Перекладна література — це сукупність текстів, спочатку написаних однією мовою, а потім перекладених на інші.
Загальна характеристика
Поділ літератури на перекладну та оригінальну в більшості випадків не надто принциповий для літератури наукової (хоча в деяких гуманітарних наукових дисциплінах в різних країнах домінують різні наукові школи і підходи, так що перекладна монографія може сильно відрізнятися від написаної всередині даної країни її мовою). Однак для художньої літератури поділ на перекладну та оригінальну може мати дуже важливе значення: зокрема, співвідношення перекладних і оригінальних творів у загальній кількості видань (як за кількістю назв, так і за тиражами) — важливий показник стану національної культури.
У деякі епохи в декількох національних культурах перекладна література відіграє чи не більше важливу роль, ніж оригінальна — і це не показник слабкості національної культури, а, навпаки, симптом її бурхливого зростання і значних суспільних змін: звідси випливає необхідність швидкого освоєння і передачі різнопланового нового досвіду, а це якнайшвидше реалізувати за рахунок переказів і перекладень, ніж за рахунок оригінальної творчості письменників, яким потрібно більше і очевидний приклад такої ситуації — переклад творів переважно з грецької мови в княжі часи і переклад творів з латини у часи козаччини.
Див. також
Джерела
- Історія української культури. — К.: Либідь, 1994. — 656 с.
- Ukraine. A Concise Encyclopaedia. V. 1-2. Toronto. 1988.
- Огієнко І. Українська культура. К: Абрис. 1990. — С. 169—170.
- Оліфіренко В. Підручник з української літератури: історія і теорія. — Донецьк: Східний видавничий дім. 2003. — 324 с.
- Білецький В. С. Українська національна еліта XVII—XVIII ст.: Феофан Прокопович // Схід. — № 9—10 (18—17). — 1997. — С. 53—56.
- Володимир Білецький НАУКА І ОСВІТА В УКРАЇНІ-РУСІ // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. т. 13 — Донецьк: Український культурологічний центр. — 2006. http://vesna.org.ua/txt/index.htm
- Розвиток народної освіти і педагогічної думки на Україні (X — поч. XX ст.): Нариси / [ред. кол. Ярмаченко М. Д. та ін.]. — К.: Рад. шк., 1991. — 381 с.
- Марина Дубина. Метод спроб і помилок: перекладна література в Україні, 11.01.2016 — Кафедра періодичної преси, Інститут журналістики КНУ ім. Тараса Шевченка
Література
- Гольденберг, Л. Українські переклади зарубіжної літератури (1945—1960) // Всесвіт. — 1960. — № 10. — 136—144 с.
- Доценко Р. Під знаком Миколи Лукаша // Україна. — 1988. — C. 50.
- Зорівчак Р. Іван Франко як перекладознавець // Теорія і практика перекладу: Респ. міжвід. наук. зб. — 1981. — Вип. 5. — С. 3—16.
- Коротка історія німецько-українського перекладу та перекладознавства (у руслі світових тенденцій): конспект лекцій / О. Д. Огуй ; Чернівецький національний ун-т ім. Юрія Федьковича. — Чернівці: Рута, 2008. — 39 с. — Бібліогр.: с. 36—39.
- Меженко Ю., Яшек М. Чужомовне письменство в українських перекладах // Життя й революція. — 1929. — № 4. — С. 191—202; № 5. — С. 163—174; № 6. — С. 147—158; № 7/8. — С. 232—255.
- Новикова М. Перекладацький світ Григорія Кочура // Кочур Г. Третє відлуння: Поетичні переклади. — Київ, 2000.
- Переводи і наслідування / О. Шухевич. — Львів: Наклад В. Шухевича, 1883. (PDF-файл)
- Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову // Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу. — Вінниця: Нова книга, 2009. — 190—232 с.
- Український художній переклад та перекладачі 1920 — 30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу»: навч. посіб. / Л. В. Коломієць ; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. — К. : Київ. ун-т, 2013. — 559 с.
- Філософія мови: українська перекладна література (на матеріалі перекладів «Одіссеї» Гомера): монографія / Павло Содомора. — Львів: Сполом, 2012. — 134 с.
- Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914—1939): Бібліогр. покажч. / За заг. ред. О. Лучук, Т. Лучука; Наук. ред. Р. Зорівчак; Редкол.: Б. Якимович (голова) та ін. — Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003. — 194 с. — (Українська біобібліографія. Нова серія. Ч. 13).
Посилання
- Нарис історії українського перекладу з класичних мов у Галичині до 1939 року / Сайт «Медієвіст», 2.02.13
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladna literatura ce sukupnist tekstiv spochatku napisanih odniyeyu movoyu a potim perekladenih na inshi Zagalna harakteristikaPodil literaturi na perekladnu ta originalnu v bilshosti vipadkiv ne nadto principovij dlya literaturi naukovoyi hocha v deyakih gumanitarnih naukovih disciplinah v riznih krayinah dominuyut rizni naukovi shkoli i pidhodi tak sho perekladna monografiya mozhe silno vidriznyatisya vid napisanoyi vseredini danoyi krayini yiyi movoyu Odnak dlya hudozhnoyi literaturi podil na perekladnu ta originalnu mozhe mati duzhe vazhlive znachennya zokrema spivvidnoshennya perekladnih i originalnih tvoriv u zagalnij kilkosti vidan yak za kilkistyu nazv tak i za tirazhami vazhlivij pokaznik stanu nacionalnoyi kulturi U deyaki epohi v dekilkoh nacionalnih kulturah perekladna literatura vidigraye chi ne bilshe vazhlivu rol nizh originalna i ce ne pokaznik slabkosti nacionalnoyi kulturi a navpaki simptom yiyi burhlivogo zrostannya i znachnih suspilnih zmin zvidsi viplivaye neobhidnist shvidkogo osvoyennya i peredachi riznoplanovogo novogo dosvidu a ce yaknajshvidshe realizuvati za rahunok perekaziv i perekladen nizh za rahunok originalnoyi tvorchosti pismennikiv yakim potribno bilshe i ochevidnij priklad takoyi situaciyi pereklad tvoriv perevazhno z greckoyi movi v knyazhi chasi i pereklad tvoriv z latini u chasi kozachchini Div takozhPereklad Perekladne vidannya Istoriya osviti v UkrayiniDzherelaIstoriya ukrayinskoyi kulturi K Libid 1994 656 s Ukraine A Concise Encyclopaedia V 1 2 Toronto 1988 Ogiyenko I Ukrayinska kultura K Abris 1990 S 169 170 Olifirenko V Pidruchnik z ukrayinskoyi literaturi istoriya i teoriya Doneck Shidnij vidavnichij dim 2003 324 s Bileckij V S Ukrayinska nacionalna elita XVII XVIII st Feofan Prokopovich Shid 9 10 18 17 1997 S 53 56 Volodimir Bileckij NAUKA I OSVITA V UKRAYiNI RUSI Doneckij visnik Naukovogo tovaristva im Shevchenka t 13 Doneck Ukrayinskij kulturologichnij centr 2006 http vesna org ua txt index htm Rozvitok narodnoyi osviti i pedagogichnoyi dumki na Ukrayini X poch XX st Narisi red kol Yarmachenko M D ta in K Rad shk 1991 381 s Marina Dubina Metod sprob i pomilok perekladna literatura v Ukrayini 11 01 2016 Kafedra periodichnoyi presi Institut zhurnalistiki KNU im Tarasa ShevchenkaLiteraturaGoldenberg L Ukrayinski perekladi zarubizhnoyi literaturi 1945 1960 Vsesvit 1960 10 136 144 s Docenko R Pid znakom Mikoli Lukasha Ukrayina 1988 C 50 Zorivchak R Ivan Franko yak perekladoznavec Teoriya i praktika perekladu Resp mizhvid nauk zb 1981 Vip 5 S 3 16 Korotka istoriya nimecko ukrayinskogo perekladu ta perekladoznavstva u rusli svitovih tendencij konspekt lekcij O D Oguj Cherniveckij nacionalnij un t im Yuriya Fedkovicha Chernivci Ruta 2008 39 s Bibliogr s 36 39 Mezhenko Yu Yashek M Chuzhomovne pismenstvo v ukrayinskih perekladah Zhittya j revolyuciya 1929 4 S 191 202 5 S 163 174 6 S 147 158 7 8 S 232 255 Novikova M Perekladackij svit Grigoriya Kochura Kochur G Tretye vidlunnya Poetichni perekladi Kiyiv 2000 Perevodi i nasliduvannya O Shuhevich Lviv Naklad V Shuhevicha 1883 PDF fajl Progresivna zahidnoyevropejska literatura v perekladah na ukrayinsku movu Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu Vinnicya Nova kniga 2009 190 232 s Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv materiali do kursu Istoriya perekladu navch posib L V Kolomiyec Kiyiv nac un t im Tarasa Shevchenka K Kiyiv un t 2013 559 s Filosofiya movi ukrayinska perekladna literatura na materiali perekladiv Odisseyi Gomera monografiya Pavlo Sodomora Lviv Spolom 2012 134 s Chuzhomovne pismenstvo na storinkah zahidnoukrayinskoyi periodiki 1914 1939 Bibliogr pokazhch Za zag red O Luchuk T Luchuka Nauk red R Zorivchak Redkol B Yakimovich golova ta in Lviv Vidavnichij centr LNU im I Franka 2003 194 s Ukrayinska biobibliografiya Nova seriya Ch 13 PosilannyaNaris istoriyi ukrayinskogo perekladu z klasichnih mov u Galichini do 1939 roku Sajt Mediyevist 2 02 13