'Twas the night before Christmas, when all thro' the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danc'd in their heads,
And Mama in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap —
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.
The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the lustre of mid-day to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call'd them by name:
"Now! Dasher, now! Dancer, now! Prancer and Vixen,
"On! Comet, on! Cupid, on! Donder and Blitzen;
"To the top of the porch! To the top of the wall!
"Now dash away! Dash away! Dash away all!"
As dry leaves before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys — and St. Nicholas too:
And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound:
He was dress'd all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnish'd with ashes and soot;
A bundle of toys was flung on his back,
And he look'd like a peddler just opening his pack:
His eyes — how they twinkled! His dimples: how merry,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry;
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laugh'd, like a bowl full of jelly:
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laugh'd when I saw him in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And fill'd all the stockings; then turn'd with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.
He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle:
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight —
Happy Christmas to all, and to all a good night.
—Клемент Кларк Мур
«Візи́т Свято́го Микола́я», також відомий як «Ніч про́ти Різдва́» (англ. A Visit from St. Nicholas; The Night Before Christmas; 'Twas the Night Before Christmas), або «Різдвя́ний гість» — вірш, уперше опублікований 1823 року. Авторство приписують Клементу Кларку Муру (1779–1863).
Твір, який був названий «імовірно, найвідомішим віршем, коли-небудь написаним американськими авторами», значною мірою сформував сучасний образ Святого Миколая. Мур намалював зовнішній вигляд різдвяного гостя, визначив час візиту, вид транспорту, імена його оленів, традицію ховання іграшок у шкарпетки, що висять над каміном. Вірш вплинув на уявлення про Святого Миколая як у США та англомовному світі загалом, так і за його межами.
2012 року канадський видавець Памела Маккол, перевидаючи цей вірш, видалила з нього слова: «The stump of a pipe he held tight in his teeth / And the smoke, it encircled his head like a wreath» («Стару люльку у зубах міцно він тримає/ І поважно кільця диму з рота випускає.- пер. І. Форостюк). Мотивувала це тим, що у дитячих віршах не має бути згадок про куріння. Американська бібліотечна асоціація висловила публічне обурення діями видавця, заявивши, що таке втручання у текст є нічим іншим як проявом цензури, який спотворює оригінальний текст автора. У відповідь на це Памела Маккол заявила, що вилучення кількох рядків не змінює загальний зміст вірша, не утруднює його сприйняття і не викривлює історичного фону тексту та закликала інших видавців надалі робити таку ж правку у тексті.
Сюжет
На Святвечір, коли вся родина спить, автор, від імені якого ведеться розповідь, прокинувся від шуму, що зчинився надворі. Визирнувши у вікно, він побачив Святого Миколая на санях, запряжених вісьмома оленями. Після приземлення на дах святий спустився до хати через димар. З великого лантуха він, сміючись, почав діставати іграшки й розкладати їх у дитячі шкарпетки, що висіли над каміном. Завершивши свою справу, Санта виліз назад через димар. Злетівши у небо, Святий Миколай побажав «Всім щасливого Різдва і солодких снів!»
Історичний огляд
За легендою, «Візит» був складений Муром, коли він їхав засніженим днем у санях за покупками. Джерелом натхнення для нього став місцевий голландський майстер на всі руки й, звичайно, Святий Миколай. Хоча Мур змалював багато рис, які асоціюються з сьогоднішнім образом Святого Миколая, він запозичив, зокрема, імена оленів. Вірш був уперше опублікований анонімно 23 грудня 1823 року у газеті «Sentinel» (місто Троя, штат Нью-Йорк), до якої його надіслав друг Клемента Кларка Мура. Тільки згодом авторство Мура розкрилось. Мур написав його своїм дітям, але, будучи вченим і професором Колумбійського коледжу, не бажав пов’язувати своє ім’я з віршем. Лише за наполяганням дітей вірш було включено до антології його творів.
Ідею Мур запозичив у свого друга Вашингтона Ірвінга, але він зобразив Святого Миколая «веселим старим ельфом», який приходить на Святвечір, а не на Різдво, яке протестанти вважали результатом «католицького невігластва та обману». Таким чином, «ньюйоркці прийняли версію Мура про Різдво як дитяче уявлення так, ніби вони робили це все своє життя».
Оригінальні екземпляри
Відомо, що збереглось чотири написаних від руки копії вірша. Три знаходяться у музеях. Четверта копія, написана Клементом Кларком Муром у 1860 році як подарунок другові, була продана приватному колекціонеру у грудні 2006 року. Екземпляр обійшовся анонімному покупцеві з Мангеттену в $260 тис.
Претендент на авторство вірша
Існує версія, згідно з якою імовірним автором є не Клемент Кларк Мур, а Генрі Лівінґстон, мешканець Нью-Йорка, який мав голландське і шотландське коріння. Однак твір, написаний рукою Лівінґстона, так і не був наданий.
Уривок перекладу українською мовою
- В чарівному лантусі, що він вніс до хати,
- Стільки іграшок казкових – не порахувати!
- Іскорки блищать в очах,
- Ямки на обох щоках,
- З холоду почервонілих,
- Ніс як вишенька дозріла.
- В сивій білій бороді посмішка ховалась.
- І обличчя всім довкола радо посміхалось.
- Стару люльку у зубах міцно він тримає,
- І поважно кільця диму з рота випускає.
- Круглолиций і пухкенький
- Ельф – гладунчик веселенький.
- Так чудово розсміявся,
- Аж живіт заколихався.
- Я сміявся разом з ним, весело нам стало,
- Наче всі мої страхи вітром позмітало.
Див. також
Примітки
- Burrows Edwin G. & Wallace Mike. Gotham: A History of New York City to 1898. New York: Oxford University Press, 1999. — P. 462-463
- . Архів оригіналу за 13.12.2012. Процитовано 15.12.2012.
- Walsh Joseph J. Were They Wise Men Or Kings? The Book of Christmas Questions. Westminster John Knox Press, 2001. — P. 11.
- Siefker Phyllis. Santa Claus. McFarland & Company, 1997. — P. 4.
- Copy of Poem Sold; 'Twas Worth $280K [ 25 жовтня 2012 у Wayback Machine.]// Washington Post. Associated Press. — 2006. — 19 грудня.
- . Архів оригіналу за 15 грудня 2005. Процитовано 4 січня 2012.
- . Архів оригіналу за 20 грудня 2016. Процитовано 4 січня 2012.
Джерела
- Перший опублікований вірш [ 20 листопада 2018 у Wayback Machine.] у газеті Sentinel за 1823 рік та ілюстрації 1830 року.
- , at University of Toronto's Representative Poetry Online.
- The Night Before Christmas [ 8 січня 2012 у Wayback Machine.] Bibliography by Nancy H. Marshall
- , 1840, 1857, 1858, 1869, дві 1907, 1910, 1911, 1917 та ін. років.
- Free audiobook [ 17 грудня 2008 у Wayback Machine.] from LibriVox [ 10 березня 2010 у Wayback Machine.]
- Article about a change in the poem [ 17 січня 2022 у Wayback Machine.] at Urban Legends Reference Pages
- Moore version online at Bartleby [ 20 грудня 2008 у Wayback Machine.]
- e-Текст [ 24 грудня 2008 у Wayback Machine.] видання 1912 року, ілюстрована Джессі Уілкокс Сміт (Jessie Willcox Smith) на Project Gutenberg
- TheNightBeforeChristmas.com with many of scans of favorite antique illustrated versions [ 27 вересня 2017 у Wayback Machine.] as old as 1825
- VisitFromStNicholas.com with hundreds of scans of illustrated texts [ 23 вересня 2019 у Wayback Machine.] as old as 1825
- as old as 1837
- Free Audiobook from The Internet Archive (Community Audio)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Nich pered Rizdvom znachennya A Visit from St Nicholas Twas the night before Christmas when all thro the house Not a creature was stirring not even a mouse The stockings were hung by the chimney with care In hopes that St Nicholas soon would be there The children were nestled all snug in their beds While visions of sugar plums danc d in their heads povna versiyaAnd Mama in her kerchief and I in my cap Had just settled our brains for a long winter s nap When out on the lawn there arose such a clatter I sprang from the bed to see what was the matter Away to the window I flew like a flash Tore open the shutters and threw up the sash The moon on the breast of the new fallen snow Gave the lustre of mid day to objects below When what to my wondering eyes should appear But a miniature sleigh and eight tiny reindeer With a little old driver so lively and quick I knew in a moment it must be St Nick More rapid than eagles his coursers they came And he whistled and shouted and call d them by name Now Dasher now Dancer now Prancer and Vixen On Comet on Cupid on Donder and Blitzen To the top of the porch To the top of the wall Now dash away Dash away Dash away all As dry leaves before the wild hurricane fly When they meet with an obstacle mount to the sky So up to the house top the coursers they flew With the sleigh full of toys and St Nicholas too And then in a twinkling I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof As I drew in my head and was turning around Down the chimney St Nicholas came with a bound He was dress d all in fur from his head to his foot And his clothes were all tarnish d with ashes and soot A bundle of toys was flung on his back And he look d like a peddler just opening his pack His eyes how they twinkled His dimples how merry His cheeks were like roses his nose like a cherry His droll little mouth was drawn up like a bow And the beard of his chin was as white as the snow The stump of a pipe he held tight in his teeth And the smoke it encircled his head like a wreath He had a broad face and a little round belly That shook when he laugh d like a bowl full of jelly He was chubby and plump a right jolly old elf And I laugh d when I saw him in spite of myself A wink of his eye and a twist of his head Soon gave me to know I had nothing to dread He spoke not a word but went straight to his work And fill d all the stockings then turn d with a jerk And laying his finger aside of his nose And giving a nod up the chimney he rose He sprung to his sleigh to his team gave a whistle And away they all flew like the down of a thistle But I heard him exclaim ere he drove out of sight Happy Christmas to all and to all a good night Klement Klark Mur Vizi t Svyato go Mikola ya takozh vidomij yak Nich pro ti Rizdva angl A Visit from St Nicholas The Night Before Christmas Twas the Night Before Christmas abo Rizdvya nij gist virsh upershe opublikovanij 1823 roku Avtorstvo pripisuyut Klementu Klarku Muru 1779 1863 Tvir yakij buv nazvanij imovirno najvidomishim virshem koli nebud napisanim amerikanskimi avtorami znachnoyu miroyu sformuvav suchasnij obraz Svyatogo Mikolaya Mur namalyuvav zovnishnij viglyad rizdvyanogo gostya viznachiv chas vizitu vid transportu imena jogo oleniv tradiciyu hovannya igrashok u shkarpetki sho visyat nad kaminom Virsh vplinuv na uyavlennya pro Svyatogo Mikolaya yak u SShA ta anglomovnomu sviti zagalom tak i za jogo mezhami 2012 roku kanadskij vidavec Pamela Makkol perevidayuchi cej virsh vidalila z nogo slova The stump of a pipe he held tight in his teeth And the smoke it encircled his head like a wreath Staru lyulku u zubah micno vin trimaye I povazhno kilcya dimu z rota vipuskaye per I Forostyuk Motivuvala ce tim sho u dityachih virshah ne maye buti zgadok pro kurinnya Amerikanska bibliotechna asociaciya vislovila publichne oburennya diyami vidavcya zayavivshi sho take vtruchannya u tekst ye nichim inshim yak proyavom cenzuri yakij spotvoryuye originalnij tekst avtora U vidpovid na ce Pamela Makkol zayavila sho viluchennya kilkoh ryadkiv ne zminyuye zagalnij zmist virsha ne utrudnyuye jogo sprijnyattya i ne vikrivlyuye istorichnogo fonu tekstu ta zaklikala inshih vidavciv nadali robiti taku zh pravku u teksti SyuzhetKlement Klark Mur amerikanskij profesor shidnoyi ta davnogreckoyi literaturi Tomas Nast Ilyustraciya knigi K K Mura v yakij buv stvorenij suchasnij obraz Santa Klausa 1869 rik Na Svyatvechir koli vsya rodina spit avtor vid imeni yakogo vedetsya rozpovid prokinuvsya vid shumu sho zchinivsya nadvori Vizirnuvshi u vikno vin pobachiv Svyatogo Mikolaya na sanyah zapryazhenih vismoma olenyami Pislya prizemlennya na dah svyatij spustivsya do hati cherez dimar Z velikogo lantuha vin smiyuchis pochav distavati igrashki j rozkladati yih u dityachi shkarpetki sho visili nad kaminom Zavershivshi svoyu spravu Santa viliz nazad cherez dimar Zletivshi u nebo Svyatij Mikolaj pobazhav Vsim shaslivogo Rizdva i solodkih sniv Istorichnij oglyadZa legendoyu Vizit buv skladenij Murom koli vin yihav zasnizhenim dnem u sanyah za pokupkami Dzherelom nathnennya dlya nogo stav miscevij gollandskij majster na vsi ruki j zvichajno Svyatij Mikolaj Hocha Mur zmalyuvav bagato ris yaki asociyuyutsya z sogodnishnim obrazom Svyatogo Mikolaya vin zapozichiv zokrema imena oleniv Virsh buv upershe opublikovanij anonimno 23 grudnya 1823 roku u gazeti Sentinel misto Troya shtat Nyu Jork do yakoyi jogo nadislav drug Klementa Klarka Mura Tilki zgodom avtorstvo Mura rozkrilos Mur napisav jogo svoyim dityam ale buduchi vchenim i profesorom Kolumbijskogo koledzhu ne bazhav pov yazuvati svoye im ya z virshem Lishe za napolyagannyam ditej virsh bulo vklyucheno do antologiyi jogo tvoriv Ideyu Mur zapozichiv u svogo druga Vashingtona Irvinga ale vin zobraziv Svyatogo Mikolaya veselim starim elfom yakij prihodit na Svyatvechir a ne na Rizdvo yake protestanti vvazhali rezultatom katolickogo neviglastva ta obmanu Takim chinom nyujorkci prijnyali versiyu Mura pro Rizdvo yak dityache uyavlennya tak nibi voni robili ce vse svoye zhittya Originalni ekzemplyariVidomo sho zbereglos chotiri napisanih vid ruki kopiyi virsha Tri znahodyatsya u muzeyah Chetverta kopiya napisana Klementom Klarkom Murom u 1860 roci yak podarunok drugovi bula prodana privatnomu kolekcioneru u grudni 2006 roku Ekzemplyar obijshovsya anonimnomu pokupcevi z Mangettenu v 260 tis Pretendent na avtorstvo virshaIlyustraciya knigi 1907 roku Isnuye versiya zgidno z yakoyu imovirnim avtorom ye ne Klement Klark Mur a Genri Livingston meshkanec Nyu Jorka yakij mav gollandske i shotlandske korinnya Odnak tvir napisanij rukoyu Livingstona tak i ne buv nadanij Urivok perekladu ukrayinskoyu movoyuV charivnomu lantusi sho vin vnis do hati Stilki igrashok kazkovih ne porahuvati Iskorki blishat v ochah Yamki na oboh shokah Z holodu pochervonilih Nis yak vishenka dozrila V sivij bilij borodi posmishka hovalas I oblichchya vsim dovkola rado posmihalos Staru lyulku u zubah micno vin trimaye I povazhno kilcya dimu z rota vipuskaye Kruglolicij i puhkenkij Elf gladunchik veselenkij Tak chudovo rozsmiyavsya Azh zhivit zakolihavsya Ya smiyavsya razom z nim veselo nam stalo Nache vsi moyi strahi vitrom pozmitalo Div takozhNich pered Rizdvom multfilm 1933 Rizdvyanij elfPrimitkiBurrows Edwin G amp Wallace Mike Gotham A History of New York City to 1898 New York Oxford University Press 1999 P 462 463 Arhiv originalu za 13 12 2012 Procitovano 15 12 2012 Walsh Joseph J Were They Wise Men Or Kings The Book of Christmas Questions Westminster John Knox Press 2001 P 11 Siefker Phyllis Santa Claus McFarland amp Company 1997 P 4 Copy of Poem Sold Twas Worth 280K 25 zhovtnya 2012 u Wayback Machine Washington Post Associated Press 2006 19 grudnya Arhiv originalu za 15 grudnya 2005 Procitovano 4 sichnya 2012 Arhiv originalu za 20 grudnya 2016 Procitovano 4 sichnya 2012 DzherelaPershij opublikovanij virsh 20 listopada 2018 u Wayback Machine u gazeti Sentinel za 1823 rik ta ilyustraciyi 1830 roku at University of Toronto s Representative Poetry Online The Night Before Christmas 8 sichnya 2012 u Wayback Machine Bibliography by Nancy H Marshall 1840 1857 1858 1869 dvi 1907 1910 1911 1917 ta in rokiv Free audiobook 17 grudnya 2008 u Wayback Machine from LibriVox 10 bereznya 2010 u Wayback Machine Article about a change in the poem 17 sichnya 2022 u Wayback Machine at Urban Legends Reference Pages Moore version online at Bartleby 20 grudnya 2008 u Wayback Machine e Tekst 24 grudnya 2008 u Wayback Machine vidannya 1912 roku ilyustrovana Dzhessi Uilkoks Smit Jessie Willcox Smith na Project Gutenberg TheNightBeforeChristmas com with many of scans of favorite antique illustrated versions 27 veresnya 2017 u Wayback Machine as old as 1825 VisitFromStNicholas com with hundreds of scans of illustrated texts 23 veresnya 2019 u Wayback Machine as old as 1825 as old as 1837 Free Audiobook from The Internet Archive Community Audio