Перекладне видання — це видання будь-якого твору, яке має одну назву, у перекладі з однієї мови на мову видання. Текст такого видання передбачає збереження при зміні мовної форми не лише змісту повідомлення, а й певних формальних особливостей вираження цього змісту. Іншими словами, йдеться про збереження єдності форми і змісту перекладеного з іншої мови твору (за Тимошиком М. С.) Підготовка перекладних видань є однією з найскладніших. Вона потребує від редактора додаткових знань, які пов'язанні з основами перекладу, зв'язками перекладознавства з іншими філологічними дисциплінами, історією перекладу, особливостями перекладу творів різних жанрів.
Знання, які потрібен мати редактор для роботи над перекладним виданям
- перекладознавчий мінімум для редактора-видавця;
- ретроспектива перекладного книговидання в Україні;
- пошук іншомовного твору та його власника;
- пошук перекладача та редагування перекладу;
- оформлення службової частини перекладного видання.
Види перекладів
- писемний
- усний
- синхронний
- автоматичний.
Писемний переклад
Авторський
Авторський — переклад твору іншою мовою, виконаний автором оригіналу.
Авторизований
Авторизований — це переклад твору іншою мовою, виконаний перекладачем, який знає цю мову, але за згодою автора.
Адаптований
Адаптований (пристосований) переклад — це переклад складного твору, адресований окремому читачеві. (Дорослий твір адресований для дітей шкільного віку).
Скорочений
Скорочений переклад — це переклад в якому зберігаються лише певні фрагменти твору, які є основою тексту.
Підрядковий
Підрядковий переклад — це дослівний переклад іншомовного твору на мову видання.
Пошук іншомовного твору
- міжнародні книжкові ярмарки
- міжнародні фонди
- посольства зарубіжних країн
- фахова періодика
- Інтернет
- перекладачі
- українська діаспора
- видавництва, що видали такі книги.
Пошук перекладача для редагування перекладу
- різноманітні бюро та агентства з перекладів
- провідні університети з авторитетними кафедрами іноземних мов
- рекомендації досвідчених перекладачів. Як показано на практиці цей варіант є найрезультативнішим.
Готуючи до друку перекладне видання, редактор застосовує ту ж загальну методику редагування, якою він уже оволодів, працюючи з іншими видами видань. Завдання, які повинен поставити перед собою редактор, працюючи над перекладними виданнями:
- не віддалити від оригіналу стиль і манеру викладу іноземного автора та його епоху
- подбати про належне сприйняття тексту читачем-співвітчизником;
- не знівелювати особливості творчої манери самого перекладача.
Початкуючому видавцеві, Іван Огієнко запропонував такі рекомендації щодо редакторської роботи над перекладами:
- редактор має працювати з тим перекладачем, хто досконало знає мову, з якої перекладає текст
- редактор має знати епоху, в якій твір було написано
- редактор повинен дбати про розвиток і вдосконалення мови, якою твір перекладається;
- редактор має уникати буквальності в порядку слів текстів, написаних у давніші епохи.
Основні правила редагування різних видів видань
Наукові видання
Особливістю наукових текстів є строга логічна послідовність викладу авторської думки, нанизування й обґрунтування доводів від простого до складного, від відомого до невідомого, або навпаки, а також наявність значної кількості наукової термінології. Саме на ці аспекти повинен звертати увагу редактор перекладного тексту. Також, редактор повинен звернути особливу увагу на точності відтворення термінів, послідовності їх уведення до тексту.
Офіційні видання
В офіційних виданнях для редактора важливо дотримуватися сухості ділового стилю, певної безбарвності мови. Складні конструкції речень тут є доречними, оскільки в них вкладається більше змісту або аргументації. Значна кількість лексичних одиниць, яка може повторюватися надто часто, не потребує в таких текстах пошуку синонімічних замін. Більше того, допускається наявність в одному реченні однокореневих слів.
Художні та художньо-публіцистичні видання
З цими виданнями, редакторові важливо з'ясувати для себе типологію художніх творів та специфіку жанроутворювальних елементів. Своїх особливих методів редагування потребують переклади переспівів, епічних творів, народних казок, оповідей тощо.
Оформлення службової частини перекладного видання
Існують певні зобов'язання видавця у зазначенні необхідних даних про перекладне видання. Наявність таких даних передбачено міжнародними і національними стандартами на титульних сторінках, звороті титулу та на прикінцевій сторінці.
Переклад видання, якого здійснюється вперше
Ці дані існують для видання, переклад якого здійснюється вперше. Таке видання потребує розгорнутого титулу. На лівій його стороні вміщується титульна сторінка оригінального видання, права сторона — титул перекладеного видання. Під заголовком зазначається, з якої мови і ким перекладено. Допускається зазначати прізвище перекладача на звороті титульної сторінки. На звороті титульної сторінки в обов'язковому порядку регламентується подача двох знаків охорони авторського права: першим зазначається копірайт, вміщений в оригінальному виданні (текст мусить бути ідентичним оригіналу), за ним — копірайт перекладеного видання. Знаків копірайту чотири:
- Автор і рік видання мовою оригіналу;
- Організація, яка надала ліцензію на українське видання
- Перекладач, мова і рік видання перекладу
- Видавництво, що за ним охороняється і з якого часу. Я.
Повторне видання
Незалежно від того, де вперше здійснено переклад і видання твору (в цьому чи іншому видавництві), зазначати титул оригінального видання не обов'язково. Достатньо на звороті титулу вказати, за яким виданням здійснюється це перевидання. Інформація про першовидання подається згідно з описом у каталожній картці. Але потрібно пам'ятати, що подібне посилання стосується лише першовидань перекладів, здійснених до 1973 року, коли СРСР ще не підписував міжнародної конвенції з авторського права.
Збірники творів перекладених з різних мов і різними перекладачами
Інформація про переклад із зазначенням мов вміщується на звороті титулу. Імена перекладачів зазначаються або в змісті, або в примітці до заголовка твору на сторінці, де цей твір починається. На прикінцевій сторінці (у надвипускних даних) в усіх перелічених вище видах видань зазначається інформація про переклад з мови оригіналу та перекладачів. Така ж інформація повторюється і в каталожній картці.
Див. також
Джерела
- Тимошик М. С. Книга для автора, редактора, видавця: Практичний посібник. — Третє вид., — К.: Наша культура і наука, 2010. — 560 с.
- Огієнко І. Методи перекладу богослужбових книг на українську мову // Свята Служба Божа мовою українською. — Ч. 2. — Татарів (Польща), 1922.
- http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/2011_96_2/statti/98.pdf[недоступне посилання з липня 2019]
- http://bibl.com.ua/literatura/10567/index.html?page=14
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladne vidannya ce vidannya bud yakogo tvoru yake maye odnu nazvu u perekladi z odniyeyi movi na movu vidannya Tekst takogo vidannya peredbachaye zberezhennya pri zmini movnoyi formi ne lishe zmistu povidomlennya a j pevnih formalnih osoblivostej virazhennya cogo zmistu Inshimi slovami jdetsya pro zberezhennya yednosti formi i zmistu perekladenogo z inshoyi movi tvoru za Timoshikom M S Pidgotovka perekladnih vidan ye odniyeyu z najskladnishih Vona potrebuye vid redaktora dodatkovih znan yaki pov yazanni z osnovami perekladu zv yazkami perekladoznavstva z inshimi filologichnimi disciplinami istoriyeyu perekladu osoblivostyami perekladu tvoriv riznih zhanriv Znannya yaki potriben mati redaktor dlya roboti nad perekladnim vidanyamperekladoznavchij minimum dlya redaktora vidavcya retrospektiva perekladnogo knigovidannya v Ukrayini poshuk inshomovnogo tvoru ta jogo vlasnika poshuk perekladacha ta redaguvannya perekladu oformlennya sluzhbovoyi chastini perekladnogo vidannya Vidi perekladivpisemnij usnij sinhronnij avtomatichnij Pisemnij perekladAvtorskij Avtorskij pereklad tvoru inshoyu movoyu vikonanij avtorom originalu Avtorizovanij Avtorizovanij ce pereklad tvoru inshoyu movoyu vikonanij perekladachem yakij znaye cyu movu ale za zgodoyu avtora Adaptovanij Adaptovanij pristosovanij pereklad ce pereklad skladnogo tvoru adresovanij okremomu chitachevi Doroslij tvir adresovanij dlya ditej shkilnogo viku Skorochenij Skorochenij pereklad ce pereklad v yakomu zberigayutsya lishe pevni fragmenti tvoru yaki ye osnovoyu tekstu Pidryadkovij Pidryadkovij pereklad ce doslivnij pereklad inshomovnogo tvoru na movu vidannya Poshuk inshomovnogo tvorumizhnarodni knizhkovi yarmarki mizhnarodni fondi posolstva zarubizhnih krayin fahova periodika Internet perekladachi ukrayinska diaspora vidavnictva sho vidali taki knigi Poshuk perekladacha dlya redaguvannya perekladuriznomanitni byuro ta agentstva z perekladiv providni universiteti z avtoritetnimi kafedrami inozemnih mov rekomendaciyi dosvidchenih perekladachiv Yak pokazano na praktici cej variant ye najrezultativnishim Gotuyuchi do druku perekladne vidannya redaktor zastosovuye tu zh zagalnu metodiku redaguvannya yakoyu vin uzhe ovolodiv pracyuyuchi z inshimi vidami vidan Zavdannya yaki povinen postaviti pered soboyu redaktor pracyuyuchi nad perekladnimi vidannyami ne viddaliti vid originalu stil i maneru vikladu inozemnogo avtora ta jogo epohu podbati pro nalezhne sprijnyattya tekstu chitachem spivvitchiznikom ne znivelyuvati osoblivosti tvorchoyi maneri samogo perekladacha Pochatkuyuchomu vidavcevi Ivan Ogiyenko zaproponuvav taki rekomendaciyi shodo redaktorskoyi roboti nad perekladami redaktor maye pracyuvati z tim perekladachem hto doskonalo znaye movu z yakoyi perekladaye tekst redaktor maye znati epohu v yakij tvir bulo napisano redaktor povinen dbati pro rozvitok i vdoskonalennya movi yakoyu tvir perekladayetsya redaktor maye unikati bukvalnosti v poryadku sliv tekstiv napisanih u davnishi epohi Osnovni pravila redaguvannya riznih vidiv vidanNaukovi vidannya Osoblivistyu naukovih tekstiv ye stroga logichna poslidovnist vikladu avtorskoyi dumki nanizuvannya j obgruntuvannya dovodiv vid prostogo do skladnogo vid vidomogo do nevidomogo abo navpaki a takozh nayavnist znachnoyi kilkosti naukovoyi terminologiyi Same na ci aspekti povinen zvertati uvagu redaktor perekladnogo tekstu Takozh redaktor povinen zvernuti osoblivu uvagu na tochnosti vidtvorennya terminiv poslidovnosti yih uvedennya do tekstu Oficijni vidannya V oficijnih vidannyah dlya redaktora vazhlivo dotrimuvatisya suhosti dilovogo stilyu pevnoyi bezbarvnosti movi Skladni konstrukciyi rechen tut ye dorechnimi oskilki v nih vkladayetsya bilshe zmistu abo argumentaciyi Znachna kilkist leksichnih odinic yaka mozhe povtoryuvatisya nadto chasto ne potrebuye v takih tekstah poshuku sinonimichnih zamin Bilshe togo dopuskayetsya nayavnist v odnomu rechenni odnokorenevih sliv Hudozhni ta hudozhno publicistichni vidannya Z cimi vidannyami redaktorovi vazhlivo z yasuvati dlya sebe tipologiyu hudozhnih tvoriv ta specifiku zhanroutvoryuvalnih elementiv Svoyih osoblivih metodiv redaguvannya potrebuyut perekladi perespiviv epichnih tvoriv narodnih kazok opovidej tosho Oformlennya sluzhbovoyi chastini perekladnogo vidannyaIsnuyut pevni zobov yazannya vidavcya u zaznachenni neobhidnih danih pro perekladne vidannya Nayavnist takih danih peredbacheno mizhnarodnimi i nacionalnimi standartami na titulnih storinkah zvoroti titulu ta na prikincevij storinci Pereklad vidannya yakogo zdijsnyuyetsya vpershe Ci dani isnuyut dlya vidannya pereklad yakogo zdijsnyuyetsya vpershe Take vidannya potrebuye rozgornutogo titulu Na livij jogo storoni vmishuyetsya titulna storinka originalnogo vidannya prava storona titul perekladenogo vidannya Pid zagolovkom zaznachayetsya z yakoyi movi i kim perekladeno Dopuskayetsya zaznachati prizvishe perekladacha na zvoroti titulnoyi storinki Na zvoroti titulnoyi storinki v obov yazkovomu poryadku reglamentuyetsya podacha dvoh znakiv ohoroni avtorskogo prava pershim zaznachayetsya kopirajt vmishenij v originalnomu vidanni tekst musit buti identichnim originalu za nim kopirajt perekladenogo vidannya Znakiv kopirajtu chotiri Avtor i rik vidannya movoyu originalu Organizaciya yaka nadala licenziyu na ukrayinske vidannya Perekladach mova i rik vidannya perekladu Vidavnictvo sho za nim ohoronyayetsya i z yakogo chasu Ya Povtorne vidannya Nezalezhno vid togo de vpershe zdijsneno pereklad i vidannya tvoru v comu chi inshomu vidavnictvi zaznachati titul originalnogo vidannya ne obov yazkovo Dostatno na zvoroti titulu vkazati za yakim vidannyam zdijsnyuyetsya ce perevidannya Informaciya pro pershovidannya podayetsya zgidno z opisom u katalozhnij kartci Ale potribno pam yatati sho podibne posilannya stosuyetsya lishe pershovidan perekladiv zdijsnenih do 1973 roku koli SRSR she ne pidpisuvav mizhnarodnoyi konvenciyi z avtorskogo prava Zbirniki tvoriv perekladenih z riznih mov i riznimi perekladachami Informaciya pro pereklad iz zaznachennyam mov vmishuyetsya na zvoroti titulu Imena perekladachiv zaznachayutsya abo v zmisti abo v primitci do zagolovka tvoru na storinci de cej tvir pochinayetsya Na prikincevij storinci u nadvipusknih danih v usih perelichenih vishe vidah vidan zaznachayetsya informaciya pro pereklad z movi originalu ta perekladachiv Taka zh informaciya povtoryuyetsya i v katalozhnij kartci Div takozhPerekladna literaturaDzherelaTimoshik M S Kniga dlya avtora redaktora vidavcya Praktichnij posibnik Tretye vid K Nasha kultura i nauka 2010 560 s Ogiyenko I Metodi perekladu bogosluzhbovih knig na ukrayinsku movu Svyata Sluzhba Bozha movoyu ukrayinskoyu Ch 2 Tatariv Polsha 1922 http archive nbuv gov ua portal soc gum Nz 2011 96 2 statti 98 pdf nedostupne posilannya z lipnya 2019 http bibl com ua literatura 10567 index html page 14