Да́о де цзін (кит. трад. 道德經, спр. 道德经, піньїнь: Dào Dé Jīng, ) — один з найвідоміших класичних філософських творів Китаю, приписаний Лао-цзи (VI — V століття до н. е.). Є важливим джерелом традиції даосизму. Рукопис містить 5000 ієрогліфів, складається з 81 вірша.
Автор | Лао-Цзи |
---|---|
Мова | класична китайська мова |
Тема | китайська філософія і Даосизм |
Жанр | святі тексти |
|
Назва
Існує багато перекладів назви з китайської. Головні:
- «Канон Шляху і Спроможності»
- «Канон шляху і благодаті»
- «Книга про шлях та силу»
Зустрічається також назва за ім'ям гіпотетичного автора «Лао-цзи».
Походження
«Книга про дао і де» («Даодецзін», «道德経») — книга про Шлях (道) і про людські здібності (徳), яка разом зі збіркою «Луньюй» («論語»), складеною учнями Конфуція, належить до найшанованіших творінь китайської світоглядної традиції.
Сучасні китайські та. західні дослідники «Дао де цзін» розходяться в думках щодо часу її створення та щодо постаті самого Лао-цзи («Старий майстер» 老子) — людини, якій традиція приписує авторство цієї книги, основоположника даоського філософського вчення. Авторство Лао-цзи є гіпотетичним, тому що ми достеменно не знаємо реального імені та біографії цієї людини і навіть чи була вона насправді автором цього тексту, а якщо була, то якою мірою. Видатний китайський історик Сима Цянь (приблизно 145–86 рр. до н. е.), у своїх славетних «Історичних записах» наводить три версії того, хто міг бути історичним прототипом Лао-цзи. Перше припущення: це був архіваріус у царстві Чжоу з родини Лі, на ім'я Ер (друге ім'я Дань). Сима Цянь пише, що цей Лі Ер або Лі Дань начебто зустрічався з іншим великим мислителем стародавнього Китаю Кун-цзи, який більш відомий нам за його латинизованим іменем Конфуцій (551—479 рр. до н. е.) і чия історичність ніяких сумнівів не викликає. Кун-цзи зображується як шанобливий учень, який приходить за консультацією до «Старого майстра» щодо деяких ритуалів царського роду Чжоу. Зустріч цих двох любомудрів описується й у другому за значенням у даоській традиції тексті «Чжуан-цзи», який вважається написаним послідовником Лао-цзи. Проте думки сучасних учених з приводу реальності цієї зустрічі розходяться, багато хто вважає її вигадкою.
У другій версії, яку наводить Сима Цянь, ідеться про якогось Лао Лайцзи, який жив за тих часів у тому ж царстві Чжоу і написав «книгу у 15 частинах, де йшлося про те, як використовувати вчення даосів». У третьому варіанті сказано, що за псевдонімом Лао-цзи ховався головний хроніст царів Чжоу на ім'я Дань, який через 129 років після смерті Кун-цзи, тобто у 350 р. до н. е., зустрічався з володарем царства Цінь. Сима Цянь, підбиваючи підсумки, зазначав, що «у світі невідомо, чи так це, чи не так». Однак, схоже, він не має сумніву, що Лао-цзи справді існував, хоча й «ховав себе від світу» (Сима Цянь. Історичні записи. Сувій 63). Оскільки від часів Сима Цянь й до сьогодення жодних нових археографічних чи археологічних матеріалів знайдено не було, то ця проблема так і залишається нерозв'язаною, хоча більшість фахівців схиляється до прийняття першої версії, згідно з якою Лао-цзи жив приблизно тоді ж, коли й Кун-цзи, тобто наприкінці так званої епохи «Весен та осеней» (Чуньцю, 722—476 рр.), особливості якої значною мірою вплинули на вибір кола проблем, які турбували давньокитайських любомудрів.
За традиційною версією, яку наводить Сима Цянь, появу цього тексту спричинило невдоволення Лао-цзи станом справ у рідному царстві. У певний момент воно досягло такого рівня, що він вирішує покинути батьківщину й піти світ за очі. Коли він уже збирався остаточно залишити кордони царства Чжоу, начальник прикордонної застави на ім'я Сі попросив мудреця залишити хоча б опис свого вчення, що той і зробив, написавши «книгу у двух частинах, у якій ішлося про суть дао та де в понад п'яти тисячах знаках». Після того Лао-цзи пішов собі, і «чим то скінчилося, невідомо», підбиває підсумок Сима Цянь. Майже всі сучасні науковці відкидають цю історію як легенду й наголошують на тому, що процес остаточного формування «Дао де цзін» тривав, можливо, кілька століть. Цілком імовірно, що в його основу таки було покладено записи висловлювань якогось мудреця на прізвисько Лао-цзи, записані ним власноруч або, ймовірніше, як це часто бувало в історії, його учнями. Потім ці тексти редагувалися, коментувалися та доповнювалися, адже надзвичайна фрагментарність цих висловлювань давала змогу це легко робити. Та версія тексту, яка була нам відома до 70-х років XX століття та вважалася канонічною (науковці називають її «переданим» текстом), дійшла до нас у доволі пізніх коментованих редакціях. Давнішою вважається та, що належить пензлю відомого відлюдника, який ховався під псевдонімом Хешан-гун («Пан, що живе на річці») (можливо 1–2 ст. н. е.), інша — видатному філософу Ван Бі (226—249), чия нагла смерть у молодому віці завадила розкритися його талантові вповні. Саме його версія «Дао де цзін» і коментар до неї мав більший авторитет, адже це була праця вченого, а не доволі вільна інтерпретація відлюдника-даоса Хешан-гуна.
У «переданому» варіанті текст «Дао де цзін» складається з двох книг — першим іде «Канон дао-Шляху», а другим — «Канон де-Спроможності», які своєю чергою складаються з 37 та 44 окремих фрагментів відповідно. Деякі фрагменти мають чітку внутрішню структуру й логіку, в інших вона не є настільки ясною. Їхній порядок розташування в тексті є також довільним — це набір окремих висловлювань і тез, які упорядник розміщав за не завжди легко зрозумілою логікою.
Уже перші критичні дослідники тексту висловлювали припущення про його не авторський, а компілятивний характер. Зокрема британський учений Герберт Джайлз (1845—1935) у своїй «Історії китайської літератури» наголошував, що наявна версія «Дао де цзін» є своєрідною мішанкою невеликої кількості оригінальних висловлювань Лао-цзи зі значними включеннями фрагментів, «сенс із яких здатні вичавити лише завзяті ентузіасти, які, що вельми прикметно, абсолютно не погоджуються один з одним» (Giles, Herbert. A History of Chinese Literature. London: William Heinemann, 1901. P. 58). Ще раніше у статті від 1886 р. Джайлз узагалі назвав «Дао де цзін» підробкою, створеною на початку вже нашої ери (Giles, Herbert. Thе Remains of Lao Tzu. Hong Kong: China Mail, 1886).
Звісно, твердження про «підробку» було явним перебільшенням, що вельми переконливо довела археологічна знахідка в 1973 р. двох записаних на шовку текстів «Дао де цзін», які було знайдено в похованні 167 р. до н.е (за місцем знахідки вони називаються «мавандуйськими текстами А та В», перший із них було записано приблизно між 206 та 195 рр. до н. е., а другий — у 194—180 рр. до н. е.). Текст і послідовність фрагментів майже точно збігаються із «переданою» версію «Дао де цзін» за винятком того, що матеріал «Канону де» передує «Канону дао», а також немає чіткого поділу на окремі фрагменти. Ця знахідка однозначно засвідчила, що процес формування остаточної версії «Дао де цзін» було завершено щонайпізніше у 2 ст. до н. е.
У 1993 р., точно через двадцять років після першої знахідки, було знайдено ще давніший текст «Дао де цзін», записаний на стрічках із бамбука у трьох в'язках (за місцем знахідки їх називають «годянськими текстами»). Вони датуються приблизно серединою 3 ст. до н. е. На відміну від мавандуйських сувоїв, годянські містили текст лише 31 фрагменту «переданого» тексту, при чому ідентичними з мавандуйськими були лише 16 фрагментів. Крім того, хоча годянські тексти частково вже було поділено на фрагменти, всі вони були розташовані зовсім в іншій послідовностіі ніж і мавандуйська, і «передана» версії.
Треба також зазначити, що назва «Дао де цзін» у знайдених текстах також ніде не зустрічається. Текст отримав цю назву пізніше, можливо, під час його остаточного форматування з трьох різних списків (нам невідомо, яких саме), здійсненого, найімовірніше, у I ст. до н. е. придворним ученим-бібліографом Лю Сінь (劉歆, 50-23 до н. е.). Він поділив текст на 81 фрагмент і розташував «Канон дао» перед «Каноном де».
Значення та зміст тексту можна вповні зрозуміти й оцінити лише в його культурно-історичному контексті. Тож насамперед маємо зазначити, що даосизм, як і інші головні школи традиційної китайської думки, починає складатися в період першої найбільшої кризи китайської цивілізації під час занепаду третьої китайської династії Чжоу у VIII ст. до н. е..Тож не дивно, що за тих часів головною проблемою, яку намагалися розв'язати китайські любомудри, було подолання кризи та відновлення єдності держави. Інакше кажучи, їх цікавила насамперед соціально-політична проблематика, що визначало не лише теми їхніх творів, а й адресну аудиторію — правлячу еліту, яку вони навчали мистецтва зробити державу сильною, а правління — ефективним.
З метою подолання кризи Лао-цзи закликав до радикального спрощення життя та звичаїв, повернення людей до природного стану. Тому найважливішим для Лао-цзи та його послідовників можна вважати поняття «самотаковості», «власної природи» (自然), тобто стану, притаманного кожній сутності окремо, в якому вона може вільно існувати та змінюватися відповідно до своєї природи, не перетворюючись на чиєсь знаряддя чи матеріал. Її єдиний обовязок — «йти за Шляхом».
Концепт «Шляху (дао 道)» набуває у Лао-цзи метафізичного значення і використовується для позначення чогось на зразок метафізичного абсолюту, який існував ще до появи феноменального світу, але був відсутнім, непроявленим — «тим, чого ще немає» (無), але який у певний момент проявляється — «стає тим, що є» (有). Шлях як метафізичний абсолют існує завжди, незалежно від того, чи є він актуально проявленим, чи ні. Лао-цзи визнає, що він не може пояснити природу Шляху, який одночасно перебуває й усередині всіх речей (є іманентним) й поза їхніми межами (є трансцендентним).
Головним завданням для людини проголошується спроможність йти за Шляхом, і ця спроможність позначається терміном «де» (徳). Така людина називається «мудрою». Щоб повністю реалізувати цю спроможність, людина має не тільки відмовитися від надмірного багатства й зайвих речей, але й потребує також і внутрішньої роботи над собою: «мудра людина» має навчитися «хотіти не хотіти», тобто позбутися будь-яких егоїстичних прагнень, або, щонайменше, вміти обмежувати свої бажання, твердо знати, скільки достатньо (知足) і де зупинитися (知止). Як наслідок, усі її дії мають бути немотивованими власними бажаннями й не обмежувати буття інших істот, що живуть відповідно до власної природи.
Усі ці сенси входять в іще один важливий концепт — увей (無為), який часто переводять як «не-дія», але точніше його можна перекладати як «не-втручання», відсутність мотивованого власною вигодою чи метою втручання у природний перебіг подій. У фрагменті № 48 чітко вказується, що послідовник Шляху «не втручається, але не бездіяльний» (無為而無不為). Водночас «мудра людина» має позбутися й засмічення свого розуму всілякими вигаданими людьми «науками» («навчитися не навчатися»).
Тому Лао-цзи негативно ставиться до будь-якого отриманого через ці «науки» «знання» (智), протиставляючи йому «просвітленість»(明) — тобто безпосереднє інтуїтивне відчуття Шляху.
Переклади українською
- «ДАО ДЕ ЦЗІН. Канон шляху і спроможності». Переклад з давньокитайської, коментарі і післямова Андрія Накорчевського. Київ: ArtHuss, 2021. 200 ст. ISBN 978-617-7799-72-5 (в цьому виданні наводиться також оригінальний текст «Дао де цзін» давньокитайською мовою).
- Лао-Цзи (Лі Ер). Да де цзін; «Українське Дао — Вчення про істину та благодать». Переклад з китайської: Володимир Дідик. Львів: Видання Академічний Експрес, 2013, 48 стор.
- Лао-Цзи. «Книга про дао і де» («Даодецзін»). Переклад з китайської: Ж.Ліньов та Ян Хін-шун. Київ: журнал: Всесвіт, 1998. № 10(837). стор. 118—133.
- (нова редакція перекладу) Лао-Цзи. «Книга про дао і де» («Даодецзін»). Переклад з китайської: Ж.Ліньов та Ян Хін-шун за редакцією Я. В. Шекери // Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н. е.). Упорядник: Н. В. Коломієць. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2008. 256 стор.
- Лао-Цзи (Лі Ер). Дао-де-цзин. Переклад з російської: Сергій Косянчук за редакцією Володимира Антонова //Володимир Антонов. Класика духовної філософії та сучасність. Lakefield: «New Atlanteans», 2009.
- https://archive.org/details/20190707_20190707_0849 Діма Монський, 2019, ТОВ «Франко Пак»
Посилання
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Дао де цзін |
- Лао Цзи. Дао де Цзин (Авдіокнига). (укр.)
- «Українське Дао. Вчення про істину та благодать.» [ 19 вересня 2016 у Wayback Machine.] — Дао де цзін українською мовою. (укр.)
Це незавершена стаття про даосизм. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Da o de czin kit trad 道德經 spr 道德经 pinyin Dao De Jing odin z najvidomishih klasichnih filosofskih tvoriv Kitayu pripisanij Lao czi VI V stolittya do n e Ye vazhlivim dzherelom tradiciyi daosizmu Rukopis mistit 5000 iyeroglifiv skladayetsya z 81 virsha Dao de czin AvtorLao CziMovaklasichna kitajska movaTemakitajska filosofiya i DaosizmZhanrsvyati teksti Dao de czin u Vikishovishi Dao de czin u VikicitatahDao de czin kit trad 道德經 NazvaIsnuye bagato perekladiv nazvi z kitajskoyi Golovni Kanon Shlyahu i Spromozhnosti Kanon shlyahu i blagodati Kniga pro shlyah ta silu Zustrichayetsya takozh nazva za im yam gipotetichnogo avtora Lao czi Pohodzhennya Kniga pro dao i de Daodeczin 道德経 kniga pro Shlyah 道 i pro lyudski zdibnosti 徳 yaka razom zi zbirkoyu Lunyuj 論語 skladenoyu uchnyami Konfuciya nalezhit do najshanovanishih tvorin kitajskoyi svitoglyadnoyi tradiciyi Suchasni kitajski ta zahidni doslidniki Dao de czin rozhodyatsya v dumkah shodo chasu yiyi stvorennya ta shodo postati samogo Lao czi Starij majster 老子 lyudini yakij tradiciya pripisuye avtorstvo ciyeyi knigi osnovopolozhnika daoskogo filosofskogo vchennya Avtorstvo Lao czi ye gipotetichnim tomu sho mi dostemenno ne znayemo realnogo imeni ta biografiyi ciyeyi lyudini i navit chi bula vona naspravdi avtorom cogo tekstu a yaksho bula to yakoyu miroyu Vidatnij kitajskij istorik Sima Cyan priblizno 145 86 rr do n e u svoyih slavetnih Istorichnih zapisah navodit tri versiyi togo hto mig buti istorichnim prototipom Lao czi Pershe pripushennya ce buv arhivarius u carstvi Chzhou z rodini Li na im ya Er druge im ya Dan Sima Cyan pishe sho cej Li Er abo Li Dan nachebto zustrichavsya z inshim velikim mislitelem starodavnogo Kitayu Kun czi yakij bilsh vidomij nam za jogo latinizovanim imenem Konfucij 551 479 rr do n e i chiya istorichnist niyakih sumniviv ne viklikaye Kun czi zobrazhuyetsya yak shanoblivij uchen yakij prihodit za konsultaciyeyu do Starogo majstra shodo deyakih ritualiv carskogo rodu Chzhou Zustrich cih dvoh lyubomudriv opisuyetsya j u drugomu za znachennyam u daoskij tradiciyi teksti Chzhuan czi yakij vvazhayetsya napisanim poslidovnikom Lao czi Prote dumki suchasnih uchenih z privodu realnosti ciyeyi zustrichi rozhodyatsya bagato hto vvazhaye yiyi vigadkoyu U drugij versiyi yaku navodit Sima Cyan idetsya pro yakogos Lao Lajczi yakij zhiv za tih chasiv u tomu zh carstvi Chzhou i napisav knigu u 15 chastinah de jshlosya pro te yak vikoristovuvati vchennya daosiv U tretomu varianti skazano sho za psevdonimom Lao czi hovavsya golovnij hronist cariv Chzhou na im ya Dan yakij cherez 129 rokiv pislya smerti Kun czi tobto u 350 r do n e zustrichavsya z volodarem carstva Cin Sima Cyan pidbivayuchi pidsumki zaznachav sho u sviti nevidomo chi tak ce chi ne tak Odnak shozhe vin ne maye sumnivu sho Lao czi spravdi isnuvav hocha j hovav sebe vid svitu Sima Cyan Istorichni zapisi Suvij 63 Oskilki vid chasiv Sima Cyan j do sogodennya zhodnih novih arheografichnih chi arheologichnih materialiv znajdeno ne bulo to cya problema tak i zalishayetsya nerozv yazanoyu hocha bilshist fahivciv shilyayetsya do prijnyattya pershoyi versiyi zgidno z yakoyu Lao czi zhiv priblizno todi zh koli j Kun czi tobto naprikinci tak zvanoyi epohi Vesen ta osenej Chuncyu 722 476 rr osoblivosti yakoyi znachnoyu miroyu vplinuli na vibir kola problem yaki turbuvali davnokitajskih lyubomudriv Za tradicijnoyu versiyeyu yaku navodit Sima Cyan poyavu cogo tekstu sprichinilo nevdovolennya Lao czi stanom sprav u ridnomu carstvi U pevnij moment vono dosyaglo takogo rivnya sho vin virishuye pokinuti batkivshinu j piti svit za ochi Koli vin uzhe zbiravsya ostatochno zalishiti kordoni carstva Chzhou nachalnik prikordonnoyi zastavi na im ya Si poprosiv mudrecya zalishiti hocha b opis svogo vchennya sho toj i zrobiv napisavshi knigu u dvuh chastinah u yakij ishlosya pro sut dao ta de v ponad p yati tisyachah znakah Pislya togo Lao czi pishov sobi i chim to skinchilosya nevidomo pidbivaye pidsumok Sima Cyan Majzhe vsi suchasni naukovci vidkidayut cyu istoriyu yak legendu j nagoloshuyut na tomu sho proces ostatochnogo formuvannya Dao de czin trivav mozhlivo kilka stolit Cilkom imovirno sho v jogo osnovu taki bulo pokladeno zapisi vislovlyuvan yakogos mudrecya na prizvisko Lao czi zapisani nim vlasnoruch abo jmovirnishe yak ce chasto buvalo v istoriyi jogo uchnyami Potim ci teksti redaguvalisya komentuvalisya ta dopovnyuvalisya adzhe nadzvichajna fragmentarnist cih vislovlyuvan davala zmogu ce legko robiti Ta versiya tekstu yaka bula nam vidoma do 70 h rokiv XX stolittya ta vvazhalasya kanonichnoyu naukovci nazivayut yiyi peredanim tekstom dijshla do nas u dovoli piznih komentovanih redakciyah Davnishoyu vvazhayetsya ta sho nalezhit penzlyu vidomogo vidlyudnika yakij hovavsya pid psevdonimom Heshan gun Pan sho zhive na richci mozhlivo 1 2 st n e insha vidatnomu filosofu Van Bi 226 249 chiya nagla smert u molodomu vici zavadila rozkritisya jogo talantovi vpovni Same jogo versiya Dao de czin i komentar do neyi mav bilshij avtoritet adzhe ce bula pracya vchenogo a ne dovoli vilna interpretaciya vidlyudnika daosa Heshan guna U peredanomu varianti tekst Dao de czin skladayetsya z dvoh knig pershim ide Kanon dao Shlyahu a drugim Kanon de Spromozhnosti yaki svoyeyu chergoyu skladayutsya z 37 ta 44 okremih fragmentiv vidpovidno Deyaki fragmenti mayut chitku vnutrishnyu strukturu j logiku v inshih vona ne ye nastilki yasnoyu Yihnij poryadok roztashuvannya v teksti ye takozh dovilnim ce nabir okremih vislovlyuvan i tez yaki uporyadnik rozmishav za ne zavzhdi legko zrozumiloyu logikoyu Uzhe pershi kritichni doslidniki tekstu vislovlyuvali pripushennya pro jogo ne avtorskij a kompilyativnij harakter Zokrema britanskij uchenij Gerbert Dzhajlz 1845 1935 u svoyij Istoriyi kitajskoyi literaturi nagoloshuvav sho nayavna versiya Dao de czin ye svoyeridnoyu mishankoyu nevelikoyi kilkosti originalnih vislovlyuvan Lao czi zi znachnimi vklyuchennyami fragmentiv sens iz yakih zdatni vichaviti lishe zavzyati entuziasti yaki sho velmi prikmetno absolyutno ne pogodzhuyutsya odin z odnim Giles Herbert A History of Chinese Literature London William Heinemann 1901 P 58 She ranishe u statti vid 1886 r Dzhajlz uzagali nazvav Dao de czin pidrobkoyu stvorenoyu na pochatku vzhe nashoyi eri Giles Herbert The Remains of Lao Tzu Hong Kong China Mail 1886 Zvisno tverdzhennya pro pidrobku bulo yavnim perebilshennyam sho velmi perekonlivo dovela arheologichna znahidka v 1973 r dvoh zapisanih na shovku tekstiv Dao de czin yaki bulo znajdeno v pohovanni 167 r do n e za miscem znahidki voni nazivayutsya mavandujskimi tekstami A ta V pershij iz nih bulo zapisano priblizno mizh 206 ta 195 rr do n e a drugij u 194 180 rr do n e Tekst i poslidovnist fragmentiv majzhe tochno zbigayutsya iz peredanoyu versiyu Dao de czin za vinyatkom togo sho material Kanonu de pereduye Kanonu dao a takozh nemaye chitkogo podilu na okremi fragmenti Cya znahidka odnoznachno zasvidchila sho proces formuvannya ostatochnoyi versiyi Dao de czin bulo zaversheno shonajpiznishe u 2 st do n e U 1993 r tochno cherez dvadcyat rokiv pislya pershoyi znahidki bulo znajdeno she davnishij tekst Dao de czin zapisanij na strichkah iz bambuka u troh v yazkah za miscem znahidki yih nazivayut godyanskimi tekstami Voni datuyutsya priblizno seredinoyu 3 st do n e Na vidminu vid mavandujskih suvoyiv godyanski mistili tekst lishe 31 fragmentu peredanogo tekstu pri chomu identichnimi z mavandujskimi buli lishe 16 fragmentiv Krim togo hocha godyanski teksti chastkovo vzhe bulo podileno na fragmenti vsi voni buli roztashovani zovsim v inshij poslidovnostii nizh i mavandujska i peredana versiyi Treba takozh zaznachiti sho nazva Dao de czin u znajdenih tekstah takozh nide ne zustrichayetsya Tekst otrimav cyu nazvu piznishe mozhlivo pid chas jogo ostatochnogo formatuvannya z troh riznih spiskiv nam nevidomo yakih same zdijsnenogo najimovirnishe u I st do n e pridvornim uchenim bibliografom Lyu Sin 劉歆 50 23 do n e Vin podiliv tekst na 81 fragment i roztashuvav Kanon dao pered Kanonom de Znachennya ta zmist tekstu mozhna vpovni zrozumiti j ociniti lishe v jogo kulturno istorichnomu konteksti Tozh nasampered mayemo zaznachiti sho daosizm yak i inshi golovni shkoli tradicijnoyi kitajskoyi dumki pochinaye skladatisya v period pershoyi najbilshoyi krizi kitajskoyi civilizaciyi pid chas zanepadu tretoyi kitajskoyi dinastiyi Chzhou u VIII st do n e Tozh ne divno sho za tih chasiv golovnoyu problemoyu yaku namagalisya rozv yazati kitajski lyubomudri bulo podolannya krizi ta vidnovlennya yednosti derzhavi Inakshe kazhuchi yih cikavila nasampered socialno politichna problematika sho viznachalo ne lishe temi yihnih tvoriv a j adresnu auditoriyu pravlyachu elitu yaku voni navchali mistectva zrobiti derzhavu silnoyu a pravlinnya efektivnim Z metoyu podolannya krizi Lao czi zaklikav do radikalnogo sproshennya zhittya ta zvichayiv povernennya lyudej do prirodnogo stanu Tomu najvazhlivishim dlya Lao czi ta jogo poslidovnikiv mozhna vvazhati ponyattya samotakovosti vlasnoyi prirodi 自然 tobto stanu pritamannogo kozhnij sutnosti okremo v yakomu vona mozhe vilno isnuvati ta zminyuvatisya vidpovidno do svoyeyi prirodi ne peretvoryuyuchis na chiyes znaryaddya chi material Yiyi yedinij obovyazok jti za Shlyahom Koncept Shlyahu dao 道 nabuvaye u Lao czi metafizichnogo znachennya i vikoristovuyetsya dlya poznachennya chogos na zrazok metafizichnogo absolyutu yakij isnuvav she do poyavi fenomenalnogo svitu ale buv vidsutnim neproyavlenim tim chogo she nemaye 無 ale yakij u pevnij moment proyavlyayetsya staye tim sho ye 有 Shlyah yak metafizichnij absolyut isnuye zavzhdi nezalezhno vid togo chi ye vin aktualno proyavlenim chi ni Lao czi viznaye sho vin ne mozhe poyasniti prirodu Shlyahu yakij odnochasno perebuvaye j useredini vsih rechej ye imanentnim j poza yihnimi mezhami ye transcendentnim Golovnim zavdannyam dlya lyudini progoloshuyetsya spromozhnist jti za Shlyahom i cya spromozhnist poznachayetsya terminom de 徳 Taka lyudina nazivayetsya mudroyu Shob povnistyu realizuvati cyu spromozhnist lyudina maye ne tilki vidmovitisya vid nadmirnogo bagatstva j zajvih rechej ale j potrebuye takozh i vnutrishnoyi roboti nad soboyu mudra lyudina maye navchitisya hotiti ne hotiti tobto pozbutisya bud yakih egoyistichnih pragnen abo shonajmenshe vmiti obmezhuvati svoyi bazhannya tverdo znati skilki dostatno 知足 i de zupinitisya 知止 Yak naslidok usi yiyi diyi mayut buti nemotivovanimi vlasnimi bazhannyami j ne obmezhuvati buttya inshih istot sho zhivut vidpovidno do vlasnoyi prirodi Usi ci sensi vhodyat v ishe odin vazhlivij koncept uvej 無為 yakij chasto perevodyat yak ne diya ale tochnishe jogo mozhna perekladati yak ne vtruchannya vidsutnist motivovanogo vlasnoyu vigodoyu chi metoyu vtruchannya u prirodnij perebig podij U fragmenti 48 chitko vkazuyetsya sho poslidovnik Shlyahu ne vtruchayetsya ale ne bezdiyalnij 無為而無不為 Vodnochas mudra lyudina maye pozbutisya j zasmichennya svogo rozumu vsilyakimi vigadanimi lyudmi naukami navchitisya ne navchatisya Tomu Lao czi negativno stavitsya do bud yakogo otrimanogo cherez ci nauki znannya 智 protistavlyayuchi jomu prosvitlenist 明 tobto bezposerednye intuyitivne vidchuttya Shlyahu Perekladi ukrayinskoyu DAO DE CZIN Kanon shlyahu i spromozhnosti Pereklad z davnokitajskoyi komentari i pislyamova Andriya Nakorchevskogo Kiyiv ArtHuss 2021 200 st ISBN 978 617 7799 72 5 v comu vidanni navoditsya takozh originalnij tekst Dao de czin davnokitajskoyu movoyu Lao Czi Li Er Da de czin Ukrayinske Dao Vchennya pro istinu ta blagodat Pereklad z kitajskoyi Volodimir Didik Lviv Vidannya Akademichnij Ekspres 2013 48 stor ISBN 978 9 667094 71 3 Lao Czi Kniga pro dao i de Daodeczin Pereklad z kitajskoyi Zh Linov ta Yan Hin shun Kiyiv zhurnal Vsesvit 1998 10 837 stor 118 133 nova redakciya perekladu Lao Czi Kniga pro dao i de Daodeczin Pereklad z kitajskoyi Zh Linov ta Yan Hin shun za redakciyeyu Ya V Shekeri Hrestomatiya kitajskoyi literaturi vid najdavnishih chasiv do III st n e Uporyadnik N V Kolomiyec Kiyiv VPC Kiyivskij universitet 2008 256 stor Lao Czi Li Er Dao de czin Pereklad z rosijskoyi Sergij Kosyanchuk za redakciyeyu Volodimira Antonova Volodimir Antonov Klasika duhovnoyi filosofiyi ta suchasnist Lakefield New Atlanteans 2009 ISBN 978 1 897510 54 4 https archive org details 20190707 20190707 0849 Dima Monskij 2019 TOV Franko Pak PosilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Dao de czinLao Czi Dao de Czin Avdiokniga ukr Ukrayinske Dao Vchennya pro istinu ta blagodat 19 veresnya 2016 u Wayback Machine Dao de czin ukrayinskoyu movoyu ukr ISBN 978 966 607 555 3 Ce nezavershena stattya pro daosizm Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi