер же говорить, що їх із самого початку було двадцять вісім. Можливо, Лікург поставив двадцять вісім старійшин, аби разом з двома царями їх було рівно тридцять.
Лікург привіз з Дельф особливе пророцтво із цього приводу, яке називають «ретрою». Воно свідчить: «Храм Зевса Силланійського і Афіни Силланійської розділити на філи і оби. Заснувати тридцять старійшин з вождями сукупно. Час від часу скликати Збори між Бабікою і Кнакіоном, і там пропонувати і розпускати її, але панування і сила належитиме народу».
Арістотель стверджує, що Кнакіон — це річка, а Бабіка — міст. Між ними і відбувалися збори, хоча в тому місці не було ні портика, ні яких-небудь інших укриттів: на думку Лікурга, ніщо подібне не сприяє здоровості думок, навпаки — присутні, замість того щоб займатися справою, роздивляються статуї, картини, проскеній театру, або стелю Ради, занадто урочисто прикрашену. Нікому із звичайних громадян не дозволялося подавати свою думку, і народ, сходячись, лише затверджував або відхиляв те, що запропонують старійшини і царі. Але згодом натовп різного роду вилученнями і збільшеннями став спотворювати затверджувані рішення, і тоді Полідор і Феопомп зробили до ретри таку приписку: «Якщо народ ухвалить невірно, старійшинам і царям розпустити», тобто рішення прийнятим не вважати, а піти і розпустити народ на тій підставі, що він перекручує і переінакшує корисне. Вони навіть переконали всю державу в тому, що таке веління бога, як виявляється з однієї згадки у Тіртея: «Ті, хто в печері Піфона почули Феба речення, Мудре слово богів в будинок свій рідний принесли: Хай в Раді пануй, яких боги шанували, Першими будуть; нехай милу Спарту зберігають. З ними радники-старці, за ними — мужі з народу Ті, що повинні відповідати мовою прямої на питання.»
Отже Лікург додав державному управлінню змішаний характер, наступники його, бачивши, що олігархія все ще занадто сильна, накидають на неї владу ефорів-охоронців — приблизно сто тридцять років опісля після Лікурга, при царі Феопомпі. Першими ефорами були Елат і його товариші. За переказами, дружина лаяла Феопомпа за те, що він залишить дітям царську могутність меншою, ніж отримав сам. «Навпаки, великою, оскільки тривалішою», заперечував цар. І дійсно, спартанські царі не випробували того, що мессенці і аргів'яни чинили з своїми правителями, що не бажали поступатися на користь народу.
Друге і найсміливіше з перетворень Лікурга — переділ землі. Оскільки панувала страшна нерівність, натовпи незаможних і таких, що мають потребу обтяжували місто, а всі багатства перейшли в руки небагатьох, Лікург, щоб викорінити нахабство, заздрість, злість, розкіш і ще старіші, ще грізніші недуги держави — багатство і бідність, умовив спартанців об'єднати всі землі, а потім поділити їх наново і надалі зберігати майнову рівність. Переваги ж радив шукати в доблесті, «Бо немає між людьми іншої відмінності, іншої першості, ніж те, що встановлюється осудом ганебному і похвалою прекрасному.»
Переходячи від слів до справи, він розділив Лаконію між періеками, або, інакше кажучи, жителями навколишніх місць, на тридцять тисяч ділянок, а землі, що відносяться до самого міста Спарті, на дев'ять тисяч, за кількістю сімей спартіатів. Деякі пишуть, що Лікург нарізував шість тисяч наділів, а ще три тисячі додав згодом Полідор. Інші — що обидва роздали по чотири з половиною тисячі наділів. Кожен наділ був такої величини, щоб приносити по сімдесяти медимнів ячменю на одного чоловіка і по дванадцяти на жінку і відповідну кількість рідких продуктів. Лікург вважав, що цього виявиться достатнім для такого способу життя, який збереже його співгромадянам сили і здоров'я, між тим як інших потреб у них бути не повинно. Розповідають, що пізніше, проїжджаючи недавно зжатими полями, де рівними рядами височіли однакові купи колосів, він посміхнувся і промовив своїм супутникам: «Вся Лаконія здається мені власністю багатьох братів, які тільки що її поділили».
Потім він узявся за розподіл і рухомого майна, щоб до кінця знищити усіляку нерівність, але, розуміючи, що відкрите вилучення власності викличе різке незадоволення, здолав пожадливість і користолюбство непрямими засобами. По-перше, він вивів з вживання всю золоту і срібну монету, залишивши в обігу тільки залізну, та і тією при величезній вазі і розмірах призначив нікчемну вартість, так що для зберігання суми, рівної десяти мінам, був потрібний великий склад, а для перевезення — парне запрягання. У міру розповсюдження нової монети багато видів злочинів в Лакедемоні зникли. Кому, насправді, могло скортіти красти, брати хабарі або грабувати, якщо нечесно нажите і заховати було немислимо, і нічого завидного в тім не було, і навіть розбите на шматки не отримувало ніякого вживання? Лікург, як повідомляють, велів загартовувати залізо, занурюючи його в оцет, і це позбавляло метал пластичності, він ставав крихким і ні на що не придатнішим, бо жодній подальшій обробці вже не підлягав.
Потім Лікург вигнав із Спарти даремні і зайві ремесла. Втім, велика їх частина, і без того віддалилася б услід за загальноприйнятою монетою, не знаходячи збуту для своїх виробів. Возити залізні гроші в інші грецькі міста було безглуздо, вони не мали там анінайменшої цінності, і над ними тільки потішалися, так що спартанці не могли купити нічого з чужоземних дурниць, та і взагалі купецькі вантажі перестали приходити в їх гавані. В межах Лаконії тепер не з'являлися ні майстерний оратор, ні бродячий шарлатан-провісник, ні звідник, ні золотих або срібних справ майстер — адже там не була більше монети! Але через це розкіш що помалу позбулася всього, що її підтримувало і живило, сама собою в'янула і зникала. Заможні громадяни втратили всі свої переваги, оскільки багатству був закритий вихід на люди, і воно без жодного застосування ховалося у зачинені по будинках. З тієї ж причини звичайна і необхідна — ложа, крісла, столи — виготовлялася у спартанців як ніде інде. А лаконський котон вважався, за словами Критія незамінним в походах: якщо доводилося пити воду, непривабливу на вигляд, він приховував своїм кольором колір рідини, а оскільки муть затримувалася всередині, відстоюючись на внутрішній стороні опуклих стінок, вода досягала губ вже декілька очищеною. І тут заслуга належить законодавцеві, бо ремісники, вимушені відмовитися від виробництва даремних предметів, стали вкладати всю свою майстерність в предмети першої необхідності.
Друга ретра
Щоб завдати розкоші і пристрасті до багатства ще рішучішого удару, Лікург провів третє перетворення — заснував загальні трапези: громадяни збиралися разом і всі їли одні і ті ж страви, нарочито встановлені для цих трапез; вони більше не проводили час у себе по будинках, валяючись на м'яких покривалах за багато прибраними столами, жиріючи завдяки турботам кухарів і майстрових, точно ненажерлива худоба, якої відгодовують в темноті, і розтліваючи не тільки вдачу свою, але і тіло, що вдається до всілякої насолоди і надмірностей, набуває потреби в довгому сні, гарячих купаннях, повному спокої — немов в якомусь щоденному лікуванні. Це, звичайно, надзвичайно важливо, але ще важливіше, що завдяки сумісній трапезі і його простоті, багатство, як говорить Феофраст, перестало бути завидним, перестало бути багатством. Неможливо було ні скористатися розкішним убранням, ні насолодитися ним, ні навіть, виставити його на показ і хоч би потішити свою пихатість, якщо багач ходив до однієї трапези з бідняком. Таким чином зі всіх міст під сонцем в одній лише Спарті виправдалася ходяча істина, що «Бог Багатства сліпий і лежить не підіймаючись, точно зображене на картині, неживе і нерухоме.» Не можна було і з'явитися на загальний обід, заздалегідь наситившись удома: всі гострозоро стежили один за одним і, якщо виявляли людину, яка не їсть і не п'є з іншими, засуджували її, називаючи розгнузданим і розніженим.
Саме за це нововведення зненавиділи Лікурга багачі. Одного разу вони тісно обступили його, почали злобно кричати, і що врешті-решт обсипаний градом каменів він тікав з площі. Випередивши всіх, він вже було сховався в храмі, але один юнак на ім'я Алкандр, женучись за ним по п'ятах, в ту мить, коли Лікург обернувся, ударив його палицею і вибив око. Не зважаючи на неждану біду, мужність нітрохи не зрадила Лікургу, і, ставши прямо проти співгромадян, він показав їм свою залиту кров'ю особу із спорожнілою очною ямкою. Всіх охопив смуток і страшний сором, вони видали Алкандра Лікургу і провели пораненого до будинку, розділяючи з ним його печаль. Лікург подякував їм і відпустив, Алкандра ж ввів в будинок і нічим його не образив, не сказав жодного поганого слова і лише велів прислуговувати, видаливши звичайних своїх слуг і рабів. Наділений благородством той мовчки виконував все, що йому доручали, і, знаходячись постійно поряд з Лікургом, зустрів лагідність і незворушність Лікургової душі, строгий спосіб життя, невтомність в працях, так що і сам проникся найбільшою прихильністю до цієї людини, і вселяв друзям і близьким, що Лікург не жорстокий і не зарозумілий, але, як ніхто, поблажливий і милосердний до тих, що оточують. От так і був покараний Алкандр, таку він поніс кару: з поганого, зухвалого молодика він перетворився на найскромнішого і розсудливішого чоловіка. На згадку про Лікург, що трапився, спорудив храм Афіни, яку нарік Оптілетідою. Проте, деякі письменники, в їх числі і Диоскорід, автор твору про державний устрій Спарти, стверджують, що Лікург був тільки поранений в око, але не осліпнув і спорудив храм богині в подяку за зцілення. Так чи інакше, але після цього нещастя спартанці перестали ходити в Збори з палицями.
Загальні трапези критяни звуть «андріями», а лакедемоняни «фідітіями» — чи тому, що на них панувала дружба і доброзичливість [philia] або тому, що вони привчали до простоти і ощадливості [pheid]. Очевидно, ніщо не перешкоджає припустити, що перший звук слова «едітії» слід вести від слова «живлення» або «їжа».
На трапези збиралося по п'ятнадцять людей, рідко коли менше, або більше. Кожен співтрапезник приносив щомісячно ячмінного борошна, п'ять мін сиру, дві з половиною міни смокв і, нарешті, зовсім незначних сум грошей для купівлі м'яса і риби. Якщо хтось з них здійснював жертвопринесення або полював, для загального столу надходила частина жертовної тварини або здобичі, але не уся цілком, бо хто забарився на полюванні або через принесення жертви міг пообідати удома, тоді як іншим належало бути присутніми. Звичай сумісних трапез спартанці неухильно дотримували аж до пізніх часів. Коли цар Агид, розбивши афінян, повернувся з походу і, бажаючи пообідати з дружиною, послав за своєю частиною, полімархи відмовилися її видати. Назавтра цар в гніві не приніс встановленої жертви, і полімархи наклали на нього штраф.
У трапезі брали участь і діти. Їх приводили туди точно в школу здорового глузду, де вони слухали розмови про державні справи, були свідками забав, гідних вільної людини, привчалися жартувати і сміятися без вульгарного кривляння і зустрічати жарти без образи. Спокійно переносити насмішки вважалося одним з головних достоїнств спартанця. Кому ставало несила терпіти, міг просити пощади, і насмішник негайно замовкав. Кожному з тих, що входили старший за столом говорив, указуючи на двері: «Мови за поріг не виходять». Розповідають, що той хто бажав стати учасником трапези, піддавався наступному випробуванню. Кожний із співтрапезників брав у руку шматок хлібного м'якиша і, немов камінчик для голосування, мовчки кидав в судину, яку підносив, тримаючи на голові. На знак схвалення грудку просто опускали, а хто хотів виразити свою незгоду, той заздалегідь сильно зціплював м'якиш у кулаці. І якщо виявляли хоч би одну таку грудку, відповідну просвердленому камінчику шукачеві в прийомі відмовляли, бажаючи, щоб всі, що сидять за столом, знаходили задоволення в суспільстві один одного. Так само знехтуваного називали «каддированим» — від слова «доаддихос», що позначає судину, в яку кидали м'якиш.
Із спартанських страв найзнаменитіша — чорна юшка. Люди похилого віку навіть відмовлялися від своєї частки м'яса і поступалися її молодим, а самі досхочу наїдалися юшкою. Існує розповідь, що один з понтійських царів єдино заради цієї юшки купив собі кухаря-лаконця, але, спробувавши, з огидою відвернувся, і тоді кухар йому сказав: «Цар, щоб їсти цю юшку, треба спочатку викупатися в Евроті». Потім, помірно запивши обід вином, спартанці йшли по будинках, не запалюючи світильників: ходити з вогнем їм заборонялося як в цьому випадку, так і взагалі, щоб привчатися упевнено і безстрашно пересуватися в нічній темряві. Таким був устрій загальних трапез.
Записувати свої закони Лікург не став, і ось що мовиться із цього приводу в одній з так званих ретр. «Найголовніші початки, всього більш сприяючого процвітанню держави і доблесті, знаходять у стійкості і силі і укорінюються лише у вдачі і поведінці громадян, бо для цих початків міцнішою основою, ніж необхідність, є вільна воля, а її розвиває в молоді виховання, виконуючи в душі кожного роль законодавця. А другорядні і зокрема грошові зобов'язання, які змінюються згідно з різним потребам, краще не закріплювати в писаних законах і непорушних правилах: хай в потрібних випадках робляться ті доповнення або вилучення, які люди досвідчені схвалять і визнають корисними.» Тому всю свою діяльність законодавця Лікург, кінець кінцем, зводив до виховання.
Отже, одна з ретр, як вже сказано, свідчила, що писані закони не потрібні. Інша, направлена проти розкоші, вимагала, щоб в кожному будинку крівля була зроблена при допомозі тільки сокири, а двері — одної лише пилки, без застосування хоч би ще одного інструменту. І якщо згодом, як розповідають, Епамінонд говорив про свій стіл: «За отаким сніданком немає місця зраді», то Лікург передбачив цю думку, зміркувавши, що в подібного роду будинку не знайдеться місця розкоші і божевільним витратам. Нема людини настільки позбавленої смаку і безрозсудної, щоб в будинок, спрацьований просто і грубо, вносити ложа на срібних ніжках, пурпурні покривала, золоті кубки і супутницю всього цього — розкіш. Хоч-не-хоч доводиться приладнувати і пристосовувати до будинку ложе, до ложа — ліжко, до ліжка — звичайну обстановку і начиння. Цією звичкою до помірності пояснюється, між іншим, запитання, яке, як кажуть, поставив у Коринфі Леотіхид Старший. Обідавши в якомусь будинку і роздивляючись пишну штучну стелю, він запитав господаря: «Хіба дерева у вас ростуть чотирикутними?»
Третя ретра
Третя ретра Лікурга, про яку згадують письменники, забороняє вести війну постійно з одним і тим же супротивником, щоб той, звикнувши відображати напади, і сам не зробився войовничим. У пізніші часи Агесилая якраз в тому і звинуватили, що частими вторгненнями і походами в Беотію він перетворив фіванців на рівносильних суперників. Недаремно Анталкід, побачивши його пораненим, сказав: «Непогано заплатили тобі фіванці за те, що, всупереч їх бажанню, ти вивчив цих неуків битися!» Ці законоположення Лікург назвав ретрами, що вони виходять від бога і є відповідями оракула.
Починаючи виховання, в якому він бачив найважливішу і найпрекраснішу справу законодавця, Лікург спершу звернувся до питань шлюбу і народження дітей. Арістотель не правий, стверджуючи, ніби Лікург хотів було напоумити і наставити на правильний шлях жінок, але відмовився від цієї думки, не в силах зломити їх свавілля і могутність — наслідок частих походів, під час яких чоловіки вимушені бували залишати їх повними господинями в будинку, а тому і виявляли їм повагу більше, ніж варто, і навіть називали «пані». Ні, Лікург в міру можливості поклопотався і про це. Він укріпив і загартував дівчат вправами в бігу, боротьбі, метанні диска і списа, щоб і зародок в здоровому тілі із самого початку розвивався здоровим, і самі жінки, народжуючи, просто і легко справлялися з муками. Примусивши дівчат забути про зніженість, балощі і всякі жіночі витребеньки, він привчив їх не гірше, ніж хлопці, голими брати участь в урочистих ходах, танцювати і співати при виконанні деяких священних обрядів на очах у юнаків. Траплялося їм і відпускати гостроту, влучно засуджуючи провини, і віддавати в піснях похвали гідним, будити в хлопцях ревниве честолюбство. Хто удостоювався похвали за доблесть і набував популярності у дівчат, віддалявся, тріумфуючи, а колкості, навіть жартівливі і дотепні, жалили не менш болюче, ніж навіювання: адже подивитися на це видовище разом з рештою громадян приходили і старійшини.
При цьому нагота дівчат не містила в собі нічого поганого, бо вони зберігали соромливість і не знали розбещеності, навпаки, вона привчали до простоти, до турбот про здоров'я і форму тіла, і жінки засвоювали благородний образ думок, знаючи, що і вони здатні залучитися до доблесті і шани. Тому і приходили до них слова і думки, подібні тим, які вимовила, говорять, одного разу Горго — дружина Леоніда. Якась жінка, мабуть, чужоземка, сказала їй: «Одні тільки ви, лаконянки, володарюєте над чоловіками». «Так, але одні тільки ми народжуємо чоловіків», відгукнулася Горго.
Все це саме по собі було і засобом спонуки до шлюбу — я маю з причини ходу дівчат, оголення тіла, змагання у присутності юнаків, яких приводила, кажучи словами Платона не геометрична, а любовна необхідність. В той же час Лікург встановив і свого роду ганебне покарання для неодружених: їх не пускали на гімнопедії зимою, за наказом властей, вони повинні були голими обійти навколо площі, виспівуючи пісню, складену їм в докір (у пісні мовилося, що вони терплять справедливу відплату за непокору законам), і, нарешті, вони були позбавлені тих почестей і пошани, які молодь надавала старшим. От чому ніхто не засудив зухвалості, яку довелося вислухати навіть такій прославленій людині, як полководець Деркиллід. Якийсь хлопець не поступився йому місцем і сказав так: «Ти не народив сина, який би свого часу поступився місцем мені».
Наречених брали відведенням, але не дуже юних, таких, що не досягли шлюбного віку, а квітучих і доспілих. Викрадену приймала так звана подружка, коротко стригла їй волосся і, нарядивши в чоловічий плащ, взувши на ноги сандалі, укладала одну в темній кімнаті на підстилці з листя. Жених, що не п'яний, такий, що не розм'як, але тверезий і такий, що як завжди пообідав за загальним столом, входив, розпускав їй пояс і, узявши на руки, переносив на ложі. Пробувши з нею недовгий час, він скромно віддалявся, щоб за звичаєм лягти спати разом з іншими хлопцями. І надалі він поступав не інакше, проводячи день і відпочиваючи серед однолітків, а до молодої дружини навідувавшись таємно, з побоюванням, як би хто-небудь в будинку його не побачив. З свого боку і жінка докладала зусилля до того, щоб вони могли сходитися, знайшовши хвилину, ніким не відмічену.
Так тягнулося досить довго: у інших вже діти народжувалися, а чоловік все ще не бачив дружини при денному світлі. Такий зв'язок був не тільки вправою в здержливості і розсудливості — тіло завдяки ній завжди випробовувало готовність до злягання, пристрасть залишалася новою і свіжішою, не пересиченою і не ослабленою безперешкодними зустрічами; молоді люди всякий раз залишали один в одному якусь іскру жадання.
Внісши на закінчення шлюбів такий порядок, таку соромливість і стриманість, Лікург з чималим успіхом вигнав порожнє, бабське відчуття ревнощів: він визнав розумним і правильним, щоб, очистивши шлюб від всякої розгнузданості, спартанці надали право кожному гідному громадянинові вступати в зв'язок з жінками заради народження потомства, і навчив співгромадян сміятися над тими, хто мстить за подібні дії вбивством і війною, бачивши в шлюбі власність, що не терпить ні розділення, ні співучасті.
Тепер чоловік молодої дружини, якщо був у нього на прикметі порядний і красивий хлопець, що вселяв старому пошану і любов, міг ввести його в свою опочивальню, а дитину, що народилася від його сім'я, визнати своїм. З іншого боку, якщо чесній людині доводилася по серцю чужа дружина, плодовита і цнотлива, він міг попросити її у чоловіка, щоб, немов зробивши посів в огрядному ґрунті, дати життя добрим дітям, які будуть кровними родичами добрих громадян. Лікург перший вирішив, що діти належать не батькам, а всій державі, і тому бажав, щоб громадяни народжувалися не від кого потрапило, а від найкращих батьків і матерів. У встановленнях інших законодавців, що стосуються шлюбу, він убачав дурість і порожню пиху. «Ті самі люди, міркував він, що прагнуть злучити сук і кобил з найкращими самцями, обіцяючи їх господарям і подяку і гроші, дружин своїх караулять і тримають під замком, вимагаючи, щоб ті народжували тільки від них самих, хоч би самі вони були безмозкі, ветхі роками, недуги! Наче не їм першим, головам сім'ї і годувальникам, належить випробувати на собі наслідки того, що діти зростають поганими, якщо народжуються від поганих, і, навпаки, хорошими, якщо походження їх добре.»
Ці порядки, встановлені у згоді з природою і потребами держави, були такі далекі від так званої «доступності», що запанувала згодом серед спартанських жінок, що перелюбство здавалося взагалі немислимим. Часто згадують, наприклад, відповідь спартанця Герада, що жив в дуже давні часи, одному чужоземцеві. Той запитав, яке покарання несуть у них перелюбники. «Чужоземце, у нас нема перелюбників», заперечив Герад. «А якщо все-таки з'являться?» — не поступався співбесідник. «Винен дасть у відшкодування бика такої величини, що, витягнувши шию із-за Таїгета він нап'ється в Евроті». Чужоземець здивувався і сказав: «Звідки ж візьметься такий бик?» «А звідки візьметься в Спарті перелюбник?» — відгукнувся, засміявшись, Герад. Ось що повідомляють письменники про спартанські шлюби.
Батько був не в праві сам розпорядитися вихованням дитини — він відносив новонародженого на місце, зване «лесхою», де сиділи старі родичі. Вони оглядали дитину і, якщо знаходили його міцним і добре складеним, наказували виховувати, тут же призначивши йому одну з дев'яти тисяч наділів. Якщо ж дитина була немічною і потворною, його відправляли до Апофетам (так називався обрив на Тайгеті), вважаючи, що його життя не потрібне ні йому самому, ні державі, раз йому із самого початку відмовлено в здоров'ї і силі. З тієї ж причини жінки обмивали новонароджених не водою, а вином, випробовуючи їх якості: кажуть, що хворі падучою і взагалі хворобливі від незмішаного вина гинуть, а здорові загартовуються і стають ще міцнішими.
Годувальниці були дбайливі і умілі, дітей не сповивали, щоб дати свободу членам тіла, ростили їх невибагливими і не розбірливими в їжі, що не боїться темряви або самоти, що не знають, що таке свавілля і плач. Тому інший раз навіть чужоземці купували годувальниць родом з Лаконії. Є відомості, що лаконянкою була і Амікла, що годувала афінянина Алківіада. Але, як повідомляє Платон, Перикл призначив в дядьки Алкивіаду Зопіра, найзвичайнісінького раба. Тим часом спартанських дітей Лікург заборонив віддавати на піклування купленим за гроші або найнятим за плату вихователям, та і батько не міг виховувати сина, як йому заманеться.
Тільки хлопчики досягали семирічного віку, Лікург відбирав їх у батьків і розбивав по загонах, щоб вони разом жили і їли, привчаючись грати і працювати один поряд одного. На чолі загону він ставив того, хто перевершував інших кмітливістю і був хоробрішим за всіх в бійках. Інші рівнялися на нього, виконували його накази і мовчки терпіли покарання, так що головним наслідком такого способу життя була звичка підкорюватися. За іграми дітей часто наглядали люди похилого віку і постійно сварили їх, прагнучи викликати бійку, а потім уважно спостерігали, які у кожного від природи якості — чи відвадив юнак і чи наполегливий в сутичках. Грамоти вони навчалися лише в тій мірі, в якій без цього не можна було обійтися, в іншому ж все виховання зводилося до вимог беззаперечно підкорятися, стійко переносити позбавлення і брати гору над супротивником. З віком вимоги робилися все жорсткішими: хлоп'ят коротко стригли, вони бігали босоніж, привчалися грати голими. У дванадцять років вони вже ходили без хітона, отримуючи раз на рік по гиматію. Брудні, запущені; лазні і умащення були їм незнайомі — за весь рік лише декілька днів вони користувалися цим благом. Спали вони разом, по загонах на підстилках, які самі собі готували, ламаючи голіруч віники очерету на березі Еврота. Взимку до очерету підкидали і домішували так званий ликофон: вважалося, що ця рослина володіє якоюсь зігрівальною силою.
У цьому віці у найкращих хлопців з'являються кохані. Посилюють свій нагляд і люди похилого віку: вони відвідують гімнасії, присутні при змаганнях і словесних сутичках, і це не забави ради, бо всякий рахує себе до деякої міри батьком, вихователем і керівником будь-якого з підлітків, так що завжди знаходилося, кому напоумити і покарати що провинився. Проте з числа гідних мужів призначається ще і педоном — що наглядає за дітьми, а на чолі кожного загону самі підлітки ставили одного з так званих іренів — завжди найбільш розсудливого і хороброго. (Іренами звуть тих, хто вже другий рік як змужнів, меліренами — найстарших хлопчиків.)
Ірен, що досяг двадцяти років, командує своїми підлеглими в бійках і розпоряджається ними, коли приходить пора поклопотатися про обід. Великим він дає наказ принести дрів, малюкам — овочів. Все здобувається крадіжкою: одні йдуть на городи, інші з найбільшою обережністю, пускаючи в хід всю свою хитрість, пробираються на загальні трапези мужів. Якщо хлопчисько попадався, його жорстоко били прутом за недбайливу і ніякову крадіжку. Крали вони і всяку іншу провізію, яка тільки попадалася під руку, вчившись вправно нападати на сплячих або таких, що зазівалися караульних. Покаранням були не тільки побої, але і голод: дітей годували вельми бідно, щоб, переносячи негаразди, вони самі, хочеш не хочеш, звикали в зухвалості і хитрості. Ось яку дію надавала незначність живлення; втім, як то кажуть, діяла вона і ще в одному напрямку — збільшувала зростання хлопчиків. Тіло витягується у висоту, коли дихання не обмежене дуже втомливими працями і, з іншого боку, коли тяжкий вантаж їжі не жене його вниз і вшир, навпаки, коли, через свою легкість, дух спрямовується вгору; тоді-то людина і додає в зростанні легко і швидко. Так само, мабуть, створюється і краса форм: худина, сухорлявість легше узгоджується з правильним розвитком членів тіла, огрядна повнота противиться йому. Тому, безперечно, і у жінок, які, носячи плід, постійно очищають шлунок діти народжуються худі, але миловидні і стрункі, бо незначна кількість матерії скоріше поступається формуючій силі. Проте детальніше причини цього явища нехай досліджують охочі.
Крадучи, діти дотримувалися найбільшої обережності; один з них, як розповідають, вкравши лисенятко, заховав його у себе під плащем, і хоча звір розірвав йому кігтями і зубами живіт, хлопчик, щоб приховати свій вчинок, кріпився до тих пір, поки не помер. Про достовірність цієї розповіді можна судити по нинішніх ефебах: я сам бачив, як не один з них вмирав під ударами під вівтарем Орфії. Закінчивши обід, ірен кому наказував співати, кому пропонував питання, що вимагають роздуму і кмітливості, на зразок таких, як: «Хто найкращий серед мужів?» або «Який вчинок такої-то людини?» Так вони з самого початку життя привчалися судити про чесноти співгромадян, бо якщо той, до кого було звернене питання «Хто хороший громадянин? Хто заслуговує осуду?», не знаходив, що відповісти, це вважали ознакою натури млявою і байдужою до чесноти. Відповідає належало назвати причину тієї або іншої думки і привести докази, вдягнувшись думку в найкоротші слова. Того, хто говорив невлад, не виявляючи належної старанності, ірен карав — кусав за великий палець. Часто ірен карав хлопчиків у присутності людей похилого віку і влади, щоб ті переконалися, наскільки обґрунтовані і справедливі його дії. Під час покарання його не зупиняли, але коли діти розходилися, він тримав відповідь, якщо кара була суворою або, навпаки, м'якше, ніж слідувало.
І добру славу і ганьбу хлопчиків розділяли з ними їх кохані. Розповідають, що коли одного разу якийсь хлопчик, схопившись з товаришем, раптом злякався і скрикнув, влада наклали штраф на його коханого. І, хоча у спартанців допускалася така свобода в любові, що навіть гідні і благородні жінки любили молодих дівчат, суперництво було їм незнайоме. Мало того: загальні відчуття до однієї особи ставали початком і джерелом взаємної дружби закоханих, які об'єднували свої зусилля в прагненні привести коханого до досконалості.
Дітей учили говорити так, щоб в їх словах їдка гострота змішувалася з витонченістю, щоб короткі промови викликали просторові роздуми. Як вже сказано, Лікург надав залізній монеті величезної ваги і нікчемну цінність. Абсолютно інакше поступив він з «словесною монетою»: під небагатьма скупими словами мав був таїтися широкий і багатий сенс, і, примушуючи дітей довго мовчати, законодавець намагався отримати від них відповідей влучних та точних. «Адже подібно до того, як сім'я людей, безмірно жадібних до злягань, більшою частиною безплідна, так і нестриманість мови породжує мови порожні і дурні.» Якийсь афінянин глузував із спартанських мечів — так-де вони короткі, що їх без зусиль ковтають фокусники в театрі. «Але цими кинджалами ми відмінно дістаємо своїх ворогів», заперечив йому цар Агид. Я знаходжу, що мова спартанців, при всій своїй зовнішній стислості, відмінно висловлює саму суть справи і залишається в свідомості слухачів.
Лаконічні цитати
Сам Лікург говорив мало і влучно, наскільки можна судити за його висловами, що дійшли до нас. Так, людині, яка вимагала встановлення демократичного ладу в Спарті, він сказав: «Спочатку ти встанови демократію у себе в будинку». Хтось запитав, чому він зробив жертвопринесення такими помірними і скромними. «Щоб ми ніколи не переставали шанувати божество», відповів Лікург. А ось що сказав він про змагання: «Я дозволив співгромадянам лише ті види змагань, в яких не доводиться піднімати вгору руки».
Повідомляють, що і в листах він відповідав співгромадянам не менш вдалого. «Як нам відвернути від себе вторгнення ворога?» — «Залишайтеся бідними, і хай ніхто не силкується стати могутнішим за інших». Про міські мури: «Лише те місто не позбавлене зміцнення, яке оточене мужами, а не цеглою». Важко, проте, вирішити, справжні або ж підроблені ці листи.
Про огиду спартанців до багатослівних промов свідчать такі вислови:
- Коли хтось почав міркувати про важливу справу, але не до ладу, цар Леонід промовив: «Друже, все це доречно, але у іншому місці».
- Племінник Лікурга Харілай на питання, чому його дядько видав так мало законів, відповів: «Тим, хто обходиться небагатьма словами, не потрібно багато законів».
- Якісь люди лаяли софіста Гекатея, за те що, запрошений до загальної трапези, він весь обід промовчав. «Хто уміє говорити, знає і час для цього», заперечив їм Архидамід.
А ось приклади колючих, але не позбавлених витонченості пам'ятних слів, про які я вже говорив вище. Якийсь пройдисвіт дошкуляв Демарата безглуздими розпитуваннями і, між іншим, все хотів дізнатися, хто найкращий із спартанців. «Той, хто найменше схожий на тебе», мовив нарешті Демарат.
Агід, чувши похвали елейцям за прекрасний і справедливий устрій Олімпійських ігор, зазначив: «Ось вже, насправді, велика справа — раз на чотири роки дотримуватися справедливості».
Один чужоземець, щоб виявити свої дружні відчуття, сказав Феопомпу, що у співгромадян він зветься по-іншому, ніж у лаконян. «Зватися б тобі краще іншим співгромадянином», відповів Феопомп.
Син Павсанія Плістоанакт сказав афінському ораторові, що назвав спартанців неуками: «Ти маєш рацію — зі всіх греків одні тільки ми не вивчилися у вас нічому поганому».
Архидаміда питали, скільки всього спартанців. «Достатньо, друг, щоб дати відсіч негідникам», завірив він.
За жартами спартанців можна судити і про їхні звички. Вони ніколи не базікали даремно, ніколи не вимовляли ні слова, за яким не було б думки, що так або інакше заслуговує того, щоб над нею задуматися.
Спартанця покликали послухати, як наслідують співу солов'я. «Я чув самого солов'я», відмовився той. Інший спартанець, прочитавши епіграму: «Ті, хто пожежу тиранії гасити спробували, загинули; Мідний Арес їх наздогнав біля селинунтських воріт»
відмітив: «І заслужено: треба було дати їй згоріти дотла». Якийсь хлопець сказав людині, що обіцяла дати йому півнів, які б'ються до останнього видиху: «Залиш їх собі, а мені дай таких, що б'ють супротивника до останнього видиху». Ще один хлопець, побачивши людей, які спорожняли кишечник, сидячи на стільчику, вигукнув: «Хоч би мені ніколи не довелося сидіти на такому місці, яким неможливо поступитися старому!»
Такі їх вислови і пам'ятні слова, небезпідставно стверджують, що наслідувати лаконцям означає належати душею скоріше до філософії, ніж до гімнастики. «Співу і музиці учили з чималою наполегливістю, ніж чіткістю і чистотою мови, але і в піснях вміщено свого роду жало, що порушувало мужність і що примушувало душу захопленим поривам до дії. Слова їх були прості і нехитрі, предмет — величавий і повчальний. То були в основному прославляння щасливої долі полеглих за Спарту і докори боягузам, приреченим тягнути життя в нікчемності, обіцянки довести свою хоробрість або — залежно від віку співаків — похвальба нею.»
Незайвим буде помістити тут для прикладу одну з подібних пісень. У святкові дні складалися три хори — люди похилого віку, чоловіки і хлопчики. Люди похилого віку заспівували: А ми в минулі роки були міцними! Мужі в розквіті сил підхоплювали: А ми тепер: хто хоче, хай спробує! А хлопчики завершували: А ми ще сильніше будемо незабаром. Взагалі, якщо хто розміркує над творіннями лаконских поетів, з яких інші збереглися до наших днів, і відновить в пам'яті похідні ритми мелодій для флейти, під звуки якої спартанці йшли на ворога, той, мабуть, визнає, що Терпандр і Піндар мали рацію, знаходячи зв'язок між мужністю і музикою. Перший говорить про лакедемонянах так: Юність тут пишно квітне, панує тут дзвінка Муза Правда всюди живе… А Піндар вигукує: Там старійшин ради; Списи юних мужів в славний вступають бій. Там хороводи ведуть Муза і Краса. І той і інший зображають спартанців одночасно і наймузичнішим і самим войовничим народом.
І перед лайливим залізом сильна кіфара, сказав спартанський поет: Недаремно перед битвою цар приносив жертву Музам — для того, мені здається, щоб воїни, пригадавши про виховання, яке вони отримали, і про вирок, який їх чекає сміливо йшли назустріч небезпеці і здійснювали подвиги, гідні зберегтися в мовах і піснях.
У часи війни
Під час війни правила поведінки юнаків робилися менш суворими: їм дозволялося доглядати за своїм волоссям, прикрашати зброю і одяг, наставники раділи, бачивши їх подібними до бойових коней, які гордо і нетерпляче пританцьовували, фиркають і рвуться в битву. Тому, хоча стежити за волоссям хлопчики починали, ледве вийшовши з дитячого віку, особливо старанно їх умащали і розчісували напередодні небезпеки, пам'ятаючи слова Лікурга про волосся, що красивих вони роблять ще благовиднішими, а потворних — ще страшнішими. У походах і гімнастичні вправи ставали менш напруженими і утомливими, та і взагалі в цей час з хлопців вимагали менш строго, чим зазвичай, так що на всій землі для одних лише спартанців війна виявлялася відпочинком від підготовки до неї.
Коли побудова бойової лінії закінчувалася, цар на очах у супротивника приносив в жертву козу і подавав знак всім увінчати себе вінками, а флейтистам наказував грати Касторов наспівавши й одночасно сам затягував похідний пеан. Видовище було величне і грізне: воїни наступали, крокуючи згідно з ритмом флейти, твердо тримаючи лад, не випробовуючи анінайменшого сум'яття — спокійні і радісні, і вела їх пісня. У такому настрої, ймовірно, ні страх ні гнів над людиною не владні; верх беруть несхитна стійкість, надія і мужність, мов даровані присутністю божества. Цар йшов на ворога в оточенні тих із своїх людей, які заслужили вінок перемогою на змаганнях. Розповідають, що на Олімпійських іграх одному лаконцю давали великий хабар, але він відмовився від грошей і, зібравши всі свої сили, здолав супротивника. Тоді хтось йому сказав: «Що тобі за вигода, спартанець, від цієї перемоги?» «Я займу місце попереду, коли піду в бій», посміхаючись відповів переможець.
Розбитого ворога спартанці переслідували лише настільки, наскільки це було необхідно, щоб закріпити за собою перемогу, а потім негайно поверталися, вважаючи неблагородним і осоружним грецькому звичаю губити і винищувати противників, що припинили боротьбу. Це було не тільки чудово і великодушно, але і вигідно: вороги їх, знаючи, що вони вбивають тих, що чинять опір, але щадять відступаючих, знаходили кориснішим для себе бігти, чим залишатися на місці.
Сам Лікург, за словами софіста Гиппія, був чоловік випробуваної войовничості, учасник багатьох походів. Філостефан навіть приписує йому розділення кінноти по уламах. Улам при Лікурзі був загін з п'ятдесяти вершників, збудованих чотирикутником. Але Деметрій Фалерській пише, що Лікург взагалі не стосувався ратних справ і новий державний лад фундирував під час миру. І вірно, задум Олімпійського перемир'я міг, мабуть, належати лише покірливій і миролюбній людині. Втім, як мовиться у Герміппа, інші затверджують, ніби спочатку Лікург не мав до всього цього анінайменшого відношення і ніяк не був пов'язаний з Іфітом, але прибув на ігри випадково. Там він почув за спиною голос: хтось засуджував його і дивувався тому, що він не схиляє співгромадян взяти участь в цьому загальному торжестві. Лікург обернувся, але того, що говорив ніде не було видно, і, визнавши те, що трапилося божественним знаменням, він тоді тільки приєднався до Іфіту; разом вони зробили святкування пишнішим і славним, дали йому надійну підставу.
Виховання зрілих чоловіків
Виховання спартанця тривало і в зрілі роки. Нікому не дозволялося жити так, як він хоче: точно у військовому таборі, всі в місті підкорялися строго встановленим порядкам і робили те з корисних для держави справ, що їм було призначено. Вважаючи себе такими, що належать не собі самим, але вітчизні, спартанці, якщо у них не було інших доручень, або спостерігали за дітьми і учили їх чомусь корисному, або самі вчилися у людей похилого віку. Адже одним з благ і переваг, які доставив співгромадянам Лікург, був достаток дозвілля. Займатися ремеслом їм було суворо-пресуворо заборонено, а в гонитві за наживою, що вимагає нескінченних праць і клопоту, не стало ніякої потреби, оскільки багатство втратило всю свою цінність і привабливу силу. Землю їх обробляли ілоти, вносячи призначений податок. Один спартанець, знаходячись в Афінах і почувши, що когось засудили за неробство та засуджений повертається в глибокому смутку, супроводжуваний друзями, теж засмученими і засмученими, просив тих, що оточують показати йому людину, якій свободу поставили в злочин. Ось до якого ступеня низькою і рабською вважали вони всяку ручну працю, всякі турботи, зв'язані з наживою! Як і слід було чекати, разом з монетою зникли і тяжби; і потреба і надмірний достаток залишили Спарту, їх місце зайняли рівність достатку і безтурботність повної простоти вдач. Весь вільний від військової служби час спартанці присвячували хороводам, бенкетам і святкуванням, полюванню, гимнасіям і лесхам.
Ті, хто був молодше за тридцять років, зовсім не ходили на ринок і робили необхідні покупки через родичів і коханих. Втім, і для людей старших вважалося негожим безперервно штовхатися на ринку, а не проводити велику частину дня в гімнасіях і лесхах. Одним словом, він привчав співгромадян до того, щоб вони і не хотіли і не уміли жити нарізно, але, подібно до бджіл, знаходилися в нерозривному зв'язку з суспільством, всі були тісно згуртовані навколо свого керівника і цілком належали вітчизні, майже зовсім забуваючи про себе в пориві натхнення і любові до слави. Цей образ думок можна розрізнити і в деяких висловах спартанців.
Так , не вибраний в число трьохсот, пішов, сяючи і радіючи, що в місті є триста чоловік кращих, ніж він. Полістратід з товаришами прибули посольством до полководців перського царя; ті довідалися, чи з'явилися вони у приватній справі або від імені держави. «Якщо все буде добре — від імені держави, якщо ні — у приватній справі», відповів Полістратід. До Аргилеоніди, матері Брасида, прийшли декілька громадян Амфіполя, що опинилися в Лакедемоні, і вона запитала їх, як загинув Брасид і чи була його смерть гідна Спарти. Ті стали звеличити покійного і заявили, що другого такого чоловіка в Спарті нема. «Не кажіть так, чужоземці, промовила матір. Вірно, Брасид був гідна людина, але в Лакедемоні є багато ще чудовіших».
Перших старійшин Лікург призначив з числа тих, хто брав участь в його задумі. Потім він ухвалив замість померлих щоразу вибирати з громадян, шістдесяти років, що досягли, того, хто буде визнаний найдоблеснішим. Не було, ймовірно, у світі змагання більшого і перемоги бажанішої!
І вірно, адже йшлося не про той, хто серед моторних наймоторніший або серед сильних найсильніший, але про того, хто серед добрих і мудрих мудрий і найкращий, хто в нагороду за чесноту отримає до кінця своїх днів верховну, якщо тут застосовано це слово, влада, в державі буде паном над життям, честю, коротко кажучи, над всіма вищими благами. Ухвала ця виносилася таким чином. Коли народ сходився, особливі виборні закривалися в будинку по сусідству, так щоб і їх ніхто не бачив, і самі вони не бачили, що відбувається зовні, але тільки чули б голоси присутніх. Народ і в цьому випадку, як і у всіх інших, вирішував справу криком. Претендентів вводили не всіх відразу, а по черзі, і вони мовчки проходили через Збори. У тих, що сиділи узаперті були таблички, на яких вони відзначали силу крику, не знаючи кому це кричать, але тільки укладаючи, що вийшов перший, другий, третій, взагалі черговий претендент. Вибраним оголошувався той, кому кричали більше і голосніше за інших. З вінком на голові він обходив храми богів. За ним величезним натовпом слідували юнаки, вихваляючи і прославляючи нового старійшину, і жінки, що оспівували його доблесть і долю що його виголошували щасливою. Кожний з близьких просив його обідати, кажучи, що цим пригощанням його вшановуватиме держава. Закінчивши обхід, він відправлявся до загальної трапези; заведений порядок нічим не порушувався, не рахуючи того, що старійшина отримував другу частку, але не з'їдав її, а відкладав. Біля дверей стояли його родички, після обіду він підзивав ту з них, яку поважав більш за інших, і, вручаючи їй цю частку, говорив, що віддає нагороду, якою удостоївся сам, після чого решта жінок, прославляючи цю обраницю, проводжала її додому. Не менш чудові були і закони, що стосувалися поховання. По-перше, покінчивши з усіляким марновірством, Лікург не перешкоджав ховати мертвих в самому місті і ставити надгробки поблизу храмів, щоб юнаки, звикаючи до їх вигляду, не боялися смерті і не вважали себе такими, що поганять, торкнувшись мертвого тіла або переступивши через могилу. Потім він заборонив хоронити, щоб то не було разом з небіжчиком: тіло слід було поховати обернутим в пурпурний плащ і увитим зеленню оливи. Надписувати на могильному камені ім'я померлого заборонялося; виняток Лікург зробив лише для полеглих на війні і для жриць. Термін трауру він встановив короткий — одинадцять днів; на дванадцятий треба було принести жертву Деметрі. Лікург не терпів байдужості і внутрішнього розслаблення, необхідні людські дії він так чи інакше поєднував із затвердженням етичної досконалості і осудом пороку; він наповнив місто безліччю повчальних прикладів, серед яких спартанці зростали, з якими неминуче стикалися на кожному кроці і які, служивши зразком для наслідування, вели їх шляхом добра.
З цієї ж причини він не дозволив виїжджати за межі країни і подорожувати, побоюючись, як би не завезли до Лакедемон чужі вдачі, не стали наслідувати чужому, неврегульованому життю і іншому образу правління. Мало того, він виганяв тих, що стікалися до Спарти без потреби або певної мети — не тому, як затверджує Фукидід, що боявся, як би вони не перейняли установлений ним лад і не вивчилася доблесть, але, скоріше, страшившись, як би ці люди самі не перетворилися на вчителів пороку. Адже разом з чужоземцями незмінно з'являються і чужі мови, а нові мови приводять нові думки, з яких неминуче народжуються багато відчуттів і бажання, таких же осоружних існуючому державному ладу, наскільки хибні звуки — злагодженій пісні. Тому Лікург вважав необхідним гострозоро берегти місто від поганих вдач, чим від зарази, яку можуть занести ззовні.
У всьому цьому нема і сліду несправедливості, в якій інші винять закони Лікурга, вважаючи, ніби вони цілком достатньо наставляють в мужності, але дуже мало — в справедливості. І лише так звана криптія, якщо тільки і вона, як затверджує Арістотель, Лікургові нововведення, могла вселити деяким, у тому числі і Платону подібна думка про спартанську державу і його законодавця. От як відбувалися криптії. Час від часу влада відправляла вештатись околицями юнаків, що вважалися найбільш кмітливими, забезпечивши їх тільки короткими мечами і найнеобхіднішим запасом продовольства. Вдень вони відпочивали, ховаючись у затишних куточках, а вночі, покинувши свої притулки, убивали всіх ілотів, яких захоплювали на дорогах. Часто вони обходили і поля, вбиваючи найміцніших і сильніших илотів.
Фукидід у «Пелопонеській війні» розповідає, що спартанці вибрали тих ілотів, що відрізнилися особливою хоробрістю, і ті, з вінками на голові, мов готуючись отримати свободу, відвідували храм за храмом, але трохи згодом всі зникли, а було їх більше двох тисяч, і ні тоді, ні згодом ніхто не міг сказати, як вони загинули. Арістотель особливо зупиняється на тому, що ефори, приймаючи владу, насамперед оголошували війну ілотам, щоб узаконити вбивство останніх. І взагалі спартанці поводилися з ними грубо і жорстоко. Вони примушували ілотов пити незмішане вино, а потім приводили їх на загальні трапези, щоб показати молоді, що таке сп'яніння. Їм наказували співати паскудні пісні і танцювати сміхотворні танці, забороняючи розваги, належні вільній людині. Навіть набагато пізніше, під час походу фиванців в Лаконію, коли захопленим в полон ілотам веліли заспівати що-небудь з Терпандра, Алкмана або лаконця Спендонта, вони відмовилися, тому що господарям це не до шмиги. Отже, той, хто говорить, що в Лакедемоні вільний до кінця вільний, а раб до кінця поневолений, цілком вірно визначив стан речей, що склався. Але, здається, всі ці перестороги з'явилися у спартанців лише згодом, а саме, після великого землетрусу, коли, як розповідають, ілоти, виступивши разом з мессенцями, страшно безчинствували по всій Лаконії і трохи погубили місто. Принаймні, не можна приписати таку мерзотну справу, як криптії, Лікургу, склавши собі поняття про вдачу цієї людини за тією лагідністю і справедливістю, які в іншому випадку відзначають все його життя і підтверджені свідоцтвом божества.
Коли найголовніші із законів вкорінювалися в звичаях спартанців і державний лад достатньо окріп, щоб надалі зберігатися власними силами, то, подібно до бога у Платона, що звеселився побачивши виниклого всесвіту, що вперше прийшов в рух, Лікург був задоволений і захоплений красою і величчю свого законодавства, пущеного в хід і вже прийдешнього своїм шляхом, і побажав забезпечити йому безсмертя, непорушність в майбутньому — оскільки це доступно людському розумінню. Отже, зібравши всенародні Збори, він заявив, що тепер всьому повідомлена належна міра, що зробленого достатньо для добробуту і слави держави, але залишається ще одне питання, найважливіше і основніше, суть якого він відкриє співгромадянам лише після того, як запитає ради у бога. Хай вони неухильно дотримуються виданих законів і нічого в них не змінюють, поки він не повернеться з Дельф, він же, коли повернеться, виконає те, що повеліє бог.
Всі висловили згоду і просили скоріше відправлятися, і, прийнявши у царів і старійшин, а потім і у інших громадян присягу в тому, що, доки не повернеться Лікург, вони залишаться вірні існуючому ладу, він виїхав в Дельфи. Прибувши до оракула і принісши богові жертву, Лікург запитав, чи хороші його закони і чи достатні для того, щоб привести місто до добробуту і етичної досконалості. Бог відповідав, що і закони хороші, і місто буде перебувати на вершині слави, якщо не змінить Лікургієвий устрій. Записавши прорікання, Лікург відіслав його до Спарти, а сам, знову принісши жертву богові і попрощавшись з друзями і з сином, вирішив не звільняти співгромадян від їх клятви і для цього добровільно померти: він досяг віку, коли можна ще продовжувати життя, але можна і покинути його, тим паче що всі його задуми прийшли, мабуть, до щасливого завершення.
Він уморив себе голодом, твердо вірячи, що навіть смерть державного чоловіка не має бути даремна для держави, що самій кончині його належить бути не безвольним підпорядкуванням, але етичним діянням. Для нього, розсудив він, після прекрасних подвигів, які він здійснив, ця смерть буде справді вінцем успіху і щастя, а для співгромадян, що присягнулися зберігати вірність його встановленням, поки він не повернеться, вартовим тих благ, які він доставив їм за життя. І Лікург не помилився в своїх розрахунках. Спарта перевершувала всі грецькі міста благозаконням і славою впродовж п'ятисот років, поки дотримувалася законів Лікурга, в яких жоден з чотирнадцяти царів, що правили після нього, аж до Агида, сина Архидама, нічого не змінив. Створення посади ефорів послужило не послабленню, але зміцненню держави: воно лише на перший погляд було поступкою народу, насправді ж — підсилило аристократію.
У царювання Агида монета вперше проникла до Спарти, а разом з нею повернулися користолюбство і користолюбство, і все з вини Лісандра. Особисто він був недоступний владі грошей, але наповнив вітчизну пристрастю до багатства і заразив розкішшю, привізши — в обхід законів Лікурга — з війни золото і срібло. Раніше, проте, коли ці закони залишалися в силі, Спарта вела життя не звичайного міста, але скоріше за великодосвідченого і мудрого чоловіка, або, кажучи ще точніше, подібно до того як Геракл в піснях поетів обходить всесвіт з однією лише дубиною і шкурою на плечах, караючи несправедливих і кровожерних тиранів, так само точно Лакедемон за допомогою палки-скитали і простого плаща очолював Грецію, добровільно і охоче йому підкорялася, скидав беззаконну і деспотичну владу, вирішував спори тих, що воюють, заспокоював бунтівників, часто навіть щитом не ворухнувши, але відправивши одного-єдиного посла, розпорядженням якого всі негайно покорялися, мов бджоли, при появі матки що дружно збираються і займають кожна своє місце. Такі були процвітаючі в місті благозаконня і справедливість.
Тим більше вражають мене деякі письменники, що затверджують, ніби спартанці відмінно виконували накази, але самі наказувати не уміли, і з схваленням що посилаються на царя Феопомпа, який у відповідь на чиїсь слова, що Спарту зберігає тверда влада царів, сказав: «Ні, вірніше, слухняність громадян». Люди недовго слухаються тих, хто не може начальникувати, і покора — це мистецтво, якому учить володар. Хто добре веде, за тим і йдуть добре, і як майстерність приборкувача коней полягає в тому, щоб зробити коня покірливим і смирним, так завдання пануючи — вселяти покірність, лакедемоняни ж вселяли іншим не тільки покірність, але і бажання покорятися. Ну та, адже у них просили не кораблів, не грошей, не гоплитів, а лише спартанського полководця і, отримавши, зустрічали його з повагою і боязню, як сицилійці Гиліппа, жителі Халкіди — Брасида, а все грецьке населення Азії — Лісандра, Каллікратіда і Агесилая. Цих полководців називали управителями і наставниками народів і властей всієї землі, і на державу спартанців поглядали як на дядька, вчителя гідного життя і мудрого управління. На це, мабуть, жартівливо натякає Стратонік, пропонуючи закон, за яким афінянам ставиться в обов'язок справляти таїнства і влаштовувати ходи, елейцям — бути суддями на іграх, оскільки в цих заняттях вони не знають собі рівних, а якщо ті або інші в чому провиняться — сікти лакедемонян. Але це, зрозуміло, пустотлива насмішка, не більш. А ось Есхін, послідовник Сократа, бачивши, як хваляться і чваняться фіванці своєю перемогою при Льовктрах, зауважив, що вони нічим не відрізняються від хлопчиськ, які тріумфують, роздувши свого дядька.
Втім, не це було головною метою Лікурга — він зовсім не прагнув поставити своє місто на чолі величезного числа інших, але, вважаючи, що благоденствування як окремої людини, так і цілої держави є наслідком етичної висоти і внутрішньої згоди, все направляв до того, щоб спартанці якомога довше залишалися вільними, ні від кого не залежними і розсудливими. На тих же підставах будували свою державу Платон, Діоген, Зенон і взагалі всі, хто про це говорив і чиї праці здобували похвалу. Але після них залишилися одні лише писання та мови, а Лікург не в писаннях і не в мовах, а на ділі створив державу, рівного якому не було і нема, явивши очам тих, хто не вірить в існування дійсного мудреця, ціле місто, зраджене філософії. Цілком зрозуміло, що він перевершує славою всіх греків, які коли-небудь виступали на державному терені. От чому Арістотель і стверджує, що Лікург не отримав в Лакедемоні всього, що належить йому по праву, хоча почесті, що надаються спартанцями своєму законодавцеві, надзвичайно великі: йому споруджено храм і щорічно приносяться жертви, як богові. Розповідають, що, коли останки Лікурга були перенесені на батьківщину, в гробницю вдарила блискавка. Згодом це не випадало на честь нікому із знаменитих людей, окрім Евріпіда, померлого і похороненого в Македонії поблизу Аретуси. З ним одним трапилося після смерті те ж, що колись — з найчистішим і найлюб'язнішим богам людиною, і в очах пристрасних прихильників Евріпіда — це велике знамення, що служить виправданням їх палкої прихильності.
Помер Лікург, за словами деяких письменників, в Кирі, Аполлофемід повідомляє, що незадовго до смерті він прибув в Еліду, Тімей і Арістоксен — що останні дні його життя пройшли на Криті; Арістоксен пише, що критяни навіть показують його могилу поблизу Пергама біля великої дороги. Він залишив єдиного сина на ім'я Антіор, який помер бездітним, і рід Лікурга припинився. Але друзі і близькі, щоб продовжити його праці, заснували суспільство, яке існувало довгий час, і дні, в які вони збиралися, називали «Лікургидами». Аристократ, син Гиппарха, говорить, що, коли Лікург помер на Криті, ті, хто приймав його у себе, спалили тіло і прах розвіяли над морем; таке було його прохання, бо він побоювався, як би, якщо останки його перевезуть до Лакедемон, там не сказали, що, мовляв, Лікург повернувся і клятва втратила свою силу, і під цим приводом не внесли б зміни до створеного ним ладу.
Примітки
- Παυσανίας 3.16.6 // Опис Еллади
- Lathria 1 // Kategorie:RE:Band XII,1 — 1924.
Джерела
- Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Ликург и Нума Помпилий [ 9 квітня 2010 у Wayback Machine.](рос.)
Посилання
- Ликург, древнегреческий законодатель//Большой энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [ 18 жовтня 2011 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti sichen 2016 Cya stattya ye sirim perekladom z inshoyi movi Mozhlivo vona stvorena za dopomogoyu mashinnogo perekladu abo perekladachem yakij nedostatno volodiye oboma movami Bud laska dopomozhit polipshiti pereklad kviten 2012 Ne plutati z Likurg car Sparti U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Likurg Likurg grec Lykoῦrgos 800 do n e 730 do n e legendarnij zakonodavec Sparti vprovadiv Konstituciyu derzhavi vidomu v usnij formi yak Velika Retra Likurg SpartanskijNarodivsya 800 do n e Sparta d d Peloponnes GreciyaPomer 730 do n e d golodKrayina SpartaNacionalnist dorijci i grekiDiyalnist zakonodavecZnannya mov davnogrecka i dorijskij dialektNapryamok komunitarizmKonfesiya davnogrecka religiyaDiti d 1 Mediafajli u VikishovishiZhittyepisVidomosti pro Likurga vikladeni Plutarhom u Porivnyalnih zhittyepisah prote usya informaciya ye duzhe superechlivoyu Aristotel vvazhav sho Likurg buv suchasnikom Ifita poklikayuchis yak na dokaz na olimpijskij disk yakij zberigaye im ya Likurga Eratosfen i Apollodor obchislyuyuchi chas za spadkoyemnistyu spartanskih cariv roblyat visnovok sho vin zhiv nebagatma rokami ranishe pershoyi olimpiadi Timej pripuskaye sho v Sparti bulo v riznij chas dva Likurgi ale diyannya oboh pripisani odnomu znamenitishomu starshij zhiv nezabarom pislya Gomera a za inshimi vidomostyami bachiv Gomera na vlasni ochi Do glibokoyi starovini vidnosyat Likurga j pripushennya Ksenofonta yakij govorit sho vin zhiv pri geraklidah Pravda geraklidami za pohodzhennyam buli j piznishi zi spartanskih cariv ale Ksenofont imovirno maye na uvazi pershih geraklidiv najblizhchih do Gerakla Bilshist pismennikiv vislovlyuyut jogo Likurga nastupim chinom vid Prokla sina Aristodema narodivsya Soj vid Soya Evripont vid Evriponta Pritanej vid Pritaneya Evnom a Evnomu persha druzhina narodila Polidekta druga zh Dionassa Likurga Za Diyevhidom Likurg nashadok Prokla v shostomu kolini j Gerakla v odinadcyatomu Z predkiv Likurga Evripont pershim oslabiv yedinonachalnist carskoyi vladi dogodzhayuchi natovpu Koli pomer Polidekt za zagalnoyu dumkoyu spadkuvati jomu povinen buv Likurg yakij praviv doki ne viyavilosya sho druzhina pomerlogo brata vagitna Todi vin ogolosiv sho carstvo nalezhit ditini yaksho tilki naroditsya hlopchik sam zhe nadali pogodzhuvavsya volodaryuvati lishe na pravah opikuna takih opikuniv dlya cariv sirit lakedemonyani nazivali prodikami Ale druzhina brata tayemno vislovila gotovnist vitraviti plid z tim shob Likurg prodovzhuvav caryuvati a yiyi vzyav za druzhinu Cej zadum oburiv Likurga prote vin prikinuvsya nibi shvalyuye jogo j prijmaye i zaperechiv lishe v odnomu ne potribno vinishuvannyam plodu otrutoyu kalichiti svoye tilo j piddavati nebezpeci zhittya a turbotu pro te yak skorishe pribrati z dorogi novonarodzhenogo vin movlyav vizme na sebe Naspravdi trapilosya tak sho vin obidav z vishimi posadovcyami koli zhinka narodila hlopchika j slugi prinesli jogo Likurgu Uzyavshi nemovlyati na ruki Likurg yak rozpovidayut zvernuvsya do prisutnih Spartanci u vas narodivsya car Potim vin poklav ditinu na carske misce j dav jomu im ya Harilaj Usi triumfuvali zahoplyuyuchis shlyahetnistyu j spravedlivistyu Likurga Caryuvannya Likurga prodovzhuvalosya visim misyaciv Lyudej viddanih jomu bulo bilshe nizh zazdrisnikiv sered yakih pershe misce zajmali rodichi i blizki materi novonarodzhenogo carya sho vvazhala sebe obrazhenoyu Brat Leonid odnogo razu osoblivo nahabno zachepiv Likurga skazavshi sho toj zbirayetsya ovoloditi prestolom i jomu Leonidovi ce absolyutno yasno Takimi slovami vin siyav pidozri vistavlyav jogo zlovmisnikom na vipadok yaksho z novonarodzhenim carem trapitsya sho nebud nedobre Podibnogo rodu chutki vihodili i vid carici Vazhko strazhdayuchi vid cogo i boyachis neviznachenogo majbutnogo Likurg virishiv viyihati shob takim chinom pozbavitisya vid zlogo nedovir ya poneviryayuchis daleko vid vitchizni poki pleminnik ne zmuzhniye j u nogo ne naroditsya spadkoyemec Vidpravivshis v dorogu Likurg spochatku pobuvav na Kriti Vin vivchiv derzhavnij ustrij zblizhuvavsya z najvidomishimi z krityan Deyaki tamteshni zakoni shvaliv i zasvoyiv shob potim perenesti do sebe na batkivshinu Z Faletom odnim z tih hto koristuvavsya na ostrovi slavoyu lyudini mudroyi j dosvidchenoyi v derzhavnih spravah vin podruzhivsya j shiliv jogo pereselitisya do Sparti Slavlyachis yak lirichnij poet i prikrivayuchis cim Falet na dili zaklikav do pokori j zgodi cherez naspivi sho nesli v sobi pevnij strunkij poryadok Ci pisni nepomitno pom yakshuvali vdachu sluhachiv vikidayuchi z dushi nedobrozichlivist sho panuvala todi v Sparti tozh Falet desho rozchistiv shlyah Likurgu ta jogo vihovnim namiram Z Kritu Likurg vidpliv do Aziyi Tam vin vpershe poznajomivsya z poemami Gomera retelno yih perepisav i zibrav shob vidvezti z soboyu Yakis chutki pro ci tvori vzhe rozpovsyudilisya sered grekiv deyaki navit volodili rozriznenimi yih chastinami zanesenimi do Greciyi vipadkovo ale povne znajomstvo z nimi vpershe vidbulosya zavdyaki Likurgu Lakedemonyani sumuvali za Likurgom i neodnorazovo zaproshuvali jogo povernutisya Sami cari tezh z neterpinnyam chekali jogo povernennya spodivayuchis sho v jogo prisutnosti natovp vidnositimetsya do nih shanoblivishe U takomu nastroyi znahodilisya spartanci koli Likurg priyihav nazad i tut zhe pochav zminyuvati i peretvoryuvati ves derzhavnij pristrij Vin buv perekonanij sho okremi zakoni ne prinesut niyakoyi koristi Z ciyeyu dumkoyu vin persh za vse vidpravivsya v Delfi Pifiya zustrila Likurga yakij vhodiv u hram slovami Bachu tebe ya Likurg prijshov v hram mij bagatij Yak meni tebe nazivati ya ne znayu hocha shozhij z lyudinoyu Vse zh tebe nazvu ya bezsmertnim skorishe chim smertnim Pidbadorenij proroctvami orakula Likurg virishiv zaluchiti do vikonannya svogo zadumu najkrashih gromadyan i proviv tayemni peregovori spochatku z druzyami postupovo ohoplyuyuchi vse shirshij krug Koli prijshov chas vin nakazav tridcyati znatnim muzham vijti rano vranci iz zbroyeyu na ploshu shob navesti strah na suprotivnikiv Z nih dvadcyat najznamenitishi pererahovani Germippom pershim pomichnikom Likurga i najbilsh revnim poslidovnikom nazvali Artmiada Yak tilki pochavsya vistup car Harilaj zlyakavshis zakolotu shovavsya v hrami Afini Midnodomnoyi ale potim povirivshi domovlenostyam i klyatvam vijshov i navit sam vzyav uchast v tomu sho vidbuvalosya Vin buv vid prirodi pokirlivij Arhelaj sho rozdilyav z nim prestol skazav Zrozumilo Harilaj prekrasna lyudina adzhe vin navit na negidnikiv ne umiye gnivatisya Persha retra Z chislennih zaprovadzhen Likurga pershim i najgolovnishim bula Gerusiya rada starijshin sho mala rivne z carskoyu vladoyu pravo golosu pri rishenni najvazhlivishih sprav dvadcyat visim starijshin teper postijno pidtrimuvali cariv chinyachi opir demokratiyi ale v toj zhe chas dopomagali narodu oberigati vitchiznu vid tiraniyi Nazvane chislo Aristotel poyasnyuye tim sho ranishe u Likurga bulo tridcyat prihilnikiv ale dvoye zlyakavshis vidijshli vid uchasti v spravi Sfer zhe govorit sho yih iz samogo pochatku bulo dvadcyat visim Mozhlivo Likurg postaviv dvadcyat visim starijshin abi razom z dvoma caryami yih bulo rivno tridcyat Likurg priviz z Delf osoblive proroctvo iz cogo privodu yake nazivayut retroyu Vono svidchit Hram Zevsa Sillanijskogo i Afini Sillanijskoyi rozdiliti na fili i obi Zasnuvati tridcyat starijshin z vozhdyami sukupno Chas vid chasu sklikati Zbori mizh Babikoyu i Knakionom i tam proponuvati i rozpuskati yiyi ale panuvannya i sila nalezhitime narodu Aristotel stverdzhuye sho Knakion ce richka a Babika mist Mizh nimi i vidbuvalisya zbori hocha v tomu misci ne bulo ni portika ni yakih nebud inshih ukrittiv na dumku Likurga nisho podibne ne spriyaye zdorovosti dumok navpaki prisutni zamist togo shob zajmatisya spravoyu rozdivlyayutsya statuyi kartini proskenij teatru abo stelyu Radi zanadto urochisto prikrashenu Nikomu iz zvichajnih gromadyan ne dozvolyalosya podavati svoyu dumku i narod shodyachis lishe zatverdzhuvav abo vidhilyav te sho zaproponuyut starijshini i cari Ale zgodom natovp riznogo rodu viluchennyami i zbilshennyami stav spotvoryuvati zatverdzhuvani rishennya i todi Polidor i Feopomp zrobili do retri taku pripisku Yaksho narod uhvalit nevirno starijshinam i caryam rozpustiti tobto rishennya prijnyatim ne vvazhati a piti i rozpustiti narod na tij pidstavi sho vin perekruchuye i pereinakshuye korisne Voni navit perekonali vsyu derzhavu v tomu sho take velinnya boga yak viyavlyayetsya z odniyeyi zgadki u Tirteya Ti hto v pecheri Pifona pochuli Feba rechennya Mudre slovo bogiv v budinok svij ridnij prinesli Haj v Radi panuj yakih bogi shanuvali Pershimi budut nehaj milu Spartu zberigayut Z nimi radniki starci za nimi muzhi z narodu Ti sho povinni vidpovidati movoyu pryamoyi na pitannya Otzhe Likurg dodav derzhavnomu upravlinnyu zmishanij harakter nastupniki jogo bachivshi sho oligarhiya vse she zanadto silna nakidayut na neyi vladu eforiv ohoronciv priblizno sto tridcyat rokiv opislya pislya Likurga pri cari Feopompi Pershimi eforami buli Elat i jogo tovarishi Za perekazami druzhina layala Feopompa za te sho vin zalishit dityam carsku mogutnist menshoyu nizh otrimav sam Navpaki velikoyu oskilki trivalishoyu zaperechuvav car I dijsno spartanski cari ne viprobuvali togo sho messenci i argiv yani chinili z svoyimi pravitelyami sho ne bazhali postupatisya na korist narodu Druge i najsmilivishe z peretvoren Likurga peredil zemli Oskilki panuvala strashna nerivnist natovpi nezamozhnih i takih sho mayut potrebu obtyazhuvali misto a vsi bagatstva perejshli v ruki nebagatoh Likurg shob vikoriniti nahabstvo zazdrist zlist rozkish i she starishi she griznishi nedugi derzhavi bagatstvo i bidnist umoviv spartanciv ob yednati vsi zemli a potim podiliti yih nanovo i nadali zberigati majnovu rivnist Perevagi zh radiv shukati v doblesti Bo nemaye mizh lyudmi inshoyi vidminnosti inshoyi pershosti nizh te sho vstanovlyuyetsya osudom ganebnomu i pohvaloyu prekrasnomu Perehodyachi vid sliv do spravi vin rozdiliv Lakoniyu mizh periekami abo inakshe kazhuchi zhitelyami navkolishnih misc na tridcyat tisyach dilyanok a zemli sho vidnosyatsya do samogo mista Sparti na dev yat tisyach za kilkistyu simej spartiativ Deyaki pishut sho Likurg narizuvav shist tisyach nadiliv a she tri tisyachi dodav zgodom Polidor Inshi sho obidva rozdali po chotiri z polovinoyu tisyachi nadiliv Kozhen nadil buv takoyi velichini shob prinositi po simdesyati medimniv yachmenyu na odnogo cholovika i po dvanadcyati na zhinku i vidpovidnu kilkist ridkih produktiv Likurg vvazhav sho cogo viyavitsya dostatnim dlya takogo sposobu zhittya yakij zberezhe jogo spivgromadyanam sili i zdorov ya mizh tim yak inshih potreb u nih buti ne povinno Rozpovidayut sho piznishe proyizhdzhayuchi nedavno zzhatimi polyami de rivnimi ryadami visochili odnakovi kupi kolosiv vin posmihnuvsya i promoviv svoyim suputnikam Vsya Lakoniya zdayetsya meni vlasnistyu bagatoh brativ yaki tilki sho yiyi podilili Potim vin uzyavsya za rozpodil i ruhomogo majna shob do kincya znishiti usilyaku nerivnist ale rozumiyuchi sho vidkrite viluchennya vlasnosti vikliche rizke nezadovolennya zdolav pozhadlivist i koristolyubstvo nepryamimi zasobami Po pershe vin viviv z vzhivannya vsyu zolotu i sribnu monetu zalishivshi v obigu tilki zaliznu ta i tiyeyu pri velicheznij vazi i rozmirah priznachiv nikchemnu vartist tak sho dlya zberigannya sumi rivnoyi desyati minam buv potribnij velikij sklad a dlya perevezennya parne zapryagannya U miru rozpovsyudzhennya novoyi moneti bagato vidiv zlochiniv v Lakedemoni znikli Komu naspravdi moglo skortiti krasti brati habari abo grabuvati yaksho nechesno nazhite i zahovati bulo nemislimo i nichogo zavidnogo v tim ne bulo i navit rozbite na shmatki ne otrimuvalo niyakogo vzhivannya Likurg yak povidomlyayut veliv zagartovuvati zalizo zanuryuyuchi jogo v ocet i ce pozbavlyalo metal plastichnosti vin stavav krihkim i ni na sho ne pridatnishim bo zhodnij podalshij obrobci vzhe ne pidlyagav Potim Likurg vignav iz Sparti daremni i zajvi remesla Vtim velika yih chastina i bez togo viddalilasya b uslid za zagalnoprijnyatoyu monetoyu ne znahodyachi zbutu dlya svoyih virobiv Voziti zalizni groshi v inshi grecki mista bulo bezgluzdo voni ne mali tam aninajmenshoyi cinnosti i nad nimi tilki potishalisya tak sho spartanci ne mogli kupiti nichogo z chuzhozemnih durnic ta i vzagali kupecki vantazhi perestali prihoditi v yih gavani V mezhah Lakoniyi teper ne z yavlyalisya ni majsternij orator ni brodyachij sharlatan provisnik ni zvidnik ni zolotih abo sribnih sprav majster adzhe tam ne bula bilshe moneti Ale cherez ce rozkish sho pomalu pozbulasya vsogo sho yiyi pidtrimuvalo i zhivilo sama soboyu v yanula i znikala Zamozhni gromadyani vtratili vsi svoyi perevagi oskilki bagatstvu buv zakritij vihid na lyudi i vono bez zhodnogo zastosuvannya hovalosya u zachineni po budinkah Z tiyeyi zh prichini zvichajna i neobhidna lozha krisla stoli vigotovlyalasya u spartanciv yak nide inde A lakonskij koton vvazhavsya za slovami Kritiya nezaminnim v pohodah yaksho dovodilosya piti vodu neprivablivu na viglyad vin prihovuvav svoyim kolorom kolir ridini a oskilki mut zatrimuvalasya vseredini vidstoyuyuchis na vnutrishnij storoni opuklih stinok voda dosyagala gub vzhe dekilka ochishenoyu I tut zasluga nalezhit zakonodavcevi bo remisniki vimusheni vidmovitisya vid virobnictva daremnih predmetiv stali vkladati vsyu svoyu majsternist v predmeti pershoyi neobhidnosti Druga retra Shob zavdati rozkoshi i pristrasti do bagatstva she rishuchishogo udaru Likurg proviv tretye peretvorennya zasnuvav zagalni trapezi gromadyani zbiralisya razom i vsi yili odni i ti zh stravi narochito vstanovleni dlya cih trapez voni bilshe ne provodili chas u sebe po budinkah valyayuchis na m yakih pokrivalah za bagato pribranimi stolami zhiriyuchi zavdyaki turbotam kuhariv i majstrovih tochno nenazherliva hudoba yakoyi vidgodovuyut v temnoti i roztlivayuchi ne tilki vdachu svoyu ale i tilo sho vdayetsya do vsilyakoyi nasolodi i nadmirnostej nabuvaye potrebi v dovgomu sni garyachih kupannyah povnomu spokoyi nemov v yakomus shodennomu likuvanni Ce zvichajno nadzvichajno vazhlivo ale she vazhlivishe sho zavdyaki sumisnij trapezi i jogo prostoti bagatstvo yak govorit Feofrast perestalo buti zavidnim perestalo buti bagatstvom Nemozhlivo bulo ni skoristatisya rozkishnim ubrannyam ni nasoloditisya nim ni navit vistaviti jogo na pokaz i hoch bi potishiti svoyu pihatist yaksho bagach hodiv do odniyeyi trapezi z bidnyakom Takim chinom zi vsih mist pid soncem v odnij lishe Sparti vipravdalasya hodyacha istina sho Bog Bagatstva slipij i lezhit ne pidijmayuchis tochno zobrazhene na kartini nezhive i neruhome Ne mozhna bulo i z yavitisya na zagalnij obid zazdalegid nasitivshis udoma vsi gostrozoro stezhili odin za odnim i yaksho viyavlyali lyudinu yaka ne yist i ne p ye z inshimi zasudzhuvali yiyi nazivayuchi rozgnuzdanim i roznizhenim Same za ce novovvedennya znenavidili Likurga bagachi Odnogo razu voni tisno obstupili jogo pochali zlobno krichati i sho vreshti resht obsipanij gradom kameniv vin tikav z ploshi Viperedivshi vsih vin vzhe bulo shovavsya v hrami ale odin yunak na im ya Alkandr zhenuchis za nim po p yatah v tu mit koli Likurg obernuvsya udariv jogo paliceyu i vibiv oko Ne zvazhayuchi na nezhdanu bidu muzhnist nitrohi ne zradila Likurgu i stavshi pryamo proti spivgromadyan vin pokazav yim svoyu zalitu krov yu osobu iz sporozhniloyu ochnoyu yamkoyu Vsih ohopiv smutok i strashnij sorom voni vidali Alkandra Likurgu i proveli poranenogo do budinku rozdilyayuchi z nim jogo pechal Likurg podyakuvav yim i vidpustiv Alkandra zh vviv v budinok i nichim jogo ne obraziv ne skazav zhodnogo poganogo slova i lishe veliv prislugovuvati vidalivshi zvichajnih svoyih slug i rabiv Nadilenij blagorodstvom toj movchki vikonuvav vse sho jomu doruchali i znahodyachis postijno poryad z Likurgom zustriv lagidnist i nezvorushnist Likurgovoyi dushi strogij sposib zhittya nevtomnist v pracyah tak sho i sam proniksya najbilshoyu prihilnistyu do ciyeyi lyudini i vselyav druzyam i blizkim sho Likurg ne zhorstokij i ne zarozumilij ale yak nihto poblazhlivij i miloserdnij do tih sho otochuyut Ot tak i buv pokaranij Alkandr taku vin ponis karu z poganogo zuhvalogo molodika vin peretvorivsya na najskromnishogo i rozsudlivishogo cholovika Na zgadku pro Likurg sho trapivsya sporudiv hram Afini yaku narik Optiletidoyu Prote deyaki pismenniki v yih chisli i Dioskorid avtor tvoru pro derzhavnij ustrij Sparti stverdzhuyut sho Likurg buv tilki poranenij v oko ale ne oslipnuv i sporudiv hram bogini v podyaku za zcilennya Tak chi inakshe ale pislya cogo neshastya spartanci perestali hoditi v Zbori z palicyami Zagalni trapezi krityani zvut andriyami a lakedemonyani fiditiyami chi tomu sho na nih panuvala druzhba i dobrozichlivist philia abo tomu sho voni privchali do prostoti i oshadlivosti pheid Ochevidno nisho ne pereshkodzhaye pripustiti sho pershij zvuk slova editiyi slid vesti vid slova zhivlennya abo yizha Na trapezi zbiralosya po p yatnadcyat lyudej ridko koli menshe abo bilshe Kozhen spivtrapeznik prinosiv shomisyachno yachminnogo boroshna p yat min siru dvi z polovinoyu mini smokv i nareshti zovsim neznachnih sum groshej dlya kupivli m yasa i ribi Yaksho htos z nih zdijsnyuvav zhertvoprinesennya abo polyuvav dlya zagalnogo stolu nadhodila chastina zhertovnoyi tvarini abo zdobichi ale ne usya cilkom bo hto zabarivsya na polyuvanni abo cherez prinesennya zhertvi mig poobidati udoma todi yak inshim nalezhalo buti prisutnimi Zvichaj sumisnih trapez spartanci neuhilno dotrimuvali azh do piznih chasiv Koli car Agid rozbivshi afinyan povernuvsya z pohodu i bazhayuchi poobidati z druzhinoyu poslav za svoyeyu chastinoyu polimarhi vidmovilisya yiyi vidati Nazavtra car v gnivi ne prinis vstanovlenoyi zhertvi i polimarhi naklali na nogo shtraf U trapezi brali uchast i diti Yih privodili tudi tochno v shkolu zdorovogo gluzdu de voni sluhali rozmovi pro derzhavni spravi buli svidkami zabav gidnih vilnoyi lyudini privchalisya zhartuvati i smiyatisya bez vulgarnogo krivlyannya i zustrichati zharti bez obrazi Spokijno perenositi nasmishki vvazhalosya odnim z golovnih dostoyinstv spartancya Komu stavalo nesila terpiti mig prositi poshadi i nasmishnik negajno zamovkav Kozhnomu z tih sho vhodili starshij za stolom govoriv ukazuyuchi na dveri Movi za porig ne vihodyat Rozpovidayut sho toj hto bazhav stati uchasnikom trapezi piddavavsya nastupnomu viprobuvannyu Kozhnij iz spivtrapeznikiv brav u ruku shmatok hlibnogo m yakisha i nemov kaminchik dlya golosuvannya movchki kidav v sudinu yaku pidnosiv trimayuchi na golovi Na znak shvalennya grudku prosto opuskali a hto hotiv viraziti svoyu nezgodu toj zazdalegid silno zciplyuvav m yakish u kulaci I yaksho viyavlyali hoch bi odnu taku grudku vidpovidnu prosverdlenomu kaminchiku shukachevi v prijomi vidmovlyali bazhayuchi shob vsi sho sidyat za stolom znahodili zadovolennya v suspilstvi odin odnogo Tak samo znehtuvanogo nazivali kaddirovanim vid slova doaddihos sho poznachaye sudinu v yaku kidali m yakish Iz spartanskih strav najznamenitisha chorna yushka Lyudi pohilogo viku navit vidmovlyalisya vid svoyeyi chastki m yasa i postupalisya yiyi molodim a sami doshochu nayidalisya yushkoyu Isnuye rozpovid sho odin z pontijskih cariv yedino zaradi ciyeyi yushki kupiv sobi kuharya lakoncya ale sprobuvavshi z ogidoyu vidvernuvsya i todi kuhar jomu skazav Car shob yisti cyu yushku treba spochatku vikupatisya v Evroti Potim pomirno zapivshi obid vinom spartanci jshli po budinkah ne zapalyuyuchi svitilnikiv hoditi z vognem yim zaboronyalosya yak v comu vipadku tak i vzagali shob privchatisya upevneno i bezstrashno peresuvatisya v nichnij temryavi Takim buv ustrij zagalnih trapez Zapisuvati svoyi zakoni Likurg ne stav i os sho movitsya iz cogo privodu v odnij z tak zvanih retr Najgolovnishi pochatki vsogo bilsh spriyayuchogo procvitannyu derzhavi i doblesti znahodyat u stijkosti i sili i ukorinyuyutsya lishe u vdachi i povedinci gromadyan bo dlya cih pochatkiv micnishoyu osnovoyu nizh neobhidnist ye vilna volya a yiyi rozvivaye v molodi vihovannya vikonuyuchi v dushi kozhnogo rol zakonodavcya A drugoryadni i zokrema groshovi zobov yazannya yaki zminyuyutsya zgidno z riznim potrebam krashe ne zakriplyuvati v pisanih zakonah i neporushnih pravilah haj v potribnih vipadkah roblyatsya ti dopovnennya abo viluchennya yaki lyudi dosvidcheni shvalyat i viznayut korisnimi Tomu vsyu svoyu diyalnist zakonodavcya Likurg kinec kincem zvodiv do vihovannya Otzhe odna z retr yak vzhe skazano svidchila sho pisani zakoni ne potribni Insha napravlena proti rozkoshi vimagala shob v kozhnomu budinku krivlya bula zroblena pri dopomozi tilki sokiri a dveri odnoyi lishe pilki bez zastosuvannya hoch bi she odnogo instrumentu I yaksho zgodom yak rozpovidayut Epaminond govoriv pro svij stil Za otakim snidankom nemaye miscya zradi to Likurg peredbachiv cyu dumku zmirkuvavshi sho v podibnogo rodu budinku ne znajdetsya miscya rozkoshi i bozhevilnim vitratam Nema lyudini nastilki pozbavlenoyi smaku i bezrozsudnoyi shob v budinok spracovanij prosto i grubo vnositi lozha na sribnih nizhkah purpurni pokrivala zoloti kubki i suputnicyu vsogo cogo rozkish Hoch ne hoch dovoditsya priladnuvati i pristosovuvati do budinku lozhe do lozha lizhko do lizhka zvichajnu obstanovku i nachinnya Ciyeyu zvichkoyu do pomirnosti poyasnyuyetsya mizh inshim zapitannya yake yak kazhut postaviv u Korinfi Leotihid Starshij Obidavshi v yakomus budinku i rozdivlyayuchis pishnu shtuchnu stelyu vin zapitav gospodarya Hiba dereva u vas rostut chotirikutnimi Tretya retra Tretya retra Likurga pro yaku zgaduyut pismenniki zaboronyaye vesti vijnu postijno z odnim i tim zhe suprotivnikom shob toj zviknuvshi vidobrazhati napadi i sam ne zrobivsya vojovnichim U piznishi chasi Agesilaya yakraz v tomu i zvinuvatili sho chastimi vtorgnennyami i pohodami v Beotiyu vin peretvoriv fivanciv na rivnosilnih supernikiv Nedaremno Antalkid pobachivshi jogo poranenim skazav Nepogano zaplatili tobi fivanci za te sho vsuperech yih bazhannyu ti vivchiv cih neukiv bitisya Ci zakonopolozhennya Likurg nazvav retrami sho voni vihodyat vid boga i ye vidpovidyami orakula Pochinayuchi vihovannya v yakomu vin bachiv najvazhlivishu i najprekrasnishu spravu zakonodavcya Likurg spershu zvernuvsya do pitan shlyubu i narodzhennya ditej Aristotel ne pravij stverdzhuyuchi nibi Likurg hotiv bulo napoumiti i nastaviti na pravilnij shlyah zhinok ale vidmovivsya vid ciyeyi dumki ne v silah zlomiti yih svavillya i mogutnist naslidok chastih pohodiv pid chas yakih choloviki vimusheni buvali zalishati yih povnimi gospodinyami v budinku a tomu i viyavlyali yim povagu bilshe nizh varto i navit nazivali pani Ni Likurg v miru mozhlivosti poklopotavsya i pro ce Vin ukripiv i zagartuvav divchat vpravami v bigu borotbi metanni diska i spisa shob i zarodok v zdorovomu tili iz samogo pochatku rozvivavsya zdorovim i sami zhinki narodzhuyuchi prosto i legko spravlyalisya z mukami Primusivshi divchat zabuti pro znizhenist baloshi i vsyaki zhinochi vitrebenki vin privchiv yih ne girshe nizh hlopci golimi brati uchast v urochistih hodah tancyuvati i spivati pri vikonanni deyakih svyashennih obryadiv na ochah u yunakiv Traplyalosya yim i vidpuskati gostrotu vluchno zasudzhuyuchi provini i viddavati v pisnyah pohvali gidnim buditi v hlopcyah revnive chestolyubstvo Hto udostoyuvavsya pohvali za doblest i nabuvav populyarnosti u divchat viddalyavsya triumfuyuchi a kolkosti navit zhartivlivi i dotepni zhalili ne mensh bolyuche nizh naviyuvannya adzhe podivitisya na ce vidovishe razom z reshtoyu gromadyan prihodili i starijshini Pri comu nagota divchat ne mistila v sobi nichogo poganogo bo voni zberigali soromlivist i ne znali rozbeshenosti navpaki vona privchali do prostoti do turbot pro zdorov ya i formu tila i zhinki zasvoyuvali blagorodnij obraz dumok znayuchi sho i voni zdatni zaluchitisya do doblesti i shani Tomu i prihodili do nih slova i dumki podibni tim yaki vimovila govoryat odnogo razu Gorgo druzhina Leonida Yakas zhinka mabut chuzhozemka skazala yij Odni tilki vi lakonyanki volodaryuyete nad cholovikami Tak ale odni tilki mi narodzhuyemo cholovikiv vidguknulasya Gorgo Vse ce same po sobi bulo i zasobom sponuki do shlyubu ya mayu z prichini hodu divchat ogolennya tila zmagannya u prisutnosti yunakiv yakih privodila kazhuchi slovami Platona ne geometrichna a lyubovna neobhidnist V toj zhe chas Likurg vstanoviv i svogo rodu ganebne pokarannya dlya neodruzhenih yih ne puskali na gimnopediyi zimoyu za nakazom vlastej voni povinni buli golimi obijti navkolo ploshi vispivuyuchi pisnyu skladenu yim v dokir u pisni movilosya sho voni terplyat spravedlivu vidplatu za nepokoru zakonam i nareshti voni buli pozbavleni tih pochestej i poshani yaki molod nadavala starshim Ot chomu nihto ne zasudiv zuhvalosti yaku dovelosya visluhati navit takij proslavlenij lyudini yak polkovodec Derkillid Yakijs hlopec ne postupivsya jomu miscem i skazav tak Ti ne narodiv sina yakij bi svogo chasu postupivsya miscem meni Narechenih brali vidvedennyam ale ne duzhe yunih takih sho ne dosyagli shlyubnogo viku a kvituchih i dospilih Vikradenu prijmala tak zvana podruzhka korotko strigla yij volossya i naryadivshi v cholovichij plash vzuvshi na nogi sandali ukladala odnu v temnij kimnati na pidstilci z listya Zhenih sho ne p yanij takij sho ne rozm yak ale tverezij i takij sho yak zavzhdi poobidav za zagalnim stolom vhodiv rozpuskav yij poyas i uzyavshi na ruki perenosiv na lozhi Probuvshi z neyu nedovgij chas vin skromno viddalyavsya shob za zvichayem lyagti spati razom z inshimi hlopcyami I nadali vin postupav ne inakshe provodyachi den i vidpochivayuchi sered odnolitkiv a do molodoyi druzhini naviduvavshis tayemno z poboyuvannyam yak bi hto nebud v budinku jogo ne pobachiv Z svogo boku i zhinka dokladala zusillya do togo shob voni mogli shoditisya znajshovshi hvilinu nikim ne vidmichenu Tak tyagnulosya dosit dovgo u inshih vzhe diti narodzhuvalisya a cholovik vse she ne bachiv druzhini pri dennomu svitli Takij zv yazok buv ne tilki vpravoyu v zderzhlivosti i rozsudlivosti tilo zavdyaki nij zavzhdi viprobovuvalo gotovnist do zlyagannya pristrast zalishalasya novoyu i svizhishoyu ne peresichenoyu i ne oslablenoyu bezpereshkodnimi zustrichami molodi lyudi vsyakij raz zalishali odin v odnomu yakus iskru zhadannya Vnisshi na zakinchennya shlyubiv takij poryadok taku soromlivist i strimanist Likurg z chimalim uspihom vignav porozhnye babske vidchuttya revnoshiv vin viznav rozumnim i pravilnim shob ochistivshi shlyub vid vsyakoyi rozgnuzdanosti spartanci nadali pravo kozhnomu gidnomu gromadyaninovi vstupati v zv yazok z zhinkami zaradi narodzhennya potomstva i navchiv spivgromadyan smiyatisya nad timi hto mstit za podibni diyi vbivstvom i vijnoyu bachivshi v shlyubi vlasnist sho ne terpit ni rozdilennya ni spivuchasti Teper cholovik molodoyi druzhini yaksho buv u nogo na prikmeti poryadnij i krasivij hlopec sho vselyav staromu poshanu i lyubov mig vvesti jogo v svoyu opochivalnyu a ditinu sho narodilasya vid jogo sim ya viznati svoyim Z inshogo boku yaksho chesnij lyudini dovodilasya po sercyu chuzha druzhina plodovita i cnotliva vin mig poprositi yiyi u cholovika shob nemov zrobivshi posiv v ogryadnomu grunti dati zhittya dobrim dityam yaki budut krovnimi rodichami dobrih gromadyan Likurg pershij virishiv sho diti nalezhat ne batkam a vsij derzhavi i tomu bazhav shob gromadyani narodzhuvalisya ne vid kogo potrapilo a vid najkrashih batkiv i materiv U vstanovlennyah inshih zakonodavciv sho stosuyutsya shlyubu vin ubachav durist i porozhnyu pihu Ti sami lyudi mirkuvav vin sho pragnut zluchiti suk i kobil z najkrashimi samcyami obicyayuchi yih gospodaryam i podyaku i groshi druzhin svoyih karaulyat i trimayut pid zamkom vimagayuchi shob ti narodzhuvali tilki vid nih samih hoch bi sami voni buli bezmozki vethi rokami nedugi Nache ne yim pershim golovam sim yi i goduvalnikam nalezhit viprobuvati na sobi naslidki togo sho diti zrostayut poganimi yaksho narodzhuyutsya vid poganih i navpaki horoshimi yaksho pohodzhennya yih dobre Ci poryadki vstanovleni u zgodi z prirodoyu i potrebami derzhavi buli taki daleki vid tak zvanoyi dostupnosti sho zapanuvala zgodom sered spartanskih zhinok sho perelyubstvo zdavalosya vzagali nemislimim Chasto zgaduyut napriklad vidpovid spartancya Gerada sho zhiv v duzhe davni chasi odnomu chuzhozemcevi Toj zapitav yake pokarannya nesut u nih perelyubniki Chuzhozemce u nas nema perelyubnikiv zaperechiv Gerad A yaksho vse taki z yavlyatsya ne postupavsya spivbesidnik Vinen dast u vidshkoduvannya bika takoyi velichini sho vityagnuvshi shiyu iz za Tayigeta vin nap yetsya v Evroti Chuzhozemec zdivuvavsya i skazav Zvidki zh vizmetsya takij bik A zvidki vizmetsya v Sparti perelyubnik vidguknuvsya zasmiyavshis Gerad Os sho povidomlyayut pismenniki pro spartanski shlyubi Batko buv ne v pravi sam rozporyaditisya vihovannyam ditini vin vidnosiv novonarodzhenogo na misce zvane leshoyu de sidili stari rodichi Voni oglyadali ditinu i yaksho znahodili jogo micnim i dobre skladenim nakazuvali vihovuvati tut zhe priznachivshi jomu odnu z dev yati tisyach nadiliv Yaksho zh ditina bula nemichnoyu i potvornoyu jogo vidpravlyali do Apofetam tak nazivavsya obriv na Tajgeti vvazhayuchi sho jogo zhittya ne potribne ni jomu samomu ni derzhavi raz jomu iz samogo pochatku vidmovleno v zdorov yi i sili Z tiyeyi zh prichini zhinki obmivali novonarodzhenih ne vodoyu a vinom viprobovuyuchi yih yakosti kazhut sho hvori paduchoyu i vzagali hvoroblivi vid nezmishanogo vina ginut a zdorovi zagartovuyutsya i stayut she micnishimi Goduvalnici buli dbajlivi i umili ditej ne spovivali shob dati svobodu chlenam tila rostili yih nevibaglivimi i ne rozbirlivimi v yizhi sho ne boyitsya temryavi abo samoti sho ne znayut sho take svavillya i plach Tomu inshij raz navit chuzhozemci kupuvali goduvalnic rodom z Lakoniyi Ye vidomosti sho lakonyankoyu bula i Amikla sho goduvala afinyanina Alkiviada Ale yak povidomlyaye Platon Perikl priznachiv v dyadki Alkiviadu Zopira najzvichajnisinkogo raba Tim chasom spartanskih ditej Likurg zaboroniv viddavati na pikluvannya kuplenim za groshi abo najnyatim za platu vihovatelyam ta i batko ne mig vihovuvati sina yak jomu zamanetsya Tilki hlopchiki dosyagali semirichnogo viku Likurg vidbirav yih u batkiv i rozbivav po zagonah shob voni razom zhili i yili privchayuchis grati i pracyuvati odin poryad odnogo Na choli zagonu vin staviv togo hto perevershuvav inshih kmitlivistyu i buv horobrishim za vsih v bijkah Inshi rivnyalisya na nogo vikonuvali jogo nakazi i movchki terpili pokarannya tak sho golovnim naslidkom takogo sposobu zhittya bula zvichka pidkoryuvatisya Za igrami ditej chasto naglyadali lyudi pohilogo viku i postijno svarili yih pragnuchi viklikati bijku a potim uvazhno sposterigali yaki u kozhnogo vid prirodi yakosti chi vidvadiv yunak i chi napoleglivij v sutichkah Gramoti voni navchalisya lishe v tij miri v yakij bez cogo ne mozhna bulo obijtisya v inshomu zh vse vihovannya zvodilosya do vimog bezzaperechno pidkoryatisya stijko perenositi pozbavlennya i brati goru nad suprotivnikom Z vikom vimogi robilisya vse zhorstkishimi hlop yat korotko strigli voni bigali bosonizh privchalisya grati golimi U dvanadcyat rokiv voni vzhe hodili bez hitona otrimuyuchi raz na rik po gimatiyu Brudni zapusheni lazni i umashennya buli yim neznajomi za ves rik lishe dekilka dniv voni koristuvalisya cim blagom Spali voni razom po zagonah na pidstilkah yaki sami sobi gotuvali lamayuchi goliruch viniki ocheretu na berezi Evrota Vzimku do ocheretu pidkidali i domishuvali tak zvanij likofon vvazhalosya sho cya roslina volodiye yakoyus zigrivalnoyu siloyu U comu vici u najkrashih hlopciv z yavlyayutsya kohani Posilyuyut svij naglyad i lyudi pohilogo viku voni vidviduyut gimnasiyi prisutni pri zmagannyah i slovesnih sutichkah i ce ne zabavi radi bo vsyakij rahuye sebe do deyakoyi miri batkom vihovatelem i kerivnikom bud yakogo z pidlitkiv tak sho zavzhdi znahodilosya komu napoumiti i pokarati sho provinivsya Prote z chisla gidnih muzhiv priznachayetsya she i pedonom sho naglyadaye za ditmi a na choli kozhnogo zagonu sami pidlitki stavili odnogo z tak zvanih ireniv zavzhdi najbilsh rozsudlivogo i horobrogo Irenami zvut tih hto vzhe drugij rik yak zmuzhniv melirenami najstarshih hlopchikiv Iren sho dosyag dvadcyati rokiv komanduye svoyimi pidleglimi v bijkah i rozporyadzhayetsya nimi koli prihodit pora poklopotatisya pro obid Velikim vin daye nakaz prinesti driv malyukam ovochiv Vse zdobuvayetsya kradizhkoyu odni jdut na gorodi inshi z najbilshoyu oberezhnistyu puskayuchi v hid vsyu svoyu hitrist probirayutsya na zagalni trapezi muzhiv Yaksho hlopchisko popadavsya jogo zhorstoko bili prutom za nedbajlivu i niyakovu kradizhku Krali voni i vsyaku inshu proviziyu yaka tilki popadalasya pid ruku vchivshis vpravno napadati na splyachih abo takih sho zazivalisya karaulnih Pokarannyam buli ne tilki poboyi ale i golod ditej goduvali velmi bidno shob perenosyachi negarazdi voni sami hochesh ne hochesh zvikali v zuhvalosti i hitrosti Os yaku diyu nadavala neznachnist zhivlennya vtim yak to kazhut diyala vona i she v odnomu napryamku zbilshuvala zrostannya hlopchikiv Tilo vityaguyetsya u visotu koli dihannya ne obmezhene duzhe vtomlivimi pracyami i z inshogo boku koli tyazhkij vantazh yizhi ne zhene jogo vniz i vshir navpaki koli cherez svoyu legkist duh spryamovuyetsya vgoru todi to lyudina i dodaye v zrostanni legko i shvidko Tak samo mabut stvoryuyetsya i krasa form hudina suhorlyavist legshe uzgodzhuyetsya z pravilnim rozvitkom chleniv tila ogryadna povnota protivitsya jomu Tomu bezperechno i u zhinok yaki nosyachi plid postijno ochishayut shlunok diti narodzhuyutsya hudi ale milovidni i strunki bo neznachna kilkist materiyi skorishe postupayetsya formuyuchij sili Prote detalnishe prichini cogo yavisha nehaj doslidzhuyut ohochi Kraduchi diti dotrimuvalisya najbilshoyi oberezhnosti odin z nih yak rozpovidayut vkravshi lisenyatko zahovav jogo u sebe pid plashem i hocha zvir rozirvav jomu kigtyami i zubami zhivit hlopchik shob prihovati svij vchinok kripivsya do tih pir poki ne pomer Pro dostovirnist ciyeyi rozpovidi mozhna suditi po ninishnih efebah ya sam bachiv yak ne odin z nih vmirav pid udarami pid vivtarem Orfiyi Zakinchivshi obid iren komu nakazuvav spivati komu proponuvav pitannya sho vimagayut rozdumu i kmitlivosti na zrazok takih yak Hto najkrashij sered muzhiv abo Yakij vchinok takoyi to lyudini Tak voni z samogo pochatku zhittya privchalisya suditi pro chesnoti spivgromadyan bo yaksho toj do kogo bulo zvernene pitannya Hto horoshij gromadyanin Hto zaslugovuye osudu ne znahodiv sho vidpovisti ce vvazhali oznakoyu naturi mlyavoyu i bajduzhoyu do chesnoti Vidpovidaye nalezhalo nazvati prichinu tiyeyi abo inshoyi dumki i privesti dokazi vdyagnuvshis dumku v najkorotshi slova Togo hto govoriv nevlad ne viyavlyayuchi nalezhnoyi starannosti iren karav kusav za velikij palec Chasto iren karav hlopchikiv u prisutnosti lyudej pohilogo viku i vladi shob ti perekonalisya naskilki obgruntovani i spravedlivi jogo diyi Pid chas pokarannya jogo ne zupinyali ale koli diti rozhodilisya vin trimav vidpovid yaksho kara bula suvoroyu abo navpaki m yakshe nizh sliduvalo I dobru slavu i ganbu hlopchikiv rozdilyali z nimi yih kohani Rozpovidayut sho koli odnogo razu yakijs hlopchik shopivshis z tovarishem raptom zlyakavsya i skriknuv vlada naklali shtraf na jogo kohanogo I hocha u spartanciv dopuskalasya taka svoboda v lyubovi sho navit gidni i blagorodni zhinki lyubili molodih divchat supernictvo bulo yim neznajome Malo togo zagalni vidchuttya do odniyeyi osobi stavali pochatkom i dzherelom vzayemnoyi druzhbi zakohanih yaki ob yednuvali svoyi zusillya v pragnenni privesti kohanogo do doskonalosti Ditej uchili govoriti tak shob v yih slovah yidka gostrota zmishuvalasya z vitonchenistyu shob korotki promovi viklikali prostorovi rozdumi Yak vzhe skazano Likurg nadav zaliznij moneti velicheznoyi vagi i nikchemnu cinnist Absolyutno inakshe postupiv vin z slovesnoyu monetoyu pid nebagatma skupimi slovami mav buv tayitisya shirokij i bagatij sens i primushuyuchi ditej dovgo movchati zakonodavec namagavsya otrimati vid nih vidpovidej vluchnih ta tochnih Adzhe podibno do togo yak sim ya lyudej bezmirno zhadibnih do zlyagan bilshoyu chastinoyu bezplidna tak i nestrimanist movi porodzhuye movi porozhni i durni Yakijs afinyanin gluzuvav iz spartanskih mechiv tak de voni korotki sho yih bez zusil kovtayut fokusniki v teatri Ale cimi kindzhalami mi vidminno distayemo svoyih vorogiv zaperechiv jomu car Agid Ya znahodzhu sho mova spartanciv pri vsij svoyij zovnishnij stislosti vidminno vislovlyuye samu sut spravi i zalishayetsya v svidomosti sluhachiv Lakonichni citati Sam Likurg govoriv malo i vluchno naskilki mozhna suditi za jogo vislovami sho dijshli do nas Tak lyudini yaka vimagala vstanovlennya demokratichnogo ladu v Sparti vin skazav Spochatku ti vstanovi demokratiyu u sebe v budinku Htos zapitav chomu vin zrobiv zhertvoprinesennya takimi pomirnimi i skromnimi Shob mi nikoli ne perestavali shanuvati bozhestvo vidpoviv Likurg A os sho skazav vin pro zmagannya Ya dozvoliv spivgromadyanam lishe ti vidi zmagan v yakih ne dovoditsya pidnimati vgoru ruki Povidomlyayut sho i v listah vin vidpovidav spivgromadyanam ne mensh vdalogo Yak nam vidvernuti vid sebe vtorgnennya voroga Zalishajtesya bidnimi i haj nihto ne silkuyetsya stati mogutnishim za inshih Pro miski muri Lishe te misto ne pozbavlene zmicnennya yake otochene muzhami a ne cegloyu Vazhko prote virishiti spravzhni abo zh pidrobleni ci listi Pro ogidu spartanciv do bagatoslivnih promov svidchat taki vislovi Koli htos pochav mirkuvati pro vazhlivu spravu ale ne do ladu car Leonid promoviv Druzhe vse ce dorechno ale u inshomu misci Pleminnik Likurga Harilaj na pitannya chomu jogo dyadko vidav tak malo zakoniv vidpoviv Tim hto obhoditsya nebagatma slovami ne potribno bagato zakoniv Yakis lyudi layali sofista Gekateya za te sho zaproshenij do zagalnoyi trapezi vin ves obid promovchav Hto umiye govoriti znaye i chas dlya cogo zaperechiv yim Arhidamid A os prikladi kolyuchih ale ne pozbavlenih vitonchenosti pam yatnih sliv pro yaki ya vzhe govoriv vishe Yakijs projdisvit doshkulyav Demarata bezgluzdimi rozpituvannyami i mizh inshim vse hotiv diznatisya hto najkrashij iz spartanciv Toj hto najmenshe shozhij na tebe moviv nareshti Demarat Agid chuvshi pohvali elejcyam za prekrasnij i spravedlivij ustrij Olimpijskih igor zaznachiv Os vzhe naspravdi velika sprava raz na chotiri roki dotrimuvatisya spravedlivosti Odin chuzhozemec shob viyaviti svoyi druzhni vidchuttya skazav Feopompu sho u spivgromadyan vin zvetsya po inshomu nizh u lakonyan Zvatisya b tobi krashe inshim spivgromadyaninom vidpoviv Feopomp Sin Pavsaniya Plistoanakt skazav afinskomu oratorovi sho nazvav spartanciv neukami Ti mayesh raciyu zi vsih grekiv odni tilki mi ne vivchilisya u vas nichomu poganomu Arhidamida pitali skilki vsogo spartanciv Dostatno drug shob dati vidsich negidnikam zaviriv vin Za zhartami spartanciv mozhna suditi i pro yihni zvichki Voni nikoli ne bazikali daremno nikoli ne vimovlyali ni slova za yakim ne bulo b dumki sho tak abo inakshe zaslugovuye togo shob nad neyu zadumatisya Spartancya poklikali posluhati yak nasliduyut spivu solov ya Ya chuv samogo solov ya vidmovivsya toj Inshij spartanec prochitavshi epigramu Ti hto pozhezhu tiraniyi gasiti sprobuvali zaginuli Midnij Ares yih nazdognav bilya selinuntskih vorit vidmitiv I zasluzheno treba bulo dati yij zgoriti dotla Yakijs hlopec skazav lyudini sho obicyala dati jomu pivniv yaki b yutsya do ostannogo vidihu Zalish yih sobi a meni daj takih sho b yut suprotivnika do ostannogo vidihu She odin hlopec pobachivshi lyudej yaki sporozhnyali kishechnik sidyachi na stilchiku viguknuv Hoch bi meni nikoli ne dovelosya siditi na takomu misci yakim nemozhlivo postupitisya staromu Taki yih vislovi i pam yatni slova nebezpidstavno stverdzhuyut sho nasliduvati lakoncyam oznachaye nalezhati dusheyu skorishe do filosofiyi nizh do gimnastiki Spivu i muzici uchili z chimaloyu napoleglivistyu nizh chitkistyu i chistotoyu movi ale i v pisnyah vmisheno svogo rodu zhalo sho porushuvalo muzhnist i sho primushuvalo dushu zahoplenim porivam do diyi Slova yih buli prosti i nehitri predmet velichavij i povchalnij To buli v osnovnomu proslavlyannya shaslivoyi doli poleglih za Spartu i dokori boyaguzam prirechenim tyagnuti zhittya v nikchemnosti obicyanki dovesti svoyu horobrist abo zalezhno vid viku spivakiv pohvalba neyu Nezajvim bude pomistiti tut dlya prikladu odnu z podibnih pisen U svyatkovi dni skladalisya tri hori lyudi pohilogo viku choloviki i hlopchiki Lyudi pohilogo viku zaspivuvali A mi v minuli roki buli micnimi Muzhi v rozkviti sil pidhoplyuvali A mi teper hto hoche haj sprobuye A hlopchiki zavershuvali A mi she silnishe budemo nezabarom Vzagali yaksho hto rozmirkuye nad tvorinnyami lakonskih poetiv z yakih inshi zbereglisya do nashih dniv i vidnovit v pam yati pohidni ritmi melodij dlya flejti pid zvuki yakoyi spartanci jshli na voroga toj mabut viznaye sho Terpandr i Pindar mali raciyu znahodyachi zv yazok mizh muzhnistyu i muzikoyu Pershij govorit pro lakedemonyanah tak Yunist tut pishno kvitne panuye tut dzvinka Muza Pravda vsyudi zhive A Pindar vigukuye Tam starijshin radi Spisi yunih muzhiv v slavnij vstupayut bij Tam horovodi vedut Muza i Krasa I toj i inshij zobrazhayut spartanciv odnochasno i najmuzichnishim i samim vojovnichim narodom I pered lajlivim zalizom silna kifara skazav spartanskij poet Nedaremno pered bitvoyu car prinosiv zhertvu Muzam dlya togo meni zdayetsya shob voyini prigadavshi pro vihovannya yake voni otrimali i pro virok yakij yih chekaye smilivo jshli nazustrich nebezpeci i zdijsnyuvali podvigi gidni zberegtisya v movah i pisnyah U chasi vijni Pid chas vijni pravila povedinki yunakiv robilisya mensh suvorimi yim dozvolyalosya doglyadati za svoyim volossyam prikrashati zbroyu i odyag nastavniki radili bachivshi yih podibnimi do bojovih konej yaki gordo i neterplyache pritancovuvali firkayut i rvutsya v bitvu Tomu hocha stezhiti za volossyam hlopchiki pochinali ledve vijshovshi z dityachogo viku osoblivo staranno yih umashali i rozchisuvali naperedodni nebezpeki pam yatayuchi slova Likurga pro volossya sho krasivih voni roblyat she blagovidnishimi a potvornih she strashnishimi U pohodah i gimnastichni vpravi stavali mensh napruzhenimi i utomlivimi ta i vzagali v cej chas z hlopciv vimagali mensh strogo chim zazvichaj tak sho na vsij zemli dlya odnih lishe spartanciv vijna viyavlyalasya vidpochinkom vid pidgotovki do neyi Koli pobudova bojovoyi liniyi zakinchuvalasya car na ochah u suprotivnika prinosiv v zhertvu kozu i podavav znak vsim uvinchati sebe vinkami a flejtistam nakazuvav grati Kastorov naspivavshi j odnochasno sam zatyaguvav pohidnij pean Vidovishe bulo velichne i grizne voyini nastupali krokuyuchi zgidno z ritmom flejti tverdo trimayuchi lad ne viprobovuyuchi aninajmenshogo sum yattya spokijni i radisni i vela yih pisnya U takomu nastroyi jmovirno ni strah ni gniv nad lyudinoyu ne vladni verh berut neshitna stijkist nadiya i muzhnist mov darovani prisutnistyu bozhestva Car jshov na voroga v otochenni tih iz svoyih lyudej yaki zasluzhili vinok peremogoyu na zmagannyah Rozpovidayut sho na Olimpijskih igrah odnomu lakoncyu davali velikij habar ale vin vidmovivsya vid groshej i zibravshi vsi svoyi sili zdolav suprotivnika Todi htos jomu skazav Sho tobi za vigoda spartanec vid ciyeyi peremogi Ya zajmu misce poperedu koli pidu v bij posmihayuchis vidpoviv peremozhec Rozbitogo voroga spartanci peresliduvali lishe nastilki naskilki ce bulo neobhidno shob zakripiti za soboyu peremogu a potim negajno povertalisya vvazhayuchi neblagorodnim i osoruzhnim greckomu zvichayu gubiti i vinishuvati protivnikiv sho pripinili borotbu Ce bulo ne tilki chudovo i velikodushno ale i vigidno vorogi yih znayuchi sho voni vbivayut tih sho chinyat opir ale shadyat vidstupayuchih znahodili korisnishim dlya sebe bigti chim zalishatisya na misci Sam Likurg za slovami sofista Gippiya buv cholovik viprobuvanoyi vojovnichosti uchasnik bagatoh pohodiv Filostefan navit pripisuye jomu rozdilennya kinnoti po ulamah Ulam pri Likurzi buv zagin z p yatdesyati vershnikiv zbudovanih chotirikutnikom Ale Demetrij Falerskij pishe sho Likurg vzagali ne stosuvavsya ratnih sprav i novij derzhavnij lad fundiruvav pid chas miru I virno zadum Olimpijskogo peremir ya mig mabut nalezhati lishe pokirlivij i mirolyubnij lyudini Vtim yak movitsya u Germippa inshi zatverdzhuyut nibi spochatku Likurg ne mav do vsogo cogo aninajmenshogo vidnoshennya i niyak ne buv pov yazanij z Ifitom ale pribuv na igri vipadkovo Tam vin pochuv za spinoyu golos htos zasudzhuvav jogo i divuvavsya tomu sho vin ne shilyaye spivgromadyan vzyati uchast v comu zagalnomu torzhestvi Likurg obernuvsya ale togo sho govoriv nide ne bulo vidno i viznavshi te sho trapilosya bozhestvennim znamennyam vin todi tilki priyednavsya do Ifitu razom voni zrobili svyatkuvannya pishnishim i slavnim dali jomu nadijnu pidstavu Vihovannya zrilih cholovikiv Vihovannya spartancya trivalo i v zrili roki Nikomu ne dozvolyalosya zhiti tak yak vin hoche tochno u vijskovomu tabori vsi v misti pidkoryalisya strogo vstanovlenim poryadkam i robili te z korisnih dlya derzhavi sprav sho yim bulo priznacheno Vvazhayuchi sebe takimi sho nalezhat ne sobi samim ale vitchizni spartanci yaksho u nih ne bulo inshih doruchen abo sposterigali za ditmi i uchili yih chomus korisnomu abo sami vchilisya u lyudej pohilogo viku Adzhe odnim z blag i perevag yaki dostaviv spivgromadyanam Likurg buv dostatok dozvillya Zajmatisya remeslom yim bulo suvoro presuvoro zaboroneno a v gonitvi za nazhivoyu sho vimagaye neskinchennih prac i klopotu ne stalo niyakoyi potrebi oskilki bagatstvo vtratilo vsyu svoyu cinnist i privablivu silu Zemlyu yih obroblyali iloti vnosyachi priznachenij podatok Odin spartanec znahodyachis v Afinah i pochuvshi sho kogos zasudili za nerobstvo ta zasudzhenij povertayetsya v glibokomu smutku suprovodzhuvanij druzyami tezh zasmuchenimi i zasmuchenimi prosiv tih sho otochuyut pokazati jomu lyudinu yakij svobodu postavili v zlochin Os do yakogo stupenya nizkoyu i rabskoyu vvazhali voni vsyaku ruchnu pracyu vsyaki turboti zv yazani z nazhivoyu Yak i slid bulo chekati razom z monetoyu znikli i tyazhbi i potreba i nadmirnij dostatok zalishili Spartu yih misce zajnyali rivnist dostatku i bezturbotnist povnoyi prostoti vdach Ves vilnij vid vijskovoyi sluzhbi chas spartanci prisvyachuvali horovodam benketam i svyatkuvannyam polyuvannyu gimnasiyam i lesham Ti hto buv molodshe za tridcyat rokiv zovsim ne hodili na rinok i robili neobhidni pokupki cherez rodichiv i kohanih Vtim i dlya lyudej starshih vvazhalosya negozhim bezperervno shtovhatisya na rinku a ne provoditi veliku chastinu dnya v gimnasiyah i leshah Odnim slovom vin privchav spivgromadyan do togo shob voni i ne hotili i ne umili zhiti narizno ale podibno do bdzhil znahodilisya v nerozrivnomu zv yazku z suspilstvom vsi buli tisno zgurtovani navkolo svogo kerivnika i cilkom nalezhali vitchizni majzhe zovsim zabuvayuchi pro sebe v porivi nathnennya i lyubovi do slavi Cej obraz dumok mozhna rozrizniti i v deyakih vislovah spartanciv Tak ne vibranij v chislo trohsot pishov syayuchi i radiyuchi sho v misti ye trista cholovik krashih nizh vin Polistratid z tovarishami pribuli posolstvom do polkovodciv perskogo carya ti dovidalisya chi z yavilisya voni u privatnij spravi abo vid imeni derzhavi Yaksho vse bude dobre vid imeni derzhavi yaksho ni u privatnij spravi vidpoviv Polistratid Do Argileonidi materi Brasida prijshli dekilka gromadyan Amfipolya sho opinilisya v Lakedemoni i vona zapitala yih yak zaginuv Brasid i chi bula jogo smert gidna Sparti Ti stali zvelichiti pokijnogo i zayavili sho drugogo takogo cholovika v Sparti nema Ne kazhit tak chuzhozemci promovila matir Virno Brasid buv gidna lyudina ale v Lakedemoni ye bagato she chudovishih Pershih starijshin Likurg priznachiv z chisla tih hto brav uchast v jogo zadumi Potim vin uhvaliv zamist pomerlih shorazu vibirati z gromadyan shistdesyati rokiv sho dosyagli togo hto bude viznanij najdoblesnishim Ne bulo jmovirno u sviti zmagannya bilshogo i peremogi bazhanishoyi I virno adzhe jshlosya ne pro toj hto sered motornih najmotornishij abo sered silnih najsilnishij ale pro togo hto sered dobrih i mudrih mudrij i najkrashij hto v nagorodu za chesnotu otrimaye do kincya svoyih dniv verhovnu yaksho tut zastosovano ce slovo vlada v derzhavi bude panom nad zhittyam chestyu korotko kazhuchi nad vsima vishimi blagami Uhvala cya vinosilasya takim chinom Koli narod shodivsya osoblivi viborni zakrivalisya v budinku po susidstvu tak shob i yih nihto ne bachiv i sami voni ne bachili sho vidbuvayetsya zovni ale tilki chuli b golosi prisutnih Narod i v comu vipadku yak i u vsih inshih virishuvav spravu krikom Pretendentiv vvodili ne vsih vidrazu a po cherzi i voni movchki prohodili cherez Zbori U tih sho sidili uzaperti buli tablichki na yakih voni vidznachali silu kriku ne znayuchi komu ce krichat ale tilki ukladayuchi sho vijshov pershij drugij tretij vzagali chergovij pretendent Vibranim ogoloshuvavsya toj komu krichali bilshe i golosnishe za inshih Z vinkom na golovi vin obhodiv hrami bogiv Za nim velicheznim natovpom sliduvali yunaki vihvalyayuchi i proslavlyayuchi novogo starijshinu i zhinki sho ospivuvali jogo doblest i dolyu sho jogo vigoloshuvali shaslivoyu Kozhnij z blizkih prosiv jogo obidati kazhuchi sho cim prigoshannyam jogo vshanovuvatime derzhava Zakinchivshi obhid vin vidpravlyavsya do zagalnoyi trapezi zavedenij poryadok nichim ne porushuvavsya ne rahuyuchi togo sho starijshina otrimuvav drugu chastku ale ne z yidav yiyi a vidkladav Bilya dverej stoyali jogo rodichki pislya obidu vin pidzivav tu z nih yaku povazhav bilsh za inshih i vruchayuchi yij cyu chastku govoriv sho viddaye nagorodu yakoyu udostoyivsya sam pislya chogo reshta zhinok proslavlyayuchi cyu obranicyu provodzhala yiyi dodomu Ne mensh chudovi buli i zakoni sho stosuvalisya pohovannya Po pershe pokinchivshi z usilyakim marnovirstvom Likurg ne pereshkodzhav hovati mertvih v samomu misti i staviti nadgrobki poblizu hramiv shob yunaki zvikayuchi do yih viglyadu ne boyalisya smerti i ne vvazhali sebe takimi sho poganyat torknuvshis mertvogo tila abo perestupivshi cherez mogilu Potim vin zaboroniv horoniti shob to ne bulo razom z nebizhchikom tilo slid bulo pohovati obernutim v purpurnij plash i uvitim zelennyu olivi Nadpisuvati na mogilnomu kameni im ya pomerlogo zaboronyalosya vinyatok Likurg zrobiv lishe dlya poleglih na vijni i dlya zhric Termin trauru vin vstanoviv korotkij odinadcyat dniv na dvanadcyatij treba bulo prinesti zhertvu Demetri Likurg ne terpiv bajduzhosti i vnutrishnogo rozslablennya neobhidni lyudski diyi vin tak chi inakshe poyednuvav iz zatverdzhennyam etichnoyi doskonalosti i osudom poroku vin napovniv misto bezlichchyu povchalnih prikladiv sered yakih spartanci zrostali z yakimi neminuche stikalisya na kozhnomu kroci i yaki sluzhivshi zrazkom dlya nasliduvannya veli yih shlyahom dobra Z ciyeyi zh prichini vin ne dozvoliv viyizhdzhati za mezhi krayini i podorozhuvati poboyuyuchis yak bi ne zavezli do Lakedemon chuzhi vdachi ne stali nasliduvati chuzhomu nevregulovanomu zhittyu i inshomu obrazu pravlinnya Malo togo vin viganyav tih sho stikalisya do Sparti bez potrebi abo pevnoyi meti ne tomu yak zatverdzhuye Fukidid sho boyavsya yak bi voni ne perejnyali ustanovlenij nim lad i ne vivchilasya doblest ale skorishe strashivshis yak bi ci lyudi sami ne peretvorilisya na vchiteliv poroku Adzhe razom z chuzhozemcyami nezminno z yavlyayutsya i chuzhi movi a novi movi privodyat novi dumki z yakih neminuche narodzhuyutsya bagato vidchuttiv i bazhannya takih zhe osoruzhnih isnuyuchomu derzhavnomu ladu naskilki hibni zvuki zlagodzhenij pisni Tomu Likurg vvazhav neobhidnim gostrozoro beregti misto vid poganih vdach chim vid zarazi yaku mozhut zanesti zzovni U vsomu comu nema i slidu nespravedlivosti v yakij inshi vinyat zakoni Likurga vvazhayuchi nibi voni cilkom dostatno nastavlyayut v muzhnosti ale duzhe malo v spravedlivosti I lishe tak zvana kriptiya yaksho tilki i vona yak zatverdzhuye Aristotel Likurgovi novovvedennya mogla vseliti deyakim u tomu chisli i Platonu podibna dumka pro spartansku derzhavu i jogo zakonodavcya Ot yak vidbuvalisya kriptiyi Chas vid chasu vlada vidpravlyala veshtatis okolicyami yunakiv sho vvazhalisya najbilsh kmitlivimi zabezpechivshi yih tilki korotkimi mechami i najneobhidnishim zapasom prodovolstva Vden voni vidpochivali hovayuchis u zatishnih kutochkah a vnochi pokinuvshi svoyi pritulki ubivali vsih ilotiv yakih zahoplyuvali na dorogah Chasto voni obhodili i polya vbivayuchi najmicnishih i silnishih ilotiv Fukidid u Peloponeskij vijni rozpovidaye sho spartanci vibrali tih ilotiv sho vidriznilisya osoblivoyu horobristyu i ti z vinkami na golovi mov gotuyuchis otrimati svobodu vidviduvali hram za hramom ale trohi zgodom vsi znikli a bulo yih bilshe dvoh tisyach i ni todi ni zgodom nihto ne mig skazati yak voni zaginuli Aristotel osoblivo zupinyayetsya na tomu sho efori prijmayuchi vladu nasampered ogoloshuvali vijnu ilotam shob uzakoniti vbivstvo ostannih I vzagali spartanci povodilisya z nimi grubo i zhorstoko Voni primushuvali ilotov piti nezmishane vino a potim privodili yih na zagalni trapezi shob pokazati molodi sho take sp yaninnya Yim nakazuvali spivati paskudni pisni i tancyuvati smihotvorni tanci zaboronyayuchi rozvagi nalezhni vilnij lyudini Navit nabagato piznishe pid chas pohodu fivanciv v Lakoniyu koli zahoplenim v polon ilotam velili zaspivati sho nebud z Terpandra Alkmana abo lakoncya Spendonta voni vidmovilisya tomu sho gospodaryam ce ne do shmigi Otzhe toj hto govorit sho v Lakedemoni vilnij do kincya vilnij a rab do kincya ponevolenij cilkom virno viznachiv stan rechej sho sklavsya Ale zdayetsya vsi ci perestorogi z yavilisya u spartanciv lishe zgodom a same pislya velikogo zemletrusu koli yak rozpovidayut iloti vistupivshi razom z messencyami strashno bezchinstvuvali po vsij Lakoniyi i trohi pogubili misto Prinajmni ne mozhna pripisati taku merzotnu spravu yak kriptiyi Likurgu sklavshi sobi ponyattya pro vdachu ciyeyi lyudini za tiyeyu lagidnistyu i spravedlivistyu yaki v inshomu vipadku vidznachayut vse jogo zhittya i pidtverdzheni svidoctvom bozhestva Koli najgolovnishi iz zakoniv vkorinyuvalisya v zvichayah spartanciv i derzhavnij lad dostatno okrip shob nadali zberigatisya vlasnimi silami to podibno do boga u Platona sho zveselivsya pobachivshi viniklogo vsesvitu sho vpershe prijshov v ruh Likurg buv zadovolenij i zahoplenij krasoyu i velichchyu svogo zakonodavstva pushenogo v hid i vzhe prijdeshnogo svoyim shlyahom i pobazhav zabezpechiti jomu bezsmertya neporushnist v majbutnomu oskilki ce dostupno lyudskomu rozuminnyu Otzhe zibravshi vsenarodni Zbori vin zayaviv sho teper vsomu povidomlena nalezhna mira sho zroblenogo dostatno dlya dobrobutu i slavi derzhavi ale zalishayetsya she odne pitannya najvazhlivishe i osnovnishe sut yakogo vin vidkriye spivgromadyanam lishe pislya togo yak zapitaye radi u boga Haj voni neuhilno dotrimuyutsya vidanih zakoniv i nichogo v nih ne zminyuyut poki vin ne povernetsya z Delf vin zhe koli povernetsya vikonaye te sho poveliye bog Vsi vislovili zgodu i prosili skorishe vidpravlyatisya i prijnyavshi u cariv i starijshin a potim i u inshih gromadyan prisyagu v tomu sho doki ne povernetsya Likurg voni zalishatsya virni isnuyuchomu ladu vin viyihav v Delfi Pribuvshi do orakula i prinisshi bogovi zhertvu Likurg zapitav chi horoshi jogo zakoni i chi dostatni dlya togo shob privesti misto do dobrobutu i etichnoyi doskonalosti Bog vidpovidav sho i zakoni horoshi i misto bude perebuvati na vershini slavi yaksho ne zminit Likurgiyevij ustrij Zapisavshi prorikannya Likurg vidislav jogo do Sparti a sam znovu prinisshi zhertvu bogovi i poproshavshis z druzyami i z sinom virishiv ne zvilnyati spivgromadyan vid yih klyatvi i dlya cogo dobrovilno pomerti vin dosyag viku koli mozhna she prodovzhuvati zhittya ale mozhna i pokinuti jogo tim pache sho vsi jogo zadumi prijshli mabut do shaslivogo zavershennya Vin umoriv sebe golodom tverdo viryachi sho navit smert derzhavnogo cholovika ne maye buti daremna dlya derzhavi sho samij konchini jogo nalezhit buti ne bezvolnim pidporyadkuvannyam ale etichnim diyannyam Dlya nogo rozsudiv vin pislya prekrasnih podvigiv yaki vin zdijsniv cya smert bude spravdi vincem uspihu i shastya a dlya spivgromadyan sho prisyagnulisya zberigati virnist jogo vstanovlennyam poki vin ne povernetsya vartovim tih blag yaki vin dostaviv yim za zhittya I Likurg ne pomilivsya v svoyih rozrahunkah Sparta perevershuvala vsi grecki mista blagozakonnyam i slavoyu vprodovzh p yatisot rokiv poki dotrimuvalasya zakoniv Likurga v yakih zhoden z chotirnadcyati cariv sho pravili pislya nogo azh do Agida sina Arhidama nichogo ne zminiv Stvorennya posadi eforiv posluzhilo ne poslablennyu ale zmicnennyu derzhavi vono lishe na pershij poglyad bulo postupkoyu narodu naspravdi zh pidsililo aristokratiyu U caryuvannya Agida moneta vpershe pronikla do Sparti a razom z neyu povernulisya koristolyubstvo i koristolyubstvo i vse z vini Lisandra Osobisto vin buv nedostupnij vladi groshej ale napovniv vitchiznu pristrastyu do bagatstva i zaraziv rozkishshyu privizshi v obhid zakoniv Likurga z vijni zoloto i sriblo Ranishe prote koli ci zakoni zalishalisya v sili Sparta vela zhittya ne zvichajnogo mista ale skorishe za velikodosvidchenogo i mudrogo cholovika abo kazhuchi she tochnishe podibno do togo yak Gerakl v pisnyah poetiv obhodit vsesvit z odniyeyu lishe dubinoyu i shkuroyu na plechah karayuchi nespravedlivih i krovozhernih tiraniv tak samo tochno Lakedemon za dopomogoyu palki skitali i prostogo plasha ocholyuvav Greciyu dobrovilno i ohoche jomu pidkoryalasya skidav bezzakonnu i despotichnu vladu virishuvav spori tih sho voyuyut zaspokoyuvav buntivnikiv chasto navit shitom ne voruhnuvshi ale vidpravivshi odnogo yedinogo posla rozporyadzhennyam yakogo vsi negajno pokoryalisya mov bdzholi pri poyavi matki sho druzhno zbirayutsya i zajmayut kozhna svoye misce Taki buli procvitayuchi v misti blagozakonnya i spravedlivist Tim bilshe vrazhayut mene deyaki pismenniki sho zatverdzhuyut nibi spartanci vidminno vikonuvali nakazi ale sami nakazuvati ne umili i z shvalennyam sho posilayutsya na carya Feopompa yakij u vidpovid na chiyis slova sho Spartu zberigaye tverda vlada cariv skazav Ni virnishe sluhnyanist gromadyan Lyudi nedovgo sluhayutsya tih hto ne mozhe nachalnikuvati i pokora ce mistectvo yakomu uchit volodar Hto dobre vede za tim i jdut dobre i yak majsternist priborkuvacha konej polyagaye v tomu shob zrobiti konya pokirlivim i smirnim tak zavdannya panuyuchi vselyati pokirnist lakedemonyani zh vselyali inshim ne tilki pokirnist ale i bazhannya pokoryatisya Nu ta adzhe u nih prosili ne korabliv ne groshej ne goplitiv a lishe spartanskogo polkovodcya i otrimavshi zustrichali jogo z povagoyu i boyaznyu yak sicilijci Gilippa zhiteli Halkidi Brasida a vse grecke naselennya Aziyi Lisandra Kallikratida i Agesilaya Cih polkovodciv nazivali upravitelyami i nastavnikami narodiv i vlastej vsiyeyi zemli i na derzhavu spartanciv poglyadali yak na dyadka vchitelya gidnogo zhittya i mudrogo upravlinnya Na ce mabut zhartivlivo natyakaye Stratonik proponuyuchi zakon za yakim afinyanam stavitsya v obov yazok spravlyati tayinstva i vlashtovuvati hodi elejcyam buti suddyami na igrah oskilki v cih zanyattyah voni ne znayut sobi rivnih a yaksho ti abo inshi v chomu provinyatsya sikti lakedemonyan Ale ce zrozumilo pustotliva nasmishka ne bilsh A os Eshin poslidovnik Sokrata bachivshi yak hvalyatsya i chvanyatsya fivanci svoyeyu peremogoyu pri Lovktrah zauvazhiv sho voni nichim ne vidriznyayutsya vid hlopchisk yaki triumfuyut rozduvshi svogo dyadka Vtim ne ce bulo golovnoyu metoyu Likurga vin zovsim ne pragnuv postaviti svoye misto na choli velicheznogo chisla inshih ale vvazhayuchi sho blagodenstvuvannya yak okremoyi lyudini tak i ciloyi derzhavi ye naslidkom etichnoyi visoti i vnutrishnoyi zgodi vse napravlyav do togo shob spartanci yakomoga dovshe zalishalisya vilnimi ni vid kogo ne zalezhnimi i rozsudlivimi Na tih zhe pidstavah buduvali svoyu derzhavu Platon Diogen Zenon i vzagali vsi hto pro ce govoriv i chiyi praci zdobuvali pohvalu Ale pislya nih zalishilisya odni lishe pisannya ta movi a Likurg ne v pisannyah i ne v movah a na dili stvoriv derzhavu rivnogo yakomu ne bulo i nema yavivshi ocham tih hto ne virit v isnuvannya dijsnogo mudrecya cile misto zradzhene filosofiyi Cilkom zrozumilo sho vin perevershuye slavoyu vsih grekiv yaki koli nebud vistupali na derzhavnomu tereni Ot chomu Aristotel i stverdzhuye sho Likurg ne otrimav v Lakedemoni vsogo sho nalezhit jomu po pravu hocha pochesti sho nadayutsya spartancyami svoyemu zakonodavcevi nadzvichajno veliki jomu sporudzheno hram i shorichno prinosyatsya zhertvi yak bogovi Rozpovidayut sho koli ostanki Likurga buli pereneseni na batkivshinu v grobnicyu vdarila bliskavka Zgodom ce ne vipadalo na chest nikomu iz znamenitih lyudej okrim Evripida pomerlogo i pohoronenogo v Makedoniyi poblizu Aretusi Z nim odnim trapilosya pislya smerti te zh sho kolis z najchistishim i najlyub yaznishim bogam lyudinoyu i v ochah pristrasnih prihilnikiv Evripida ce velike znamennya sho sluzhit vipravdannyam yih palkoyi prihilnosti Pomer Likurg za slovami deyakih pismennikiv v Kiri Apollofemid povidomlyaye sho nezadovgo do smerti vin pribuv v Elidu Timej i Aristoksen sho ostanni dni jogo zhittya projshli na Kriti Aristoksen pishe sho krityani navit pokazuyut jogo mogilu poblizu Pergama bilya velikoyi dorogi Vin zalishiv yedinogo sina na im ya Antior yakij pomer bezditnim i rid Likurga pripinivsya Ale druzi i blizki shob prodovzhiti jogo praci zasnuvali suspilstvo yake isnuvalo dovgij chas i dni v yaki voni zbiralisya nazivali Likurgidami Aristokrat sin Gipparha govorit sho koli Likurg pomer na Kriti ti hto prijmav jogo u sebe spalili tilo i prah rozviyali nad morem take bulo jogo prohannya bo vin poboyuvavsya yak bi yaksho ostanki jogo perevezut do Lakedemon tam ne skazali sho movlyav Likurg povernuvsya i klyatva vtratila svoyu silu i pid cim privodom ne vnesli b zmini do stvorenogo nim ladu PrimitkiPaysanias 3 16 6 Opis Elladi d Track Q3825645d Track Q192931 Lathria 1 Kategorie RE Band XII 1 1924 d Track Q117600653d Track Q26415352d Track Q1138524DzherelaPlutarh Sravnitelnye zhizneopisaniya Likurg i Numa Pompilij 9 kvitnya 2010 u Wayback Machine ros PosilannyaLikurg drevnegrecheskij zakonodatel Bolshoj enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona 18 zhovtnya 2011 u Wayback Machine