«Тиха ніч» (нім. Stille Nacht) — християнська різдвяна пісня, створена в Австрії в 1818 році композитором і церковним органістом Францом Грубером. Один із найвідоміших і широко поширених у різних мовах по всьому світу різдвяних співів. Належить до нематеріальної культурної спадщини ЮНЕСКО.
Світова спадщина ЮНЕСКО |
Історія
Пісня була створена 24 грудня 1818 року в різдвяний вечір у австрійському селі Оберндорф-бай-Зальцбург. Текст пісні створив вікарій церкви св. Ніколауса та поет Йозеф Мор. Музику написав шкільний вчитель, композитор і органіст Франц Грубер. Прем'єра пісні відбулася того ж дня на урочистій різдвяній месі. Власне текст пісні у вигляді вірша Йозеф Мор написав ще в 1816 році. Але оскільки орган місцевої кірхи занадто довго перебував на ремонті, Мор був змушений підбирати акорди до майбутньої мелодії на гітарі. Мелодію на прохання Йозефа Мора написав Франц Грубер. Тому ініціатором самої пісні вважається саме Йозеф Мор.
Через деякий час пісня широко розповсюдилася Європою, в німецьких церковних пісенних збірках вона з'явилася в 1831 році, причому в них значилося: «Автори тексту і музики невідомі». Авторство Мора і Грубера вдалося остаточно встановити лише в 1854 році.
На початку XX століття церква в Оберндорфі була зруйнована повінню. Нині на її місці споруджена невелика капличка, а в сусідньому будинку відкрито «Музей Тихої ночі». Найстаріша з авторських партитур (близько 1820 року), що збереглися, зберігається в зальцбурзькому музеї «Кароліно-августеум».
Німецький текст
Оригінальний текст пісні:
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht: Nur das traute hochheilige Paar.
- Holder Knab im lockigen Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht: Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Christ in deiner Geburt!
- Christ in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn: Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n: Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt: Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht: Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit: Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht: Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut aus Fern und Nah:
- Christ, der Retter ist da!
- Christ, der Retter ist da!
Існує сучасний німецький варіант, з якого виключені деякі архаїзми.
Переклад
Пісня перекладена безліччю мов, у тому числі й українською.
- Тихая ніч, дивная ніч,
- Все дріма, лиш не спить,
- Благоговіє подружжя святе:
- Дивного Сина послав Бог-Отець,
- Радістю серце горить!
- Радістю серце горить!
- Тихая ніч, дивная ніч,
- Голос з неба звістив:
- Тіштеся: нині Христос народивсь: Мир і спасіння для всіх Він приніс,
- Світло святе нам явив! (2р.): Тихая ніч, дивная ніч,
- В небо нас Бог позвав: Хай же відкриються наші серця: І хай прославлять Його всі уста:
- Він нам Спасителя дав!
І ще варіант перекладу:
- Тиха ніч, свята ніч!
- Ясність б'є від зірниць.
- Дитинонька Пресвята,
- Така ясна, мов зоря,
- Спочиває в тихім сні.
- Тиха ніч, свята ніч!
- Ой, зітри сльози з віч,
- Бо Син Божий йде до нас,
- Цілий світ любов'ю спас,
- Вітай нам, святе Дитя!
- Свята ніч настає,
- Ясний блиск з неба б'є,
- В людськім тілі Божий Син: Прийшов нині в Вифлеєм: Щоб спасти цілий світ.
- Тиха ніч, свята ніч!
- Зірка сяє ясна,
- Потішає серця,
- Величає Христа.
- Дитя святе, як зоря,
- Нам світи, зоря ясна!
- Інший варіант перекладу:
- Тиха ніч, ніч свята,
- Благістю повита.
- Світла діва пречиста: І дитинонька свята: Спочивають в сні,
- У небеснім сні.
- Тиха ніч, ніч свята: Велич і чистота.
- Ясна зіронька зійшла,
- Вість благую принесла,-
- Наш Спаситель прийшов,
- Божий син прийшов!
- Тиха ніч, ніч свята,
- Славім, люди, Христа!
- Милість Божа і любов: З ним прийшли на Землю знов,
- Мир, надія й любов,
- Мир, спасіння й любов!
- (Переклад Олени Мігунової, вперше виконувався у Київській національній філармонії у середині 1990-х Петром та Павлом Приймаками у супроводі ансамблю «Рідні наспіви»).
Екранізація
- Das unsterbliche Lied (нім.) — х/ф, Німеччина-Швейцарія, 1934, 79 хв. (реж. Ганс Марр)
- Das ewige Lied (нім.) — х/ф, Німеччина-Австрія, 1997, 120 хв. (реж. Франц Богнер; в гол.голі Тобіас Моретті)
- Silent Night (англ.) — х/ф, США, 2012, 95 хв. (раж. Христіан Вуісса, в гол.ролі Карстен Клеменс)
Посилання
- Варіант українського перекладу В.Білоцерківського — http://maysterni.com/publication.php?id=85339 [ 14 червня 2015 у Wayback Machine.]
- Сайт, присвячений пісні [ 13 травня 2020 у Wayback Machine.] (англ.), (нім.)
- * Шиманський Олександр [«Місту і світу» від Папи і Ахмадінеджада. Несподіванки Різдвяних урочистостей Володимир Брюховецький: Якщо кричати — не почують. Наставник жіночої збірної з баскетболу розповідає про власний підхід до тренувального процесу, завдяки якому команда вийшла на Євробаскет–2009] // «Україна Молода» № 245 за 26 грудня 2008 року
- у Маріапфарі.
Див. також
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Tiha nich nim Stille Nacht hristiyanska rizdvyana pisnya stvorena v Avstriyi v 1818 roci kompozitorom i cerkovnim organistom Francom Gruberom Odin iz najvidomishih i shiroko poshirenih u riznih movah po vsomu svitu rizdvyanih spiviv Nalezhit do nematerialnoyi kulturnoyi spadshini YuNESKO Svitova spadshina YuNESKO Muzej Tihoyi Nochi i kaplicya v seli Oberndorf Partitura gimnu stvorena F GruberomIstoriyaPisnya bula stvorena 24 grudnya 1818 roku v rizdvyanij vechir u avstrijskomu seli Oberndorf baj Zalcburg Tekst pisni stvoriv vikarij cerkvi sv Nikolausa ta poet Jozef Mor Muziku napisav shkilnij vchitel kompozitor i organist Franc Gruber Prem yera pisni vidbulasya togo zh dnya na urochistij rizdvyanij mesi Vlasne tekst pisni u viglyadi virsha Jozef Mor napisav she v 1816 roci Ale oskilki organ miscevoyi kirhi zanadto dovgo perebuvav na remonti Mor buv zmushenij pidbirati akordi do majbutnoyi melodiyi na gitari Melodiyu na prohannya Jozefa Mora napisav Franc Gruber Tomu iniciatorom samoyi pisni vvazhayetsya same Jozef Mor Cherez deyakij chas pisnya shiroko rozpovsyudilasya Yevropoyu v nimeckih cerkovnih pisennih zbirkah vona z yavilasya v 1831 roci prichomu v nih znachilosya Avtori tekstu i muziki nevidomi Avtorstvo Mora i Grubera vdalosya ostatochno vstanoviti lishe v 1854 roci Na pochatku XX stolittya cerkva v Oberndorfi bula zrujnovana povinnyu Nini na yiyi misci sporudzhena nevelika kaplichka a v susidnomu budinku vidkrito Muzej Tihoyi nochi Najstarisha z avtorskih partitur blizko 1820 roku sho zbereglisya zberigayetsya v zalcburzkomu muzeyi Karolino avgusteum Nimeckij tekstOriginalnij tekst pisni Stille Nacht Heilige Nacht Alles schlaft einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar Holder Knab im lockigen Haar Schlafe in himmlischer Ruh Schlafe in himmlischer Ruh Stille Nacht Heilige Nacht Gottes Sohn O wie lacht Lieb aus deinem gottlichen Mund Da schlagt uns die rettende Stund Christ in deiner Geburt Christ in deiner Geburt Stille Nacht Heilige Nacht Die der Welt Heil gebracht Aus des Himmels goldenen Hohn Uns der Gnaden Fulle lasst seh n Jesum in Menschengestalt Jesum in Menschengestalt Stille Nacht Heilige Nacht Wo sich heut alle Macht Vaterlicher Liebe ergoss Und als Bruder huldvoll umschloss Jesus die Volker der Welt Jesus die Volker der Welt Stille Nacht Heilige Nacht Lange schon uns bedacht Als der Herr vom Grimme befreit In der Vater urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhiess Aller Welt Schonung verhiess Stille Nacht Heilige Nacht Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja Tont es laut aus Fern und Nah Christ der Retter ist da Christ der Retter ist da Isnuye suchasnij nimeckij variant z yakogo viklyucheni deyaki arhayizmi PerekladPisnya perekladena bezlichchyu mov u tomu chisli j ukrayinskoyu Tihaya nich divnaya nich Vse drima lish ne spit Blagogoviye podruzhzhya svyate Divnogo Sina poslav Bog Otec Radistyu serce gorit Radistyu serce gorit Tihaya nich divnaya nich Golos z neba zvistiv Tishtesya nini Hristos narodivs Mir i spasinnya dlya vsih Vin prinis Svitlo svyate nam yaviv 2r Tihaya nich divnaya nich V nebo nas Bog pozvav Haj zhe vidkriyutsya nashi sercya I haj proslavlyat Jogo vsi usta Vin nam Spasitelya dav I she variant perekladu Tiha nich svyata nich Yasnist b ye vid zirnic Ditinonka Presvyata Taka yasna mov zorya Spochivaye v tihim sni Tiha nich svyata nich Oj zitri slozi z vich Bo Sin Bozhij jde do nas Cilij svit lyubov yu spas Vitaj nam svyate Ditya Svyata nich nastaye Yasnij blisk z neba b ye V lyudskim tili Bozhij Sin Prijshov nini v Vifleyem Shob spasti cilij svit Tiha nich svyata nich Zirka syaye yasna Potishaye sercya Velichaye Hrista Ditya svyate yak zorya Nam sviti zorya yasna Inshij variant perekladu Tiha nich nich svyata Blagistyu povita Svitla diva prechista I ditinonka svyata Spochivayut v sni U nebesnim sni Tiha nich nich svyata Velich i chistota Yasna zironka zijshla Vist blaguyu prinesla Nash Spasitel prijshov Bozhij sin prijshov Tiha nich nich svyata Slavim lyudi Hrista Milist Bozha i lyubov Z nim prijshli na Zemlyu znov Mir nadiya j lyubov Mir spasinnya j lyubov Pereklad Oleni Migunovoyi vpershe vikonuvavsya u Kiyivskij nacionalnij filarmoniyi u seredini 1990 h Petrom ta Pavlom Prijmakami u suprovodi ansamblyu Ridni naspivi EkranizaciyaDas unsterbliche Lied nim h f Nimechchina Shvejcariya 1934 79 hv rezh Gans Marr Das ewige Lied nim h f Nimechchina Avstriya 1997 120 hv rezh Franc Bogner v gol goli Tobias Moretti Silent Night angl h f SShA 2012 95 hv razh Hristian Vuissa v gol roli Karsten Klemens PosilannyaVariant ukrayinskogo perekladu V Bilocerkivskogo http maysterni com publication php id 85339 14 chervnya 2015 u Wayback Machine Sajt prisvyachenij pisni 13 travnya 2020 u Wayback Machine angl nim Shimanskij Oleksandr Mistu i svitu vid Papi i Ahmadinedzhada Nespodivanki Rizdvyanih urochistostej Volodimir Bryuhoveckij Yaksho krichati ne pochuyut Nastavnik zhinochoyi zbirnoyi z basketbolu rozpovidaye pro vlasnij pidhid do trenuvalnogo procesu zavdyaki yakomu komanda vijshla na Yevrobasket 2009 Ukrayina Moloda 245 za 26 grudnya 2008 roku u Mariapfari Div takozhSpisok inozemnih kolyadok Rizdvyane peremir ya