Єванге́ліє від Луки́ (дав.-гр. εὐαγγέλιον κατὰ Λουκᾶν) — традиційно вважається третьою книгою Нового Завіту, авторство котрого приписується Святому Луці. Книга розповідає про життя Ісуса від його народження до вознесіння. З часів середньовіччя Євангеліє від Луки поділяється на 24 глави. Оскільки Євангелія від Луки, Матвія і Марка мають багато спільних рис і подібностей у своїх текстах, які можна подати у вигляді «синопсису», ці три Євангелія називають синоптичними Євангеліями.
Євангеліє від Луки | |
Дата створення / заснування | 85 |
---|---|
Коротка назва | Lk, Luuk. і Łk |
Назва | дав.-гр. Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν |
Названо на честь | Євангеліст Лука |
Жанр | Євангеліє |
Видання або переклади | d, d і d |
Автор | Євангеліст Лука |
Зображує | народження Ісуса Христа і d |
Запис у таблиці скорочень | Luke[1] |
Євангеліє від Луки у Вікісховищі |
Побутова давньогрецька (койне) або давньогрецька характеризує автора Євангелія від Луки як автора з елліністичною освітою, про що свідчить і піднесена мова, і свідоме засвоєння традицій античної історіографії. Він мав виразні знання єврейських традицій, можливо, автор належав до кола богомольців, які гуртувалися як симпатики навколо діаспорної синагоги, не навертаючись у віру Мойсея, або ж був євреєм-християнином.
Лука писав Євангеліє у 60-ті роки після Різдва Христового в місті Кесарії та був за професією лікарем, пізніше теж був супутником апостола Павла. Лука інколи описує такі деталі життя Ісуса, які не зустрічаються в інших Євангеліях.
Зміст
Євангеліє від Луки має подібну до Марка структуру, за винятком того, що містить додатковий вступний розділ — про народження і таємне життя Івана Хрестителя та Ісуса (Лк. 1,5–2,52). Наступними розділами роботи є наступні:
- Пролог Лк. 1,1–4
A) Об'явлення пасхальної таємниці та основи діяльності Ісуса — Лк. 1,4–9,50
- Ісус та Іван Хреститель, Благовіщення, народження, 12-річний Ісус у храмі, родовід Ісуса, підготовка його діяльності Лк. 1,4–4,44
- Діяльність Ісуса в Галілеї Лк. 4:14–9:50.
B) Подорож Ісуса до Єрусалиму для звершення пасхального таїнства Лк. 9,51–19,27.
- Обіцянка Царства Божого Лк. 9,51–13,21.
- Вказівка про умови приналежності до Царства Божого Лк. 13,22–17,10.
- Царство Боже присутнє серед віруючих Лк. 17,11–19,27.
C) В Єрусалимі пристрасть і воскресіння Лк. 22,1–24,52.
Мета
Численні деталі в Євангелії від Луки свідчать про те, що його автор писав для потреб християнської громади, яка складалася з боговірних, котрі нещодавно навернулися з язичництва. Згадані деталі включають присвяту в пролозі Луки й Діянь Апостолів з грецьким ім'ям Теофіл, прагнення пов'язати історію Ісуса й апостолів з традицією греко-римської літератури, виключення з джерела виразно єврейських елементів або матеріалу, заміну єврейських титулів грецькими (наприклад, «епістат» замість «рабин») і опущення семітських слів, які були незрозумілі грекомовній аудиторії.
І в пролозі до Євангелія від Луки, і в пролозі до Діянь Апостолів маємо пряму присвяту «августійшому Теофілу». Однак ця відданість не є критично визначеною. Оригінальний грецький текст спочатку був написаний віршами, тобто без пробілів, розділових знаків тощо. Це означає, що ми можемо читати оригінал «KRATISTETHEOPHILE» і як «августійший Феофіл» (KRATISTE THEOPHILE, як це зробив св. Єронім, і всі переклади пішли за ним), і як «августійший друг Божий» (KRATISTE THEO PHILE), що ще більше підтверджує універсальність присвяти Луки з двох розділі — він писав до кожного, хто бажає бути другом Божим.
Джерело
У пролозі до Євангелія зазначено, що його автор спирався на інші Євангелія, а також на відомості, почуті від «очевидців» і «служителів слова». На противагу цьому, вчені на основі внутрішнього аналізу євангельського тексту дійшли висновку, що Лука спирався в основному на три джерела: Євангеліє від Марка, передбачуване грецьке джерело, яке зазвичай називають Q, і унікальне джерело, яке часто називають власним матеріалом Луки, який міг бути як письмовим, так і усним. Загалом з 1149 віршів Євангелія від Луки 320 взято з Євангелія від Марка, а 830 — з двох інших джерел, з яких близько 250 — з Q-джерела, а решта — 580 — з власного джерела Луки.
З Євангелія від Марка автор Євангелія від Луки взяв шість блоків матеріалу, зберігши його первісний порядок, і домішав до нього матеріал з джерела Q і свій власний матеріал. Значну кількість епізодів він вилучив з «Марка», а деякі переробив. Ніколи не копіюючи сліпо матеріал, він часто редагував текст Марка, виправляючи його грецьку мову як стилістично, так і лінгвістично.
Вчені дискутують про те, чи пов'язані деякі уривки з власного матеріалу Луки з матеріалом Євангелія від Івана (наприклад, про помазання ніг Ісуса жінкою, уривок про Лазаря, Марфу і Марію, про появу Ісуса в Єрусалимі після воскресіння та інші).
Стилістика і мова
Луці приписують високу освіченість серед інших євангелістів. Його стиль письма вирізняється великою красою та витонченістю койнеського грецького діалекту. Багатство його словникового запасу конкурує з такими античними письменниками як Діоскорид, Полібій та Йосип Флавій. Автор третього Євангелія найкраще обізнаний з фаховою термінологією юриспруденції, політики чи адміністрування. Коли Лука базує свій текст на джерелі євангеліста Марка, він іноді виправляє термінологію Марка, коли вона неточна в даному контексті. Він єдиний із синоптиків вживає термін Сотер, сотерія (спаситель, визволитель). Дослідження тексту Луки показує, що майже 90% його лексики (в тому числі й тієї, що зустрічається тільки в його творі) зустрічається в Септуагінті й особливо в історичних текстах Старого Завіту. Його риторика і композиційна будова відрізняється від греко-латинської риторики; звідси той факт, що в його Євангелії ми знаходимо більше семітизмів, а то й цілих фраз і єврейських термінів, ніж в інших євангелістів. Звідси деякі вчені роблять висновок, що Лука був євреєм з діаспори, добре освіченим в грецькій культурі. Інші вважають, що деякі частини тексту Євангелія від Луки були написані на івриті або арамейською мовою, а потім були перекладені ним на грецьку мову і включені ним в Євангеліє.
Євангеліє від Луки та Маркіяна
У науковій дискусії, яка по нині триває, Маркіон (дав.-гр. Μαρκίων, Markíōn), як кажуть, зібрав запас циркулюючих християнських текстів і об'єднав їх разом, щоб сформувати Маркіонітську Біблію, що, як перший біблійний канон містила десять Послань Павла, а також очищене Євангеліє від Луки, в так званому «Маркіонітському Євангелії». За змістом вона дуже близька до пізнішого Євангелія від Луки, але не містить посилань на Старий Завіт. До луканської частини Євангелія Маркіяна нічого не додавалося. Євангеліє Маркіяна починалося з Лк. 4:31. Серед найбільш важливих упущень можна виділити наступні:
- Відсутній весь перший розділ Євангелія від Луки: зокрема передмова, де прямо вказано, що це переробок, і розповідь про народження Хрестителя, Благовіщення, а також Магніфікат (Лк. 1:46–55) і Бенедикт (Лк. 1:68–79).
- Відсутній весь другий розділ з розповіддю про народження і дитинство Ісуса (Лк. 1:26, Лк. 2:1).
- У третьому розділі відсутнє запрошення до повстання Хрестителя та родовід Ісуса (Лк. 3:1, Лк. 4:13, Лк. 3:23).
- Різні речення в проміжних розділах, які стосуються Ізраїлю та Старого Заповіту, відсутні.
- Відсутня майже вся остання глава 24.
Серед сучасних дослідників існує припущення, що Маркіон був першим, хто склав або отримав «Євангеліє». Такі вчені, як [en] і [en], далі постулюють, що канонічні Євангелія були створені в наслідування Євангелія, отриманого Маркіоном (Клінгхардт), або розроблені на основі створеного Маркіоном Євангелія (Вінзент). Таким чином, «Євангеліє від Маркіона» містило деякі праці, що були написані після Павла і Луки.
Таким чином, «Євангеліє від Маркіяна» включало деякі твори після Павла та Євангелія від Луки: Послання до Галатів, 1-е Послання до Коринтян, 2-е Послання до Коринтян, Послання до Римлян, 1-е Послання до Солунян, , Послання до Колосян, Послання до Филип'ян, Послання до Филимона і, звичайно, доканонічне Євангеліє від Луки.
Переклад
Переклад Євангелії українською мовою здійснювався не раз, отож внизу наводяться спроба відтворити повний перелік у хронологічній послідовності.
Рік | Переклад | Приклад | Ланк |
---|---|---|---|
- | Койне | «ἐν ἀρχή ποιέω ὁ θεός ὁ οὐρανός καί ὁ γῆ ὁ δέ γῆ εἰμί ἀόρατος καί ἀκατασκεύαστος καί σκότος ἐπάνω ὁ ἄβυσσος καί πνεῦμα θεός ἐπιφέρω ἐπάνω ὁ ὕδωρ καί εἶπον ὁ θεός γίγνομαι φῶς καί γίγνομαι φῶς καί ὁράω ὁ θεός ὁ φῶς ὅτι καλός καί διαχωρίζω ὁ θεός ἀνά μέσος ὁ φῶς καί ἀνά μέσος ὁ σκότος» | |
1860 | П. Морачевський | «Коли вже многі почали складати оповідання про добре звістні нам події, Як переказали нам ті, що від початку були самовидцями і слугами Слова; То спало на думку й мені, довідавшись пильно про все з початку, списати поряду тобі, високоповажний Θеофиле, Щоб ти дізнав певність тих слов, яким тебе навчено.» | |
1903 | П. Куліш і І. Пулія | «Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі, як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова; то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле, щоб знав певноту того, чого тебе навчено.» | |
1937 | І. Огієнко | «Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами, як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова, тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле, щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.» | |
1963 | І. Хоменко | «Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами, як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова, вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле, щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.» | |
2004 | Філарет | «Оскільки багато хто почав складати оповіді про добре відомі нам речі, як передали нам ті, що від самого початку були очевидцями і служителями Слова , то спало на думку й мені, старанно дослідивши все від початку, по порядку описати тобі, високодостойний Феофиле, щоб ти пізнав тверду основу того вчення, в якому був наставлений.» | |
1997 | Р. Турконяка | «Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова, то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле, щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.» | |
2014 | Новий світ | «Багато хто намагався описати події, які, ми впевнені, є повністю достовірними. Про них нам розповіли ті, що від початку були очевидцями всього і служили, проголошуючи цю новину. Тож і я, докладно дослідивши усе від самого початку, постановив по порядку написати тобі про це, високошановний Теофı́ле, щоб ти міг переконатися в правдивості всього, чого тебе навчили усно.» | |
2020 | Ю. Попченка | «О скільки багато хто брався складати розповідь про добре відомі серед нас події, як передали нам ті, що від початку були очевидцями й служителями Слова, то вирішив і я, ретельно дослідивши все від початку, по порядку описати тобі, вельмишановний Феофіле, щоб ти взнав достовірність слів, у яких був наставлений.» |
Примітки
- https://www.perseus.tufts.edu/hopper/abbrevhelp
- Оригінал.
- Переклад П. Морачевського.
- Переклад П. Куліша та ін.
- Переклад І. Огієнка.
- Переклад І. Хоменка.
- Переклад Філарета.
- Переклад Р. Турконяки.
- Переклад Свідків Єгови.
- Переклад Ю. Попченка.
Література
Німецькою
- Markus Vinzent: Die Auferstehung Christi im frühen Christentum. Herder, Freiburg 2014.
- Ulrich Schmid: Marcion und sein Apostolos: Rekonstruktion und historische Einordnung der marcionitischen Paulusbriefausgabe. Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, Band 25, De Gruyter, Berlin 1995; ISBN 978-3-11-014695-0
- Matthias Klinghardt: Das älteste Evangelium und die Entstehung der kanonischen Evangelien. Untersuchung – Rekonstruktion – Übersetzung – Varianten. 2 Bände. Francke, Tübingen 2015.
- Bernd Kollmann:. 1. Auflage. Kohlhammer, Stuttgart 2014, ISBN 3-17-021235-4.
Польською
- J.B. Tyson, Marcion and Luke-Acts: A Defining Struggle, The University of South Carolina Press.
- J. Szlaga, Wstęp ogólny do Pisma Świętego, Pallotinum, Poznań – Warszawa 1986. ISBN 83-7014-036-X.
- J. Kudasiewicz, Ewangelie synoptyczne dzisiaj, Warszawa 1986, ISBN 83-7006-098-6.
Посилання
- Святе Письмо. Євангелия по Св. Луці / Перекл. Івана Пулюя і Пантелеймона Куліша. — Відень : З друкарні Соммера, 1871. — 104 с.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yevange liye vid Luki dav gr eὐaggelion katὰ Loykᾶn tradicijno vvazhayetsya tretoyu knigoyu Novogo Zavitu avtorstvo kotrogo pripisuyetsya Svyatomu Luci Kniga rozpovidaye pro zhittya Isusa vid jogo narodzhennya do voznesinnya Z chasiv serednovichchya Yevangeliye vid Luki podilyayetsya na 24 glavi Oskilki Yevangeliya vid Luki Matviya i Marka mayut bagato spilnih ris i podibnostej u svoyih tekstah yaki mozhna podati u viglyadi sinopsisu ci tri Yevangeliya nazivayut sinoptichnimi Yevangeliyami Yevangeliye vid Luki Data stvorennya zasnuvannya85 Korotka nazvaLk Luuk i Lk Nazvadav gr Eὐaggelion katὰ Loykan Nazvano na chestYevangelist Luka ZhanrYevangeliye Vidannya abo perekladiBishara daga hannun Luka d Embeo E Majaro Lucasd i Luked AvtorYevangelist Luka Zobrazhuyenarodzhennya Isusa Hrista i annunciation to the shepherdsd Zapis u tablici skorochenLuke 1 Yevangeliye vid Luki u Vikishovishi Pochatkova ilyustraciya z Yevangeliya vid Luki v Kellskij knizi napisanij irlandskimi chencyami bl 800 roku Pobutova davnogrecka kojne abo davnogrecka harakterizuye avtora Yevangeliya vid Luki yak avtora z ellinistichnoyu osvitoyu pro sho svidchit i pidnesena mova i svidome zasvoyennya tradicij antichnoyi istoriografiyi Vin mav virazni znannya yevrejskih tradicij mozhlivo avtor nalezhav do kola bogomolciv yaki gurtuvalisya yak simpatiki navkolo diaspornoyi sinagogi ne navertayuchis u viru Mojseya abo zh buv yevreyem hristiyaninom Luka pisav Yevangeliye u 60 ti roki pislya Rizdva Hristovogo v misti Kesariyi ta buv za profesiyeyu likarem piznishe tezh buv suputnikom apostola Pavla Luka inkoli opisuye taki detali zhittya Isusa yaki ne zustrichayutsya v inshih Yevangeliyah Zmist 1 Zmist 2 Meta 3 Dzherelo 4 Stilistika i mova 5 Yevangeliye vid Luki ta Markiyana 6 Pereklad 7 Primitki 8 Literatura 8 1 Nimeckoyu 8 2 Polskoyu 9 PosilannyaZmistred Yevangeliye vid Luki maye podibnu do Marka strukturu za vinyatkom togo sho mistit dodatkovij vstupnij rozdil pro narodzhennya i tayemne zhittya Ivana Hrestitelya ta Isusa Lk 1 5 2 52 Nastupnimi rozdilami roboti ye nastupni Prolog Lk 1 1 4 A Ob yavlennya pashalnoyi tayemnici ta osnovi diyalnosti Isusa Lk 1 4 9 50 Isus ta Ivan Hrestitel Blagovishennya narodzhennya 12 richnij Isus u hrami rodovid Isusa pidgotovka jogo diyalnosti Lk 1 4 4 44 Diyalnist Isusa v Galileyi Lk 4 14 9 50 B Podorozh Isusa do Yerusalimu dlya zvershennya pashalnogo tayinstva Lk 9 51 19 27 Obicyanka Carstva Bozhogo Lk 9 51 13 21 Vkazivka pro umovi prinalezhnosti do Carstva Bozhogo Lk 13 22 17 10 Carstvo Bozhe prisutnye sered viruyuchih Lk 17 11 19 27 C V Yerusalimi pristrast i voskresinnya Lk 22 1 24 52 V yizd v Yerusalim peredbachennya rujnuvannya mista vignannya kupciv z Hramu i navchannya v nomu polemika z yudeyami eshatologichna promova Lk 19 28 21 38 Shlyah Isusa do hresta tobto zmova knizhnikiv zrada Yudi Tayemna vecherya sud nad Isusom zrechennya Petra Voskresinnya Lk 24 1 53 Metared Chislenni detali v Yevangeliyi vid Luki svidchat pro te sho jogo avtor pisav dlya potreb hristiyanskoyi gromadi yaka skladalasya z bogovirnih kotri neshodavno navernulisya z yazichnictva Zgadani detali vklyuchayut prisvyatu v prolozi Luki j Diyan Apostoliv z greckim im yam Teofil pragnennya pov yazati istoriyu Isusa j apostoliv z tradiciyeyu greko rimskoyi literaturi viklyuchennya z dzherela virazno yevrejskih elementiv abo materialu zaminu yevrejskih tituliv greckimi napriklad epistat zamist rabin i opushennya semitskih sliv yaki buli nezrozumili grekomovnij auditoriyi I v prolozi do Yevangeliya vid Luki i v prolozi do Diyan Apostoliv mayemo pryamu prisvyatu avgustijshomu Teofilu Odnak cya viddanist ne ye kritichno viznachenoyu Originalnij greckij tekst spochatku buv napisanij virshami tobto bez probiliv rozdilovih znakiv tosho Ce oznachaye sho mi mozhemo chitati original KRATISTETHEOPHILE i yak avgustijshij Feofil KRATISTE THEOPHILE yak ce zrobiv sv Yeronim i vsi perekladi pishli za nim i yak avgustijshij drug Bozhij KRATISTE THEO PHILE sho she bilshe pidtverdzhuye universalnist prisvyati Luki z dvoh rozdili vin pisav do kozhnogo hto bazhaye buti drugom Bozhim Dzherelored U prolozi do Yevangeliya zaznacheno sho jogo avtor spiravsya na inshi Yevangeliya a takozh na vidomosti pochuti vid ochevidciv i sluzhiteliv slova Na protivagu comu vcheni na osnovi vnutrishnogo analizu yevangelskogo tekstu dijshli visnovku sho Luka spiravsya v osnovnomu na tri dzherela Yevangeliye vid Marka peredbachuvane grecke dzherelo yake zazvichaj nazivayut Q i unikalne dzherelo yake chasto nazivayut vlasnim materialom Luki yakij mig buti yak pismovim tak i usnim Zagalom z 1149 virshiv Yevangeliya vid Luki 320 vzyato z Yevangeliya vid Marka a 830 z dvoh inshih dzherel z yakih blizko 250 z Q dzherela a reshta 580 z vlasnogo dzherela Luki Z Yevangeliya vid Marka avtor Yevangeliya vid Luki vzyav shist blokiv materialu zberigshi jogo pervisnij poryadok i domishav do nogo material z dzherela Q i svij vlasnij material Znachnu kilkist epizodiv vin viluchiv z Marka a deyaki pererobiv Nikoli ne kopiyuyuchi slipo material vin chasto redaguvav tekst Marka vipravlyayuchi jogo grecku movu yak stilistichno tak i lingvistichno Vcheni diskutuyut pro te chi pov yazani deyaki urivki z vlasnogo materialu Luki z materialom Yevangeliya vid Ivana napriklad pro pomazannya nig Isusa zhinkoyu urivok pro Lazarya Marfu i Mariyu pro poyavu Isusa v Yerusalimi pislya voskresinnya ta inshi Stilistika i movared Luci pripisuyut visoku osvichenist sered inshih yevangelistiv Jogo stil pisma viriznyayetsya velikoyu krasoyu ta vitonchenistyu kojneskogo greckogo dialektu Bagatstvo jogo slovnikovogo zapasu konkuruye z takimi antichnimi pismennikami yak Dioskorid Polibij ta Josip Flavij Avtor tretogo Yevangeliya najkrashe obiznanij z fahovoyu terminologiyeyu yurisprudenciyi politiki chi administruvannya Koli Luka bazuye svij tekst na dzhereli yevangelista Marka vin inodi vipravlyaye terminologiyu Marka koli vona netochna v danomu konteksti Vin yedinij iz sinoptikiv vzhivaye termin Soter soteriya spasitel vizvolitel Doslidzhennya tekstu Luki pokazuye sho majzhe 90 jogo leksiki v tomu chisli j tiyeyi sho zustrichayetsya tilki v jogo tvori zustrichayetsya v Septuaginti j osoblivo v istorichnih tekstah Starogo Zavitu Jogo ritorika i kompozicijna budova vidriznyayetsya vid greko latinskoyi ritoriki zvidsi toj fakt sho v jogo Yevangeliyi mi znahodimo bilshe semitizmiv a to j cilih fraz i yevrejskih terminiv nizh v inshih yevangelistiv Zvidsi deyaki vcheni roblyat visnovok sho Luka buv yevreyem z diaspori dobre osvichenim v greckij kulturi Inshi vvazhayut sho deyaki chastini tekstu Yevangeliya vid Luki buli napisani na ivriti abo aramejskoyu movoyu a potim buli perekladeni nim na grecku movu i vklyucheni nim v Yevangeliye Yevangeliye vid Luki ta Markiyanared U naukovij diskusiyi yaka po nini trivaye Markion dav gr Markiwn Markiōn yak kazhut zibrav zapas cirkulyuyuchih hristiyanskih tekstiv i ob yednav yih razom shob sformuvati Markionitsku Bibliyu sho yak pershij biblijnij kanon mistila desyat Poslan Pavla a takozh ochishene Yevangeliye vid Luki v tak zvanomu Markionitskomu Yevangeliyi Za zmistom vona duzhe blizka do piznishogo Yevangeliya vid Luki ale ne mistit posilan na Starij Zavit Do lukanskoyi chastini Yevangeliya Markiyana nichogo ne dodavalosya Yevangeliye Markiyana pochinalosya z Lk 4 31 Sered najbilsh vazhlivih upushen mozhna vidiliti nastupni Vidsutnij ves pershij rozdil Yevangeliya vid Luki zokrema peredmova de pryamo vkazano sho ce pererobok i rozpovid pro narodzhennya Hrestitelya Blagovishennya a takozh Magnifikat Lk 1 46 55 i Benedikt Lk 1 68 79 Vidsutnij ves drugij rozdil z rozpoviddyu pro narodzhennya i ditinstvo Isusa Lk 1 26 Lk 2 1 U tretomu rozdili vidsutnye zaproshennya do povstannya Hrestitelya ta rodovid Isusa Lk 3 1 Lk 4 13 Lk 3 23 Rizni rechennya v promizhnih rozdilah yaki stosuyutsya Izrayilyu ta Starogo Zapovitu vidsutni Vidsutnya majzhe vsya ostannya glava 24 Sered suchasnih doslidnikiv isnuye pripushennya sho Markion buv pershim hto sklav abo otrimav Yevangeliye Taki vcheni yak Mattias Klinghardt en i Markus Vinzent en dali postulyuyut sho kanonichni Yevangeliya buli stvoreni v nasliduvannya Yevangeliya otrimanogo Markionom Klinghardt abo rozrobleni na osnovi stvorenogo Markionom Yevangeliya Vinzent Takim chinom Yevangeliye vid Markiona mistilo deyaki praci sho buli napisani pislya Pavla i Luki Takim chinom Yevangeliye vid Markiyana vklyuchalo deyaki tvori pislya Pavla ta Yevangeliya vid Luki Poslannya do Galativ 1 e Poslannya do Korintyan 2 e Poslannya do Korintyan Poslannya do Rimlyan 1 e Poslannya do Solunyan 2 e Poslannya do Solunyan Poslannya do Kolosyan Poslannya do Filip yan Poslannya do Filimona i zvichajno dokanonichne Yevangeliye vid Luki Perekladred Pereklad Yevangeliyi ukrayinskoyu movoyu zdijsnyuvavsya ne raz otozh vnizu navodyatsya sproba vidtvoriti povnij perelik u hronologichnij poslidovnosti Rik Pereklad Priklad Lank Kojne ἐn ἀrxh poiew ὁ 8eos ὁ oὐranos kai ὁ gῆ ὁ de gῆ eἰmi ἀoratos kai ἀkataskeyastos kai skotos ἐpanw ὁ ἄbyssos kai pneῦma 8eos ἐpiferw ἐpanw ὁ ὕdwr kai eἶpon ὁ 8eos gignomai fῶs kai gignomai fῶs kai ὁraw ὁ 8eos ὁ fῶs ὅti kalos kai diaxwrizw ὁ 8eos ἀna mesos ὁ fῶs kai ἀna mesos ὁ skotos 2 1860 P Morachevskij Koli vzhe mnogi pochali skladati opovidannya pro dobre zvistni nam podiyi Yak perekazali nam ti sho vid pochatku buli samovidcyami i slugami Slova To spalo na dumku j meni dovidavshis pilno pro vse z pochatku spisati poryadu tobi visokopovazhnij 8eofile Shob ti diznav pevnist tih slov yakim tebe navcheno 3 1903 P Kulish i I Puliya Yako zh bo mnogi zahodilis sporyadzhuvati povist pro dobre znani nam rechi yak peredali nam ti sho z pochinu buli samovidcyami j slugami slova to zdalos i menyi garazd dovidavshis od pochinu pro vse pilno poryadu tobi napisati visokopovazhnij Teofile shob znav pevnotu togo chogo tebe navcheno 4 1937 I Ogiyenko Cherez te sho bagato hto bralis skladati opovist pro spravi yaki stalis mizh nami yak nam ti rozpovili hto spochatku buli samovidcyami j slugami Slova tomu j ya vse vid pershoyi hvili dokladno rozvidavshi zabazhav opisati za poryadkom dlya tebe visokodostojnij Teofile shob piznav ti istotu nauki yakoyi navchivsya 5 1963 I Homenko Tomu sho bagato hto bravsya sklasti opovidannya pro rechi yaki stalisya mizh nami yak to nam peredali ti sho buli vid pochatku naochnimi svidkami j slugami Slova virishiv i ya vividavshi pro vse dokladno vid pochatkiv tobi napisati za poryadkom visokodostojnij Teofile shob ti znav stijkist nauki yaku ti prijnyav 6 2004 Filaret Oskilki bagato hto pochav skladati opovidi pro dobre vidomi nam rechi yak peredali nam ti sho vid samogo pochatku buli ochevidcyami i sluzhitelyami Slova to spalo na dumku j meni staranno doslidivshi vse vid pochatku po poryadku opisati tobi visokodostojnij Feofile shob ti piznav tverdu osnovu togo vchennya v yakomu buv nastavlenij 7 1997 R Turkonyaka Oskilki bagato hto bravsya skladati rozpovidi pro podiyi sho vidbulisya v nas i yak nam peredali yih ti yaki z samogo pochatku buli ochevidcyami j sluzhitelyami Slova to zadumav i ya doslidivshi pilno vse vid pochatku napisati za poryadkom tobi visokopovazhnij Teofile shob ti perekonavsya v dostovirnosti nauki yakoyi navchivsya 8 2014 Novij svit Bagato hto namagavsya opisati podiyi yaki mi vpevneni ye povnistyu dostovirnimi Pro nih nam rozpovili ti sho vid pochatku buli ochevidcyami vsogo i sluzhili progoloshuyuchi cyu novinu Tozh i ya dokladno doslidivshi use vid samogo pochatku postanoviv po poryadku napisati tobi pro ce visokoshanovnij Teofi le shob ti mig perekonatisya v pravdivosti vsogo chogo tebe navchili usno 9 2020 Yu Popchenka O skilki bagato hto bravsya skladati rozpovid pro dobre vidomi sered nas podiyi yak peredali nam ti sho vid pochatku buli ochevidcyami j sluzhitelyami Slova to virishiv i ya retelno doslidivshi vse vid pochatku po poryadku opisati tobi velmishanovnij Feofile shob ti vznav dostovirnist sliv u yakih buv nastavlenij 10 Primitkired https www perseus tufts edu hopper abbrevhelp Original Pereklad P Morachevskogo Pereklad P Kulisha ta in Pereklad I Ogiyenka Pereklad I Homenka Pereklad Filareta Pereklad R Turkonyaki Pereklad Svidkiv Yegovi Pereklad Yu Popchenka Literaturared Nimeckoyured Markus Vinzent Die Auferstehung Christi im fruhen Christentum Herder Freiburg 2014 Ulrich Schmid Marcion und sein Apostolos Rekonstruktion und historische Einordnung der marcionitischen Paulusbriefausgabe Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung Band 25 De Gruyter Berlin 1995 ISBN 978 3 11 014695 0 Matthias Klinghardt Das alteste Evangelium und die Entstehung der kanonischen Evangelien Untersuchung Rekonstruktion Ubersetzung Varianten 2 Bande Francke Tubingen 2015 Bernd Kollmann 1 Auflage Kohlhammer Stuttgart 2014 ISBN 3 17 021235 4 Polskoyured J B Tyson Marcion and Luke Acts A Defining Struggle The University of South Carolina Press J Szlaga Wstep ogolny do Pisma Swietego Pallotinum Poznan Warszawa 1986 ISBN 83 7014 036 X J Kudasiewicz Ewangelie synoptyczne dzisiaj Warszawa 1986 ISBN 83 7006 098 6 Posilannyared Svyate Pismo Yevangeliya po Sv Luci Perekl Ivana Pulyuya i Pantelejmona Kulisha Viden Z drukarni Sommera 1871 104 s Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Yevangeliye vid Luki amp oldid 41222872