Ідіоматика є розділом мовознавства, який вивчає усталені експресивні одиниці, що формально відповідають рівню слова (однослівні ідіоми), рівню словосполучення та речення (образно-експресивні фразеологізми).
Фразеологія та ідіоматика
Одним з найбільш дискусійних питань сучасної лінгвістики є співвідношення понять фразеологія та ідіоматика. Серед лінгвістів не існує єдиної думки щодо обсягу поняття «фразеологія». Представники так званого вузького погляду на обсяг фразеології [Жуков 1978, 1986; Молотков 1977; Кунин 1996 та ін.] вважають, що до фразеології слід відносити відтворювані в мові стійкі сполучення слів, які мають хоча б один компонент, що зазнав певних семантичних трансформацій. Прихильники широкого погляду [Гаврин 1976; Копыленко 1978; Шанский 1985; Мокиенко 1989; Химик 2004 та ін.] тлумачать фразеологію як корпус будь-яких стійких сполучень слів незалежно від семантичної трансформації їх складових.
Видається доцільним дотримуватися широкого погляду, оскільки у такому випадку виокремлюється весь існуючий фонд фразеологічних одиниць мови. Широкий підхід залучає до фразеології різноманітні типи стійких мовних утворень (ідіоми-фразеологізми, крилаті вирази, паремії, вигукові й модальні ФО тощо), адже, перш за все, фразеологія є розділом мовознавства, що вивчає стійкі сполучення слів, тобто відтворювані у готовому вигляді фрази, про що переконливо свідчить сама назва цього розділу лінгвістики.
Звуження обсягу фразеології видається недоцільним і нелогічним, оскільки, у такому випадку з поля зору дослідника вилучається достатньо велика кількість стійких словосполучень, а ті одиниці, що становлять звужений за обсягом корпус усталених сполучень слів, не охоплюють всі відтворювані у готовому вигляді фрази й за логікою не можуть іменуватися спільною назвою «фразеологія».
В іншому разі виявляється, що існує ще одна фразеологія за межами фразеології у вузькому сенсі. Широкий підхід до вивчення фразеології враховує всі словосполучення, що характеризуються відтворюваністю. Одиниці, що складають корпус фразеологізмів, слід поділяти на підкласи за структурним, семантичним, стилістичним тощо критеріями.
Аналізуючи поняття фразеології та ідіоматики, слід звернути увагу на нетотожність явища фразеологізації та ідіоматизації. О. В. Кунін визначає сутність фразеологізації як «утворення фразеологічних одиниць і стійких сполучень нефразеологічного характеру в результаті поступового процесу набуття сполученнями слів всіх елементів фразеологічної стійкості або всіх елементів стійкості нефразеологічного характеру» [Кунин 1996]. Таким чином, головною ознакою фразеологізації визнається стійкість. Слід зазначити, що під фразеологічними одиницями О.В Кунін переважно розуміє ідіоми-фразеологізми (відштовхуючись від вузького тлумачення фразеології), а під стійкими сполученнями нефразеологічного характеру – відтворювані словосполучення, що, на його думку, не входять до корпусу фразеології. Відповідно, обсяг фразеології майже дорівнюється обсягу ідіоматики. Ідіоматика ж розглядається як окремий семантичний клас фразеологізмів, до якого належать немотивовані ФО, або зрощення (Hobson's choice, a white elephant), і повністю/частково образно умотивовані ФО (a back number, the proof of the pudding is in the eating) [Кунин 1988]. Диференціацію стійких сполучень слів слід проводити як дихотомію ідіом-фразеологізмів та фразеологічних одиниць неідіоматичного характеру.
Фразеологізація є процесом стабілізації й закріплення у мовній практиці певного мовного колективу готових (відтворюваних), відносно стійких мовних комплексів. За формально-граматичним критерієм ці комплекси співвідносяться зі словосполученням або реченням [Ройзензон 1961]. Ідіоматизація є процесом перетворення закріпленого в узусі відтворюваного мовного комплексу в експресивну одиницю мови. Явище ідіоматизації завжди супроводжується семантичними трансформаціями.
В основі явища ідіоматизації лежить процес переінтерпретації значення, внаслідок чого спостерігається відносна непрозорість зв'язку між актуальним значенням ідіоми та її формою [Баранов, Добровольский 1996]. Отже, явище фразеологізації пов'язане з усталенням структур словосполучення або речення, їх легкою відтворюваністю у процесі мовлення, у той час як ідіоматизація є семантичним явищем, кінцевим результатом якого є набуття одиницею експресивності з метою ефективного впливу на свідомість суб'єктів дискурсу. До ідіом, таким чином, можна віднести такі групи фразеологізмів, що зазнали ідіоматизації у процесі ідіомотворення: зрощення, напівзрощення, єдності, напів'єдності та частину ідіоматичних виразів (ідіоми-паремії).
Отже, поняття «фразеологія» та «ідіоматика» перехрещуються, але не суперечать одне одному. Пропонується розрізняти фразеологічні одиниці ідіоматичного і неідіоматичного характеру, оскільки не всі фразеологізми є ідіомами. З іншого боку, ідіоматика виходить за межі фразеології. Таким чином, фразеологія та ідіоматика мають, по-перше, зону перетину, до якої належать фразеологізми-ідіоми, по-друге, свої власні сфери компетенції.
Отже, ідіоматика є прошарком лексикону мови, до складу якого входять різноструктурні вторинні експресивні номінації – слова, словосполучення та речення. За таким тлумаченням ідіоматика справді виходить за межі фразеології.
Широкий підхід до вивчення фразеологічних одиниць видається більш виваженим, адже фразеологія є розділом мовознавства, що вивчає стійкі сполучення слів, тобто відтворювані у готовому вигляді вислови. Відповідно, у фразеологічному складі мови можна виокремити два сегменти: сполучення слів із переосмисленим компонентом/ компонентами (ідіоматика) та сталі вирази, що не зазнали семантичних трансформацій. З іншого боку, переосмисленню може піддаватися і значення однослівних мовних одиниць, тобто поняття ідіоматики виходить за межі фразеології. Диференціація корпусу ідіом сучасної англійської мови за формальним, семантичним і функціональним критеріями надає підстави для виокремлення прошарку однослівних ідіом, які формально відповідають слову, а за змістом і функцією наближаються до ідіом-фразеологізмів.
Занадто вузьке і структурно лімітоване тлумачення ідіоматики призвело до того, що ідіоми досліджувалися переважно на рівні словосполучення (тобто ідіоми-фразеологізми), у той час як однослівним ідіомам майже не приділялося уваги.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Idiomatika ye rozdilom movoznavstva yakij vivchaye ustaleni ekspresivni odinici sho formalno vidpovidayut rivnyu slova odnoslivni idiomi rivnyu slovospoluchennya ta rechennya obrazno ekspresivni frazeologizmi Frazeologiya ta idiomatikaOdnim z najbilsh diskusijnih pitan suchasnoyi lingvistiki ye spivvidnoshennya ponyat frazeologiya ta idiomatika Sered lingvistiv ne isnuye yedinoyi dumki shodo obsyagu ponyattya frazeologiya Predstavniki tak zvanogo vuzkogo poglyadu na obsyag frazeologiyi Zhukov 1978 1986 Molotkov 1977 Kunin 1996 ta in vvazhayut sho do frazeologiyi slid vidnositi vidtvoryuvani v movi stijki spoluchennya sliv yaki mayut hocha b odin komponent sho zaznav pevnih semantichnih transformacij Prihilniki shirokogo poglyadu Gavrin 1976 Kopylenko 1978 Shanskij 1985 Mokienko 1989 Himik 2004 ta in tlumachat frazeologiyu yak korpus bud yakih stijkih spoluchen sliv nezalezhno vid semantichnoyi transformaciyi yih skladovih Vidayetsya docilnim dotrimuvatisya shirokogo poglyadu oskilki u takomu vipadku viokremlyuyetsya ves isnuyuchij fond frazeologichnih odinic movi Shirokij pidhid zaluchaye do frazeologiyi riznomanitni tipi stijkih movnih utvoren idiomi frazeologizmi krilati virazi paremiyi vigukovi j modalni FO tosho adzhe persh za vse frazeologiya ye rozdilom movoznavstva sho vivchaye stijki spoluchennya sliv tobto vidtvoryuvani u gotovomu viglyadi frazi pro sho perekonlivo svidchit sama nazva cogo rozdilu lingvistiki Zvuzhennya obsyagu frazeologiyi vidayetsya nedocilnim i nelogichnim oskilki u takomu vipadku z polya zoru doslidnika viluchayetsya dostatno velika kilkist stijkih slovospoluchen a ti odinici sho stanovlyat zvuzhenij za obsyagom korpus ustalenih spoluchen sliv ne ohoplyuyut vsi vidtvoryuvani u gotovomu viglyadi frazi j za logikoyu ne mozhut imenuvatisya spilnoyu nazvoyu frazeologiya V inshomu razi viyavlyayetsya sho isnuye she odna frazeologiya za mezhami frazeologiyi u vuzkomu sensi Shirokij pidhid do vivchennya frazeologiyi vrahovuye vsi slovospoluchennya sho harakterizuyutsya vidtvoryuvanistyu Odinici sho skladayut korpus frazeologizmiv slid podilyati na pidklasi za strukturnim semantichnim stilistichnim tosho kriteriyami Analizuyuchi ponyattya frazeologiyi ta idiomatiki slid zvernuti uvagu na netotozhnist yavisha frazeologizaciyi ta idiomatizaciyi O V Kunin viznachaye sutnist frazeologizaciyi yak utvorennya frazeologichnih odinic i stijkih spoluchen nefrazeologichnogo harakteru v rezultati postupovogo procesu nabuttya spoluchennyami sliv vsih elementiv frazeologichnoyi stijkosti abo vsih elementiv stijkosti nefrazeologichnogo harakteru Kunin 1996 Takim chinom golovnoyu oznakoyu frazeologizaciyi viznayetsya stijkist Slid zaznachiti sho pid frazeologichnimi odinicyami O V Kunin perevazhno rozumiye idiomi frazeologizmi vidshtovhuyuchis vid vuzkogo tlumachennya frazeologiyi a pid stijkimi spoluchennyami nefrazeologichnogo harakteru vidtvoryuvani slovospoluchennya sho na jogo dumku ne vhodyat do korpusu frazeologiyi Vidpovidno obsyag frazeologiyi majzhe dorivnyuyetsya obsyagu idiomatiki Idiomatika zh rozglyadayetsya yak okremij semantichnij klas frazeologizmiv do yakogo nalezhat nemotivovani FO abo zroshennya Hobson s choice a white elephant i povnistyu chastkovo obrazno umotivovani FO a back number the proof of the pudding is in the eating Kunin 1988 Diferenciaciyu stijkih spoluchen sliv slid provoditi yak dihotomiyu idiom frazeologizmiv ta frazeologichnih odinic neidiomatichnogo harakteru Frazeologizaciya ye procesom stabilizaciyi j zakriplennya u movnij praktici pevnogo movnogo kolektivu gotovih vidtvoryuvanih vidnosno stijkih movnih kompleksiv Za formalno gramatichnim kriteriyem ci kompleksi spivvidnosyatsya zi slovospoluchennyam abo rechennyam Rojzenzon 1961 Idiomatizaciya ye procesom peretvorennya zakriplenogo v uzusi vidtvoryuvanogo movnogo kompleksu v ekspresivnu odinicyu movi Yavishe idiomatizaciyi zavzhdi suprovodzhuyetsya semantichnimi transformaciyami V osnovi yavisha idiomatizaciyi lezhit proces pereinterpretaciyi znachennya vnaslidok chogo sposterigayetsya vidnosna neprozorist zv yazku mizh aktualnim znachennyam idiomi ta yiyi formoyu Baranov Dobrovolskij 1996 Otzhe yavishe frazeologizaciyi pov yazane z ustalennyam struktur slovospoluchennya abo rechennya yih legkoyu vidtvoryuvanistyu u procesi movlennya u toj chas yak idiomatizaciya ye semantichnim yavishem kincevim rezultatom yakogo ye nabuttya odiniceyu ekspresivnosti z metoyu efektivnogo vplivu na svidomist sub yektiv diskursu Do idiom takim chinom mozhna vidnesti taki grupi frazeologizmiv sho zaznali idiomatizaciyi u procesi idiomotvorennya zroshennya napivzroshennya yednosti napiv yednosti ta chastinu idiomatichnih viraziv idiomi paremiyi Otzhe ponyattya frazeologiya ta idiomatika perehreshuyutsya ale ne superechat odne odnomu Proponuyetsya rozriznyati frazeologichni odinici idiomatichnogo i neidiomatichnogo harakteru oskilki ne vsi frazeologizmi ye idiomami Z inshogo boku idiomatika vihodit za mezhi frazeologiyi Takim chinom frazeologiya ta idiomatika mayut po pershe zonu peretinu do yakoyi nalezhat frazeologizmi idiomi po druge svoyi vlasni sferi kompetenciyi Otzhe idiomatika ye prosharkom leksikonu movi do skladu yakogo vhodyat riznostrukturni vtorinni ekspresivni nominaciyi slova slovospoluchennya ta rechennya Za takim tlumachennyam idiomatika spravdi vihodit za mezhi frazeologiyi Shirokij pidhid do vivchennya frazeologichnih odinic vidayetsya bilsh vivazhenim adzhe frazeologiya ye rozdilom movoznavstva sho vivchaye stijki spoluchennya sliv tobto vidtvoryuvani u gotovomu viglyadi vislovi Vidpovidno u frazeologichnomu skladi movi mozhna viokremiti dva segmenti spoluchennya sliv iz pereosmislenim komponentom komponentami idiomatika ta stali virazi sho ne zaznali semantichnih transformacij Z inshogo boku pereosmislennyu mozhe piddavatisya i znachennya odnoslivnih movnih odinic tobto ponyattya idiomatiki vihodit za mezhi frazeologiyi Diferenciaciya korpusu idiom suchasnoyi anglijskoyi movi za formalnim semantichnim i funkcionalnim kriteriyami nadaye pidstavi dlya viokremlennya prosharku odnoslivnih idiom yaki formalno vidpovidayut slovu a za zmistom i funkciyeyu nablizhayutsya do idiom frazeologizmiv Zanadto vuzke i strukturno limitovane tlumachennya idiomatiki prizvelo do togo sho idiomi doslidzhuvalisya perevazhno na rivni slovospoluchennya tobto idiomi frazeologizmi u toj chas yak odnoslivnim idiomam majzhe ne pridilyalosya uvagi