«Бабин Яр» (рос. Бабий Яр) — поема, написана у серпні1961 року в Києві Євгеном Євтушенком з мотивів дискримінації і геноциду євреїв. На основі цієї поеми композитор Дмитро Шостакович написав симфонію. Протягом тижня після першої публікації поема була перекладена на 72 мови, надрукована на перших сторінках світових газет[] і зробила Євтушенка всесвітньо відомим.
Бабин Яр | ||||
---|---|---|---|---|
рос. Бабий Яр | ||||
Жанр | поема | |||
Автор | Євтушенко Євген Олександрович | |||
Опубліковано | 1961 | |||
Країна | СРСР | |||
| ||||
Історія створення
Євтушенко згадує, що перші вірші про трагедію Бабиного Яру опублікували Ілля Еренбург і Лев Озеров, які ввійшли до Києва у 1944 році разом з Червоною армією. Він прочитав ці вірші у 1944 році у віці 11 років. Вірші Озерова справили на Євтушенко сильне враження. Також Євтушенко говорив, що давно збирався написати вірші, спрямовані проти антисемітизму.
Потрапивши вперше в Бабин Яр у 1961 році разом із письменником Анатолієм Кузнєцовим, Євтушенко був вражений відсутністю якого-небудь пам'ятника загиблим. Більш того, на місці масових розстрілів було звалище.
Ця ситуація так подіяла на поета, що він написав поему за кілька годин, сидячи в готелі Першими вірш почули Іван Драч і Віталій Коротич, які зайшли до Євтушенка у готельний номер. Потім він прочитав поему по телефону Олександру Межирову. Після цього запланований виступ Євтушенка місцева влада спробувала скасувати, посилаючись на епідемію грипа, але відступили перед загрозою великого скандалу.
Наступного дня, у серпні 1961 року, Євтушенко публічно прочитав у Жовтневому палаці в Києві новий вірш. Він починався словами «Над Бабьим Яром памятников нет…» ("Над Бабиним Яром пам'ятників немає..."). Поема «Бабин Яр» стала одним з елементів прориву двадцятирічного мовчання про цю трагедію.
19 вересня 1961 року вірш було опубліковано у «Літературній газеті». Перед публікацією головний редактор Валерій Косолапов сказав, що йому треба порадитися з дружиною, оскільки після публікації його звільнять. Тим не менш, він прийняв позитивне рішення.
Переклади
У 1962 році Пауль Целан переклав поему німецькою мовою, на іврит — Евен Шоша, а до п'ятдесятиріччя публікації газета "Макор Рішон" опублікувала переклад Зєева Гейзеля, який зберіг поетичний лад оригіналу. Всього вона була перекладена на 72 мови.
Українською мовою поему переклав Олександр Мороз, політик і поет, який презентував свій переклад 23 січня 2013 року на ювілейному творчому вечорі Євгенія Євтушенка у палаці «Україна». Цей переклад опубліковано 11 вересня 2013 року у виданні Бульвар Гордона.
Реакція
Поема викликала невдоволення серед деякої частини суспільства, а також керівництва держави. Зокрема, Євтушенко звинувачували у випинанні трагедії євреїв на тлі інших жертв нацизму.
Див. також
- — поема Дмитра Павличка
- — кадиш-реквієм Євгена Станковича на слова Дмитра Павличка
- Бабин Яр — роман-документ Анатолія Кузнєцова
- «Мабуть Естер» — роман Каті Петровської
Примітки
- Бабин Яр або Пам'ять про те, як непокірне плем'я перетворювалося в народ [ 19 жовтня 2021 у Wayback Machine.] // [ru], istpravda.com.ua, 30 серпня 2021
- Михаил Бузукашвили. (16 января 2011). Евгений Евтушенко о «Бабьем Яре». Номер 2 (181) Журнал "Чайка". Архів оригіналу за 11 вересня 2012. Процитовано 2012-2-11.
- Цвибель Д. (2008). От Станции Зима к Бабьему Яру. netzulim.org. Архів оригіналу за 11 вересня 2012. Процитовано 2012-2-11.
- Евгений Евтушенко о трагедии Бабьего Яра. Русская служба Би-би-си. Архів оригіналу за 11 вересня 2012. Процитовано 2012-2-10.
- Евгений Евтушенко: «Я планировал приехать из Америки и поклониться памяти жертв Бабьего Яра, хотя никто меня не позвал. Теперь же, когда не приглашают даже музыку Шостаковича, считаю, что мой приезд был бы полной бестактностью» [ 19 жовтня 2021 у Wayback Machine.] // Любовь Хазан. «Бульвар Гордона» № 38 (334) 2011, 21 сентября 2011 21:00
- Евгений Евтушенко (18.08.2011). Украина не должна допустить бестактность. Русская Служба "Голоса Америки". Архів оригіналу за 11 вересня 2012. Процитовано 19 жовтня 2021.
- Алфавит Инакомыслия. Бабий Яр. Передача первая. Радио Свобода. Архів оригіналу за 11 вересня 2012. Процитовано 2012-2-11.
- Бенедикт Сарнов. Голос крови. lechaim.ru. Архів оригіналу за 11 вересня 2012. Процитовано 2012-2-11.
- . Виртуальный музей «Еврейская жизнь Буковины». Архів оригіналу за 17 листопада 2015. Процитовано 2015-6-13.
- Eric Kligerman. Sites of the uncanny: Paul Celan, specularity and the visual arts [ 30 січня 2018 у Wayback Machine.] p.12, 2007
- Он всем антисемитам, как еврей. netzulim.org. Архів оригіналу за 12 вересня 2012. Процитовано 2012-2-11.
- 80-річний Євгеній Євтушенко читав вірші у Києві[недоступне посилання] // jakyma 04.02.2013, vsiknygy.net
- "Я читал свои стихи в 96 странах" [ 26 жовтня 2021 у Wayback Machine.] // gazeta.ua, 01 лютого 2013 11:03
- Ювілейний концерт Евгения Євтушенко пройшов у Києві під оплески [ 29 жовтня 2021 у Wayback Machine.] // 1 [ 26 жовтня 2021 у Wayback Machine.] 2 [ 29 жовтня 2021 у Wayback Machine.], obozrevatel.com 25 січня 2013 17:17
- Я перевел «Бабий Яр» на украинский ... на мой взгляд, это не худший из переводов - вот как он звучит / Александр Мороз [ 24 жовтня 2021 у Wayback Machine.]. Часть III // Дмитро Гордон, «Бульвар Гордона» № 37 (437), 11 вересня 2013 21:00
- . Архів оригіналу за 29 жовтня 2021. Процитовано 19 жовтня 2021.
- Кадиш-Реквієм «Бабин Яр» - відправа по невинно убієнних // knpu.gov.ua Комітет з Національної премії України імені Тараса Шевченка, 2016
- Євген Станкович. Бабин Яр Ноти [ 4 лютого 2018 у Wayback Machine.] : [ru]-Реквієм для читця, солістів, мішаного хору та великого симфонічного оркестру на слова Дмитра Павличка / вступ. ст. ; худож. оформл. М. Гончаренко. – Київ : Музична Україна, 2016. – 174 с.
- Український переклад книги Анатолія Кузнєцова вийшов у Києві 2009 року. Переклав Сергій Батурин / "Бабин Яр" - найвідоміша книга про Київ [ 19 жовтня 2021 у Wayback Machine.] // Блог історика: Станіслав Цалик, bbc.com, 18 серпня 2019
- Сергій Жадан. «Мабуть про нас» [ 19 жовтня 2021 у Wayback Machine.] // tsn.ua, 22 вересня 2015, 12:45
- Трагедія Бабиного Яру і всі трагедії – про всіх нас, чужої біди не існує – Катя Петровська [ 19 жовтня 2021 у Wayback Machine.] / Ярослава Трегубова, radiosvoboda.org, 18 вересня 2016, 15:02
Посилання
- Євген Євтушенко читає поему «Бабин Яр» на YouTube(рос.)
- Евгений Евтушенко. (поема на сайті присвяченому Євгену Євтушенко). Бабий Яр (рос.). evtushenko.net. Архів оригіналу за 18 травня 2012. Процитовано 2012-2-11.
- Yevgeny Yevtushenko. (Бабин Яр англійською мовою). «Babi Yar» (PDF) (англ.). Public Broadcasting Service. Архів (PDF) оригіналу за 18 травня 2012. Процитовано 2012-2-11.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|datepublished=
()
Бібліографія
- Евгений Евтушенко. Я пришёл к тебе, Бабий Яр… История самой знаменитой симфонии XX века. М., [ru], 2012.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Babin Yar ros Babij Yar poema napisana u serpni1961 roku v Kiyevi Yevgenom Yevtushenkom z motiviv diskriminaciyi i genocidu yevreyiv Na osnovi ciyeyi poemi kompozitor Dmitro Shostakovich napisav simfoniyu Protyagom tizhnya pislya pershoyi publikaciyi poema bula perekladena na 72 movi nadrukovana na pershih storinkah svitovih gazet neavtoritetne dzherelo i zrobila Yevtushenka vsesvitno vidomim Babin Yarros Babij YarZhanrpoemaAvtorYevtushenko Yevgen OleksandrovichOpublikovano1961Krayina SRSRU Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Babin Yar znachennya Istoriya stvorennyaYevtushenko zgaduye sho pershi virshi pro tragediyu Babinogo Yaru opublikuvali Illya Erenburg i Lev Ozerov yaki vvijshli do Kiyeva u 1944 roci razom z Chervonoyu armiyeyu Vin prochitav ci virshi u 1944 roci u vici 11 rokiv Virshi Ozerova spravili na Yevtushenko silne vrazhennya Takozh Yevtushenko govoriv sho davno zbiravsya napisati virshi spryamovani proti antisemitizmu Potrapivshi vpershe v Babin Yar u 1961 roci razom iz pismennikom Anatoliyem Kuznyecovim Yevtushenko buv vrazhenij vidsutnistyu yakogo nebud pam yatnika zagiblim Bilsh togo na misci masovih rozstriliv bulo zvalishe Cya situaciya tak podiyala na poeta sho vin napisav poemu za kilka godin sidyachi v goteli Pershimi virsh pochuli Ivan Drach i Vitalij Korotich yaki zajshli do Yevtushenka u gotelnij nomer Potim vin prochitav poemu po telefonu Oleksandru Mezhirovu Pislya cogo zaplanovanij vistup Yevtushenka misceva vlada sprobuvala skasuvati posilayuchis na epidemiyu gripa ale vidstupili pered zagrozoyu velikogo skandalu Nastupnogo dnya u serpni 1961 roku Yevtushenko publichno prochitav u Zhovtnevomu palaci v Kiyevi novij virsh Vin pochinavsya slovami Nad Babim Yarom pamyatnikov net Nad Babinim Yarom pam yatnikiv nemaye Poema Babin Yar stala odnim z elementiv prorivu dvadcyatirichnogo movchannya pro cyu tragediyu 19 veresnya 1961 roku virsh bulo opublikovano u Literaturnij gazeti Pered publikaciyeyu golovnij redaktor Valerij Kosolapov skazav sho jomu treba poraditisya z druzhinoyu oskilki pislya publikaciyi jogo zvilnyat Tim ne mensh vin prijnyav pozitivne rishennya PerekladiU 1962 roci Paul Celan pereklav poemu nimeckoyu movoyu na ivrit Even Shosha a do p yatdesyatirichchya publikaciyi gazeta Makor Rishon opublikuvala pereklad Zyeeva Gejzelya yakij zberig poetichnij lad originalu Vsogo vona bula perekladena na 72 movi Ukrayinskoyu movoyu poemu pereklav Oleksandr Moroz politik i poet yakij prezentuvav svij pereklad 23 sichnya 2013 roku na yuvilejnomu tvorchomu vechori Yevgeniya Yevtushenka u palaci Ukrayina Cej pereklad opublikovano 11 veresnya 2013 roku u vidanni Bulvar Gordona ReakciyaPoema viklikala nevdovolennya sered deyakoyi chastini suspilstva a takozh kerivnictva derzhavi Zokrema Yevtushenko zvinuvachuvali u vipinanni tragediyi yevreyiv na tli inshih zhertv nacizmu Div takozh poema Dmitra Pavlichka kadish rekviyem Yevgena Stankovicha na slova Dmitra Pavlichka Babin Yar roman dokument Anatoliya Kuznyecova Mabut Ester roman Kati PetrovskoyiPrimitkiBabin Yar abo Pam yat pro te yak nepokirne plem ya peretvoryuvalosya v narod 19 zhovtnya 2021 u Wayback Machine ru istpravda com ua 30 serpnya 2021 Mihail Buzukashvili 16 yanvarya 2011 Evgenij Evtushenko o Babem Yare Nomer 2 181 Zhurnal Chajka Arhiv originalu za 11 veresnya 2012 Procitovano 2012 2 11 Cvibel D 2008 Ot Stancii Zima k Babemu Yaru netzulim org Arhiv originalu za 11 veresnya 2012 Procitovano 2012 2 11 Evgenij Evtushenko o tragedii Babego Yara Russkaya sluzhba Bi bi si Arhiv originalu za 11 veresnya 2012 Procitovano 2012 2 10 Evgenij Evtushenko Ya planiroval priehat iz Ameriki i poklonitsya pamyati zhertv Babego Yara hotya nikto menya ne pozval Teper zhe kogda ne priglashayut dazhe muzyku Shostakovicha schitayu chto moj priezd byl by polnoj bestaktnostyu 19 zhovtnya 2021 u Wayback Machine Lyubov Hazan Bulvar Gordona 38 334 2011 21 sentyabrya 2011 21 00 Evgenij Evtushenko 18 08 2011 Ukraina ne dolzhna dopustit bestaktnost Russkaya Sluzhba Golosa Ameriki Arhiv originalu za 11 veresnya 2012 Procitovano 19 zhovtnya 2021 Alfavit Inakomysliya Babij Yar Peredacha pervaya Radio Svoboda Arhiv originalu za 11 veresnya 2012 Procitovano 2012 2 11 Benedikt Sarnov Golos krovi lechaim ru Arhiv originalu za 11 veresnya 2012 Procitovano 2012 2 11 Virtualnyj muzej Evrejskaya zhizn Bukoviny Arhiv originalu za 17 listopada 2015 Procitovano 2015 6 13 Eric Kligerman Sites of the uncanny Paul Celan specularity and the visual arts 30 sichnya 2018 u Wayback Machine p 12 2007 ISBN 978 3 110 19135 6 On vsem antisemitam kak evrej netzulim org Arhiv originalu za 12 veresnya 2012 Procitovano 2012 2 11 80 richnij Yevgenij Yevtushenko chitav virshi u Kiyevi nedostupne posilannya jakyma 04 02 2013 vsiknygy net Ya chital svoi stihi v 96 stranah 26 zhovtnya 2021 u Wayback Machine gazeta ua 01 lyutogo 2013 11 03 Yuvilejnij koncert Evgeniya Yevtushenko projshov u Kiyevi pid opleski 29 zhovtnya 2021 u Wayback Machine 1 26 zhovtnya 2021 u Wayback Machine 2 29 zhovtnya 2021 u Wayback Machine obozrevatel com 25 sichnya 2013 17 17 Ya perevel Babij Yar na ukrainskij na moj vzglyad eto ne hudshij iz perevodov vot kak on zvuchit Aleksandr Moroz 24 zhovtnya 2021 u Wayback Machine Chast III Dmitro Gordon Bulvar Gordona 37 437 11 veresnya 2013 21 00 Arhiv originalu za 29 zhovtnya 2021 Procitovano 19 zhovtnya 2021 Kadish Rekviyem Babin Yar vidprava po nevinno ubiyennih knpu gov ua Komitet z Nacionalnoyi premiyi Ukrayini imeni Tarasa Shevchenka 2016 Yevgen Stankovich Babin Yar Noti 4 lyutogo 2018 u Wayback Machine ru Rekviyem dlya chitcya solistiv mishanogo horu ta velikogo simfonichnogo orkestru na slova Dmitra Pavlichka vstup st hudozh oforml M Goncharenko Kiyiv Muzichna Ukrayina 2016 174 s Ukrayinskij pereklad knigi Anatoliya Kuznyecova vijshov u Kiyevi 2009 roku Pereklav Sergij Baturin Babin Yar najvidomisha kniga pro Kiyiv 19 zhovtnya 2021 u Wayback Machine Blog istorika Stanislav Calik bbc com 18 serpnya 2019 Sergij Zhadan Mabut pro nas 19 zhovtnya 2021 u Wayback Machine tsn ua 22 veresnya 2015 12 45 Tragediya Babinogo Yaru i vsi tragediyi pro vsih nas chuzhoyi bidi ne isnuye Katya Petrovska 19 zhovtnya 2021 u Wayback Machine Yaroslava Tregubova radiosvoboda org 18 veresnya 2016 15 02PosilannyaYevgen Yevtushenko chitaye poemu Babin Yar na YouTube ros Evgenij Evtushenko poema na sajti prisvyachenomu Yevgenu Yevtushenko Babij Yar ros evtushenko net Arhiv originalu za 18 travnya 2012 Procitovano 2012 2 11 Yevgeny Yevtushenko Babin Yar anglijskoyu movoyu Babi Yar PDF angl Public Broadcasting Service Arhiv PDF originalu za 18 travnya 2012 Procitovano 2012 2 11 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr datepublished dovidka BibliografiyaEvgenij Evtushenko Ya prishyol k tebe Babij Yar Istoriya samoj znamenitoj simfonii XX veka M ru 2012