«Гранатовий будиночок» (англ. A House of Pomegranates) — збірка казок ірландського письменника Оскара Вайлда. Вперше видана в 1891 році як продовження до збірки «Щасливий принц та інші казки». За словами самого Вайлда, ця збірка задумувалася «не для британської дитини, ані для британської публіки».
Гранатовий будиночок | ||||
---|---|---|---|---|
англ. A House of Pomegranates | ||||
Жанр | збірка казок | |||
Автор | Оскар Вайлд | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1891 | |||
Країна | Ірландія | |||
Переклад | Ілько Корунець, Тетяна Некряч | |||
Попередній твір | Щасливий принц та інші казки | |||
У «Гутенберзі» | 873 | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
До збірки ввійшли такі казки:
Юний Король
Це патетична казка про соціальну нерівність. Юний Король — дитина від таємного шлюбу принцеси і простого юнака музиканта. Старий король наказав відібрати немовля у матері й віддати на виховання до хижі пастухів, а її чоловіка — вбити. Принцеса померла з горя, а юний Король виріс серед простих людей, не підозрюючи про своє королівське походження. Перед смертю старий король покаявся, повернув хлопця до палацу, визнав його своїм спадкоємцем. На юного Короля чекала урочиста церемонія коронації. Він у захваті від пишноти свого нового будинку і з нетерпінням чекає нову корону, скіпетр і одіж, які незабаром отримає.
Вночі йому наснилися три сни — три кошмари про кожен з елементів його урочистого вбрання. Йому сняться ткачі, котрі тчуть золотими нитками шати для його коронації, нирці за перлами, які шукають перли для його скіпетра, і люди, що проводять розкопки в отруйних джунглях у пошуках рубінів для його корони. Всі ці люди бідні, голодні й трудяться в небезпечних умовах, гинуть на його очах, сплачуючи смертю за прикраси.
Прокинувшись, юний Король відмовляється одягти приготовану багату одіж і йде на коронацію в пастушому одязі. Навіть єпископ наполягає га тому, аби юний Король одяг золоті шати, навіть незважаючи на ціну в людське життя. Тоді юний Король йде молитися і там одержує підтримку — його проста одіж і ціпок розцвітають : «Через мозаїчні вікна засяяло сонце і освітило його з голови до ніг, і промені виткали йому мантію ще розкішнішу, ніж ту, яку пошили йому на втіху. Мертвий ціпок розквітнув, і незаймані лілеї були білішими за перли. Сухі шипи розквітли, і чисті троянди були червонішими за рубіни. Біліші за перли були лілеї, і стебла їхні виблискували сріблом. Червоніші за рубіни були троянди, і листя їхнє було з карбованого золота».
«Величніший за мене коронував тебе! — відповів йому на це єпископ».
День народження Інфанти
У цій казці розповідається про любов та смерть Карлика, закоханого в принцесу — Інфанту. Взаємини двох 12-річних дітей розгортаються на тлі скорботи батька Інфанти, Короля. Його кохання і скорбота набувають хворобливого і неприємного відтінку, оскільки за його наказом забальзамоване тіло померлої королеви все ще перебуває у каплиці палацу, де він проводить багато часу, відгороджуючись від світу, королівства і власної доньки. На тлі цього зворушливе кохання Карлика, сина вугляра, взятого до палацу задля розваги, котрий закохався в дівчинку, здається світлим і чистим. Суть казки полягає у тому, що наївний Карлик і не підозрював про свою потворність, адже ніколи в житті не бачив дзеркал: він думав, що його танець сподобався Інфанті, і сміялася вона від захвату. Карлик мріє про їх прогулянки в лісі, про ігри і бесіди, про те, що він покаже і подарує їй у лісі. Він біжить до палацу, аби знайти її, і раптом натрапляє там на дзеркало. Тоді вся правда відкривається йому — він розуміє, наскільки він потворний і що всі діти, включно з Інфантою, просто насміхалися з нього. Карлика бере відчай, а Інфанта і її друзі, заставши його в цю мить, думають, що це нова потішна вистава. Карлик помирає з горя, а Інфанта велить: «На майбутнє подбайте, щоб у тих, хто прийде гратися зі мною, не було серця!»
День народження Інфанти стає днем, коли егоїзм, легковажність, розпещеність і обмеженість беруть гору над щирим і відданим коханням.
Рибалка і його Душа
Молодий Рибалка закохується у Русалку, котра потрапила в його сіті. За домовленістю він відпускає її, натомість вона кожного вечера припливає до нього на перший же поклик і співає, сприяючи таким чином його улов. Слухаючи її співи, молодий Рибалка все більше закохується у Русалку. Він готовий одружитися з нею, однак вона просить його відмовитися від Душі. Рибалка намагається відмовитися від своєї Душі за допомогою священика, однак той відмовляє йому: «душа — найблагородніша частина людини, дарована нам Богом для шляхетної мети. Немає нічого ціннішого за людську душу, жодна земна річ не варта її. Вона дорожча за все золото світу, цінніша за всі коштовності царські». Тоді Рибалка намагається віддати її купцям, проте й вони не допомагають: «А нам яка користь із людської душі? Вона не варта і ламаного шеляга». На поміч йому приходить Відьма, яка допомагає позбутися Душі. Рибалка кинувся в море, де його зустріла Русалка, а його Душа пішла блукати по світу. Раз на рік вона приходить на берег моря, викликає Рибалку і оповідає про свої пригоди, намагаючись спокусити, аби він знову впустив її у себе. Однак ні багатства, ні мудрість не потрібні йому: «Кохання краще за Мудрість, а Русалонька кохає мене… Кохання краще за Багатство, а Русалонька мене кохає.» І тільки на третій рік їй вдається зацікавити його розповідями про танцівницю. Рибалка погоджується поєднатися з Душею на один день, щоб побачити як танцює дівчина, але виявляється, що Відьма не попердила його, що за все життя тільки один раз можна позбутися своєї душі і що Душа без нього стає злою. Повернувшись на берег, Рибалка побудував притулок біля води та щодня закликає Русалку, але вона більше ніколи не приходила. Так Рибалка і мучиться разом зі своєю Душею і в розлуці з коханою, поки смерть Русалки не приносить і йому смерті.
Хлопчик-зірка
Контрастність цієї казки наближає її до романтичних творів, де потворність і краса легко перетворюються одне на одне і міняються місцями.
Двоє Лісорубів знаходять взимку у лісі покинуту дитину, загорнену в золотий плащ, — саме на тому місці, куди впала зірка. Один із них забирає хлопчика в свою сім'ю. Дитя-зірка росло й виховувалося вкупі з дітьми Лісоруба, їло і пило з ними за одним столом і гралося разом з ними. «З року в рік хлопчик гарнішав, а жителі села тільки дивувалися його красі, бо всі вони були смуглолиці й чорняві, а цей мав личко біле й ніжне, мов вирізьблене зі слонової кістки, і золоті кучері — як пелюстки нарциса, і губи — як пелюстки червоної троянди, і очі — як фіалки, що дивляться в чисту воду струмка. І він стрункий, немов квітка в полі, де не ступала нога косаря». Однак ця врода обернулася йому на шкоду, тому що виростав він гордий, себелюбний і жорстокий. Дітьми Лісоруба і всіма іншими сільськими дітьми він гордував, адже вони низького походження, а він — шляхетного роду, бо походить від Зірки.
Одного разу приходить до їхнього села бридка старчиха, яка виявляється його матір'ю. Проте Хлопчик-зірка тільки посміявся з неї і прогнав геть. Його одразу ж настигає покарання: він стає бридким і для того, щоб повернути колишню вроду, має відшукати свою матір і попросити пробачення.
Три роки блукав він світом, а покалічені ним тварини й пташки відмовляються йому допомогти. Якось він потрапляє до міста, де його продають у рабство злому дідугану. Той тричі посилає Хлопця-зірку на пошуки золотих монет, але хлопець не приносить їх, оскільки віддає їх прокаженому, якого кожного разу стрічає по дорозі. І коли втретє він віддав прокаженому золоту монету і пішов на вірну погибель, сталося диво — до нього повернулася колишня врода і всі в місті вітали його як нового правителя. Виявилося, що бридка старчиха і прокажений — його батьки, Король і Королева.
Хлопчик-зірка стає добрим і мудрим правителем. «Нікому не дозволяв він поводитися жорстоко з птахами й звірями, і вчив усіх любові, добра та милосердя. Голодним він роздавав хліб, а голим — одіж, і в його державі панували мир і достатки.»
Сприйняття
І. Федоренко — рецензент «Літературно-наукового вісника» — відніс Вайлдові казки «до найкращого, що видала світова література для великого загалу». Дослідниця Л. В. Дереза вважає, що Вайлдові казки містять у собі синтез фантазії Андерсона та Флоберівської художньої майстерності. Вона також зазначає, що
У казкових творах Уайльда поєдналася мудрість народів усіх поколінь, знайшла відображення глибока думка, закладена в Біблії: «Чини з людьми так, як ти хотів би, щоб вони чинили з тобою». |
Ігор Качуровський вважає, що Вайлдові казки слід відносити до групи казок для дорослих. Схожої думки дотримуються й інші дослідники, які стверджують, що Вайлд писав свої казки саме для дорослої аудиторії, а не для дітей.
Джерела
- Уайльд О.Казки: — К.: Школа, 2000.
- The Complete Fairy Tales of Oscar Wilde by Oscar Wilde
- Янченко Ю. В. Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців. — 2010. — С. 135–142.
Примітки
- Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 138.
- Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 139.
- Качуровський, Ігор. «Ґенерика і архітектоніка. Кн.2.» К.: Вид. дім "Києво-Могилянської академії, 2008
- Янченко, Ю. В. «Художньо-естетична своєрідність казок Оскара Уайльда.» Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. ГС Сковороди. Сер.: Літературознавство 3 (1) (2009): 74-80.
Посилання
- «Юний Король» Оскар Уайльд [ 26 листопада 2015 у Wayback Machine.] // Переклад з англійської Тетяни Некряч.
- «День народження Інфанти» Оскар Уайльд [ 27 листопада 2015 у Wayback Machine.] // Переклад з англійської Тетяни Некряч.
- «Рибалка та його душа» Оскар Уайльд [ 27 листопада 2015 у Wayback Machine.] // Переклад з англійської Тетяни Некряч.
- «Хлопчик-зірка» Оскар Уайльд [ 27 листопада 2015 у Wayback Machine.] // Переклад з англійської Ілька Корунця.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Granatovij budinochok angl A House of Pomegranates zbirka kazok irlandskogo pismennika Oskara Vajlda Vpershe vidana v 1891 roci yak prodovzhennya do zbirki Shaslivij princ ta inshi kazki Za slovami samogo Vajlda cya zbirka zadumuvalasya ne dlya britanskoyi ditini ani dlya britanskoyi publiki Granatovij budinochokangl A House of PomegranatesZhanrzbirka kazokAvtorOskar VajldMovaanglijskaOpublikovano1891KrayinaIrlandiyaPerekladIlko Korunec Tetyana NekryachPoperednij tvirShaslivij princ ta inshi kazkiU Gutenberzi 873 Cej tvir u Vikishovishi Do zbirki vvijshli taki kazki Yunij korol angl The Young King Den narodzhennya Infanti angl The Birthday of the Infanta Ribalka i jogo Dusha angl The Fisherman and his Soul Hlopchik zirka angl The Star Child Yunij KorolCe patetichna kazka pro socialnu nerivnist Yunij Korol ditina vid tayemnogo shlyubu princesi i prostogo yunaka muzikanta Starij korol nakazav vidibrati nemovlya u materi j viddati na vihovannya do hizhi pastuhiv a yiyi cholovika vbiti Princesa pomerla z gorya a yunij Korol viris sered prostih lyudej ne pidozryuyuchi pro svoye korolivske pohodzhennya Pered smertyu starij korol pokayavsya povernuv hlopcya do palacu viznav jogo svoyim spadkoyemcem Na yunogo Korolya chekala urochista ceremoniya koronaciyi Vin u zahvati vid pishnoti svogo novogo budinku i z neterpinnyam chekaye novu koronu skipetr i odizh yaki nezabarom otrimaye Vnochi jomu nasnilisya tri sni tri koshmari pro kozhen z elementiv jogo urochistogo vbrannya Jomu snyatsya tkachi kotri tchut zolotimi nitkami shati dlya jogo koronaciyi nirci za perlami yaki shukayut perli dlya jogo skipetra i lyudi sho provodyat rozkopki v otrujnih dzhunglyah u poshukah rubiniv dlya jogo koroni Vsi ci lyudi bidni golodni j trudyatsya v nebezpechnih umovah ginut na jogo ochah splachuyuchi smertyu za prikrasi Prokinuvshis yunij Korol vidmovlyayetsya odyagti prigotovanu bagatu odizh i jde na koronaciyu v pastushomu odyazi Navit yepiskop napolyagaye ga tomu abi yunij Korol odyag zoloti shati navit nezvazhayuchi na cinu v lyudske zhittya Todi yunij Korol jde molitisya i tam oderzhuye pidtrimku jogo prosta odizh i cipok rozcvitayut Cherez mozayichni vikna zasyayalo sonce i osvitilo jogo z golovi do nig i promeni vitkali jomu mantiyu she rozkishnishu nizh tu yaku poshili jomu na vtihu Mertvij cipok rozkvitnuv i nezajmani lileyi buli bilishimi za perli Suhi shipi rozkvitli i chisti troyandi buli chervonishimi za rubini Bilishi za perli buli lileyi i stebla yihni vibliskuvali sriblom Chervonishi za rubini buli troyandi i listya yihnye bulo z karbovanogo zolota Velichnishij za mene koronuvav tebe vidpoviv jomu na ce yepiskop Den narodzhennya InfantiU cij kazci rozpovidayetsya pro lyubov ta smert Karlika zakohanogo v princesu Infantu Vzayemini dvoh 12 richnih ditej rozgortayutsya na tli skorboti batka Infanti Korolya Jogo kohannya i skorbota nabuvayut hvoroblivogo i nepriyemnogo vidtinku oskilki za jogo nakazom zabalzamovane tilo pomerloyi korolevi vse she perebuvaye u kaplici palacu de vin provodit bagato chasu vidgorodzhuyuchis vid svitu korolivstva i vlasnoyi donki Na tli cogo zvorushlive kohannya Karlika sina vuglyara vzyatogo do palacu zadlya rozvagi kotrij zakohavsya v divchinku zdayetsya svitlim i chistim Sut kazki polyagaye u tomu sho nayivnij Karlik i ne pidozryuvav pro svoyu potvornist adzhe nikoli v zhitti ne bachiv dzerkal vin dumav sho jogo tanec spodobavsya Infanti i smiyalasya vona vid zahvatu Karlik mriye pro yih progulyanki v lisi pro igri i besidi pro te sho vin pokazhe i podaruye yij u lisi Vin bizhit do palacu abi znajti yiyi i raptom natraplyaye tam na dzerkalo Todi vsya pravda vidkrivayetsya jomu vin rozumiye naskilki vin potvornij i sho vsi diti vklyuchno z Infantoyu prosto nasmihalisya z nogo Karlika bere vidchaj a Infanta i yiyi druzi zastavshi jogo v cyu mit dumayut sho ce nova potishna vistava Karlik pomiraye z gorya a Infanta velit Na majbutnye podbajte shob u tih hto prijde gratisya zi mnoyu ne bulo sercya Den narodzhennya Infanti staye dnem koli egoyizm legkovazhnist rozpeshenist i obmezhenist berut goru nad shirim i viddanim kohannyam Ribalka i jogo DushaMolodij Ribalka zakohuyetsya u Rusalku kotra potrapila v jogo siti Za domovlenistyu vin vidpuskaye yiyi natomist vona kozhnogo vechera priplivaye do nogo na pershij zhe poklik i spivaye spriyayuchi takim chinom jogo ulov Sluhayuchi yiyi spivi molodij Ribalka vse bilshe zakohuyetsya u Rusalku Vin gotovij odruzhitisya z neyu odnak vona prosit jogo vidmovitisya vid Dushi Ribalka namagayetsya vidmovitisya vid svoyeyi Dushi za dopomogoyu svyashenika odnak toj vidmovlyaye jomu dusha najblagorodnisha chastina lyudini darovana nam Bogom dlya shlyahetnoyi meti Nemaye nichogo cinnishogo za lyudsku dushu zhodna zemna rich ne varta yiyi Vona dorozhcha za vse zoloto svitu cinnisha za vsi koshtovnosti carski Todi Ribalka namagayetsya viddati yiyi kupcyam prote j voni ne dopomagayut A nam yaka korist iz lyudskoyi dushi Vona ne varta i lamanogo shelyaga Na pomich jomu prihodit Vidma yaka dopomagaye pozbutisya Dushi Ribalka kinuvsya v more de jogo zustrila Rusalka a jogo Dusha pishla blukati po svitu Raz na rik vona prihodit na bereg morya viklikaye Ribalku i opovidaye pro svoyi prigodi namagayuchis spokusiti abi vin znovu vpustiv yiyi u sebe Odnak ni bagatstva ni mudrist ne potribni jomu Kohannya krashe za Mudrist a Rusalonka kohaye mene Kohannya krashe za Bagatstvo a Rusalonka mene kohaye I tilki na tretij rik yij vdayetsya zacikaviti jogo rozpovidyami pro tancivnicyu Ribalka pogodzhuyetsya poyednatisya z Dusheyu na odin den shob pobachiti yak tancyuye divchina ale viyavlyayetsya sho Vidma ne poperdila jogo sho za vse zhittya tilki odin raz mozhna pozbutisya svoyeyi dushi i sho Dusha bez nogo staye zloyu Povernuvshis na bereg Ribalka pobuduvav pritulok bilya vodi ta shodnya zaklikaye Rusalku ale vona bilshe nikoli ne prihodila Tak Ribalka i muchitsya razom zi svoyeyu Dusheyu i v rozluci z kohanoyu poki smert Rusalki ne prinosit i jomu smerti Hlopchik zirkaKontrastnist ciyeyi kazki nablizhaye yiyi do romantichnih tvoriv de potvornist i krasa legko peretvoryuyutsya odne na odne i minyayutsya miscyami Dvoye Lisorubiv znahodyat vzimku u lisi pokinutu ditinu zagornenu v zolotij plash same na tomu misci kudi vpala zirka Odin iz nih zabiraye hlopchika v svoyu sim yu Ditya zirka roslo j vihovuvalosya vkupi z ditmi Lisoruba yilo i pilo z nimi za odnim stolom i gralosya razom z nimi Z roku v rik hlopchik garnishav a zhiteli sela tilki divuvalisya jogo krasi bo vsi voni buli smuglolici j chornyavi a cej mav lichko bile j nizhne mov virizblene zi slonovoyi kistki i zoloti kucheri yak pelyustki narcisa i gubi yak pelyustki chervonoyi troyandi i ochi yak fialki sho divlyatsya v chistu vodu strumka I vin strunkij nemov kvitka v poli de ne stupala noga kosarya Odnak cya vroda obernulasya jomu na shkodu tomu sho virostav vin gordij sebelyubnij i zhorstokij Ditmi Lisoruba i vsima inshimi silskimi ditmi vin gorduvav adzhe voni nizkogo pohodzhennya a vin shlyahetnogo rodu bo pohodit vid Zirki Odnogo razu prihodit do yihnogo sela bridka starchiha yaka viyavlyayetsya jogo matir yu Prote Hlopchik zirka tilki posmiyavsya z neyi i prognav get Jogo odrazu zh nastigaye pokarannya vin staye bridkim i dlya togo shob povernuti kolishnyu vrodu maye vidshukati svoyu matir i poprositi probachennya Tri roki blukav vin svitom a pokalicheni nim tvarini j ptashki vidmovlyayutsya jomu dopomogti Yakos vin potraplyaye do mista de jogo prodayut u rabstvo zlomu diduganu Toj trichi posilaye Hlopcya zirku na poshuki zolotih monet ale hlopec ne prinosit yih oskilki viddaye yih prokazhenomu yakogo kozhnogo razu strichaye po dorozi I koli vtretye vin viddav prokazhenomu zolotu monetu i pishov na virnu pogibel stalosya divo do nogo povernulasya kolishnya vroda i vsi v misti vitali jogo yak novogo pravitelya Viyavilosya sho bridka starchiha i prokazhenij jogo batki Korol i Koroleva Hlopchik zirka staye dobrim i mudrim pravitelem Nikomu ne dozvolyav vin povoditisya zhorstoko z ptahami j zviryami i vchiv usih lyubovi dobra ta miloserdya Golodnim vin rozdavav hlib a golim odizh i v jogo derzhavi panuvali mir i dostatki SprijnyattyaI Fedorenko recenzent Literaturno naukovogo visnika vidnis Vajldovi kazki do najkrashogo sho vidala svitova literatura dlya velikogo zagalu Doslidnicya L V Dereza vvazhaye sho Vajldovi kazki mistyat u sobi sintez fantaziyi Andersona ta Floberivskoyi hudozhnoyi majsternosti Vona takozh zaznachaye sho U kazkovih tvorah Uajlda poyednalasya mudrist narodiv usih pokolin znajshla vidobrazhennya gliboka dumka zakladena v Bibliyi Chini z lyudmi tak yak ti hotiv bi shob voni chinili z toboyu Igor Kachurovskij vvazhaye sho Vajldovi kazki slid vidnositi do grupi kazok dlya doroslih Shozhoyi dumki dotrimuyutsya j inshi doslidniki yaki stverdzhuyut sho Vajld pisav svoyi kazki same dlya dorosloyi auditoriyi a ne dlya ditej DzherelaUajld O Kazki K Shkola 2000 The Complete Fairy Tales of Oscar Wilde by Oscar Wilde Yanchenko Yu V Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 S 135 142 PrimitkiTvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 s 138 Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 s 139 Kachurovskij Igor Generika i arhitektonika Kn 2 K Vid dim Kiyevo Mogilyanskoyi akademiyi 2008 Yanchenko Yu V Hudozhno estetichna svoyeridnist kazok Oskara Uajlda Naukovi zapiski Harkivskogo nacionalnogo pedagogichnogo universitetu im GS Skovorodi Ser Literaturoznavstvo 3 1 2009 74 80 Posilannya Yunij Korol Oskar Uajld 26 listopada 2015 u Wayback Machine Pereklad z anglijskoyi Tetyani Nekryach Den narodzhennya Infanti Oskar Uajld 27 listopada 2015 u Wayback Machine Pereklad z anglijskoyi Tetyani Nekryach Ribalka ta jogo dusha Oskar Uajld 27 listopada 2015 u Wayback Machine Pereklad z anglijskoyi Tetyani Nekryach Hlopchik zirka Oskar Uajld 27 listopada 2015 u Wayback Machine Pereklad z anglijskoyi Ilka Koruncya