Усний переклад — важлива складова частина комунікації між людьми з різних культур та мов. У світі існують різні типи усного перекладу, які використовуються залежно від мети та умов комунікації.
Типи
Конференція
Усний переклад відбувається на конференції або зустрічах, може бути синхронним або послідовним. Після появи багатомовних зустрічей, протягом останніх двадцяти років спостерігається зменшення використання послідовного перекладу.
Усний переклад поділяється на два типи ринку: інституціональна та приватна. Міжнародні інституції (ЄС, ООН, ЄПВ тощо), що організовують багатомовні зустрічі, часто вважають за краще перекладати з декількох іноземних мов на рідну мову перекладача. Місцеві приватні ринки віддають перевагу організації двомовних зустрічей (місцевою мовою та іншою), а перекладачі перекладають на рідну мову, так і навпаки. Ці ринки не взаємовиключні. Міжнародна асоціація усного перекладу є єдиною всесвітньою асоціацією усних перекладачів. Заснована в 1953 році, до її складу входять понад 2800 професійних перекладачів для проведення конференцій, у більше ніж 90 країнах світу.
Юридичний переклад (судовий)
Юридичний або судовий переклад відбувається в адміністративних судах або трибуналах та скрізь, де проводиться судове провадження (поліцейський відділок для допиту, або для прийняття присяги). Юридичний переклад може бути у формі послідовного перекладу (перекладу свідчень свідків) або одночасно для одного чи кількох присутніх, використовуючи електронне обладнання (переклад всього процесу). Команди з двох або більше перекладачів, один активно перекладає, а інший слухає для більшої точності. Право на грамотного (кваліфікованого) перекладача має кожен, хто не розуміє мову суду (особливо для обвинуваченого у кримінальному процесі), вважається основним правилом судочинства. Крім того, судові перекладачі повинні вільно володіти як вихідною, так і цільовою мовами, а також відмінно знати права та судові процедури. Таким чином, це право часто задекламовано в національних конституціях, декларація прав, основних законах, які визначають систему правосуддя або прецедентами вищих судів. Проте, це не конституційно обов'язкова процедура (в Сполучених Штатах), що сертифікований перекладач має бути присутнім на допиті в поліції. Це особливо спірне питання, в тих випадках, коли нелегальні іммігранти, які не мають знань англійської мови, обвинувачені у вчиненні злочинів. Залежно від правил та стандартів, пов'язаних із країною та місцем, судові перекладачі зазвичай працюють самостійно, виконуючи послідовний переклад або як команда, коли потрібен синхронний переклад. Крім того, судові перекладачі повинні вільно володіти як вихідною, так і цільовою мовами, а також добре володіти правами та судовими процедурами. Також є вимога при роботі в суді, мати державний сертифікат, що дає право на професійну діяльність присяжного перекладача. У багатьох юрисдикціях переклад розглядається, як невіддільна частина доказів. Некомпетентний переклад, або просто відмова від перекладача, може призвести до судової помилки.
Медичні переклади
Вони є частиною перекладів публічних послуг та стосуються зв'язку між медичним керівником та пацієнтом або сім'єю пацієнта, полегшуючи використання медичних послуг. У деяких ситуаціях медичних працівників, які володіють багатьма мовами можуть працювати неповний робочий день, як члени внутрішніх мовних спільнот. Залежно від конкретних вимог — країни або області. Перекладач повинен мати великі знання про медицину, загальні правила, а також повсякденне функціонування лікарні. Медичні перекладачі мають контакти з різними культурами, тому вони часто працюють як перекладачі для спілкування (незалежно від мови)у ситуаціях, коли пацієнти не знають лікарню або не відчувають себе комфортно. Наприклад, в Китаї медичні перекладачі можуть і не мати сертифікат, як в 2012 р. У Китаї більшість перекладів в лікарнях здійснюються лікарями, які володіють китайською та англійською мовами (в основному) в його / її спеціальності. Вони використовують переклад більше в академічних умовах, ніж для зв'язку між лікарями і пацієнтами. Коли пацієнт потребує обслуговування англійської мови в китайській лікарні, найчастіше пацієнт буде направлений до співробітника в лікарні, який визнається його / її колегами, що добре володіє англійською мовою. Більшість перекладачів були навчені по Перекладацькій навчальній програмі (ІТП). ІТП тривалість змінюється, два або чотири роки для отримання ступеня або сертифікат. Магістерські програми також доступні.
Мова жестів
Сурдоперекладач мови жестів повинен точно передавати повідомлення між двома різними мовами. Перекладач є для обох глухих і чуючих осіб. Сурдопереклад також відбувається у зворотному напрямку: коли глуха людина подає знаки, перекладач надає сенс знакам на усну мову для слухаючої сторони, яка іноді приписується до голосом усного перекладу або висловлювання. Може бути виконано як одночасний, або послідовний переклад. Кваліфіковані перекладачі мови жестів розміщують себе в кімнаті або просторі, що дозволяє їм бути побаченим глухим учасникам і чітко чути на слух учасників, а також бути в змозі почути та/або бачити спікера або оратора. Перекладач може відтворювати переклад з однієї мови на іншу, будь то англійська — англ. мова жестів, з англійської на американську мову жестів, іспанська-англійська на американську мову глухонімих і так далі. Перекладачами можуть працювати глухі люди, також. Глухий об'єднується зі слухаючою колегою і надає переклад для глухих осіб, які не знають однакову мову жестів, якою спілкуються і цій країні, які мають мінімальний мовні навички, розумово неповносправних або мають інші психічні та/або фізичної обмежені можливості, які роблять спілкування справжнім випробуванням. Вони також передають інформацію від одного середовища мови на іншу, наприклад, коли людина показує візуально, глухий перекладач може бути найнятий, щоб скопіювати ці ознаки в глуху сліпу сторону людини і додати візуальну інформацію.
Медіа, ЗМІ
За своєю природою переклад засобів масової інформації повинна проводитися синхронно. Це передбачено, зокрема, для трансляцій телевізійних програм, таких як пресконференції, прямі ефіри або інтерв'ю з політичними діячами, музикантами, художниками, спортсменами чи людьми з ділового кола. При цьому виді перекладу, перекладач повинен сидіти у звуконепроникній кімнаті, де в ідеалі він / вона може бачити спікера на моніторі. Перед початком запису необхідно перевірити все обладнання. Зокрема, супутникові з'єднання повинні бути двічі перевірені, щоб гарантувати, що голос перекладача не відправляється назад, і перекладач отримує тільки один канал вчасно. У разі інтерв'ю, записаних за межами студії і деякі поточні програми, перекладач перекладає те, що він або вона чує на екрані телевізора. Фоновий шум може стати серйозною проблемою. Перекладач працюючи для ЗМІ має звучати так гладко і впевнено, як телеведучий. ЗМІ переклад набув більшого значення і важливості, особливо після війни в Перській затоці. Провідні канали країни почали наймати персонал синхроністів. Перекладач працює на пресконференції, інтерв'ю та аналогічні прямі ефірі для глядачів. Це більш напружений, ніж інші типи перекладу, оскільки перекладач має справу з широким спектром технічних проблем, пов'язаних з клопотами диспетчерських і сперечаннями під час прямої трансляції.
Телефонний переклад
Так званий «переклад по телефону», «телефонний переклад» і «телеінтерпретація». Телефонний переклад дає змогу перекладати по телефону. Перекладач додається до конференц-дзвінка. Усний переклад може використовуватися замість перекладу на місці, якщо тій місцевості, де потрібні послуги, немає доступних перекладачів. Однак він частіше використовується для ситуацій, коли всі сторони, які бажають спілкуватися, вже розмовляють один з одним по телефону (наприклад, телефонні заявки на страхування або кредитні карти або телефонні запити від споживачів до підприємств).
Список літератури
- Pöchhacker 2016, p. 9.
- Gaiba (1998), p. 27.
- Pöchhacker 2016, pp. 9–10.
- Pöchhacker 2016, p. 10.
- http://translationexcellence.com/history-simultaneous-interpretation/ [ 15 травня 2018 у Wayback Machine.]
- «The Origins of Simultaneous Interpretation Equipment». Infinity Translation Services. Archived from the original on 2017-02-27. Retrieved 2017-09-29.
- «Consecutive and Simultaneous Interpretering». www.conference-interpreters.ca. Archived from the original on 2016-10-22. Retrieved 2017-09-29.
- http://www.imiaweb.org/uploads/pages/228_4.pdf [ 19 лютого 2018 у Wayback Machine.]
- Einesman, Floralynn (1999). «Confessions and Culture: The Interaction of Miranda and Diversity». Journal of Criminal Law and Criminology. p. 26. Archived from the original on 2017-09-22. Retrieved 2017-09-29.
- Kilgannon, Corey (2005-04-15). «Queens Hospitals Learn Many Ways to Say 'Ah'». The New York Times. Archived from the original on 2015-05-29. Retrieved 2017-09-29.
- «Interpreting American Sign Language». National Association of the Deaf. Archived from the original on 2017-07-08. Retrieved 2017-09-29.
- Ingram, Robert M. (1978). "Sign Language Interpretation and General Theories of Language, Interpretation and Communication, " in Gerver, D. & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. London: Plenum Press, 109—117.
- «deaf studies». sign.let.ru.nl. Archived from the original on 2013-01-29.
- Ingram, Robert M. (1974). «A Communication Model of the Interpreting Process.» Journal of Rehabilitation of the Deaf 7:3 (Jan.), 3-9.
- «About Interpreting Education Programs». Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. Archived from the original on 2014-12-24.
- «Accredited Programs». Commission On Collegiate Interpreter Education. Archived from the original on 2017-06-29. Retrieved 2017-09-29.
- «Types of Sign Language and Their Development». www.accreditedlanguage.com. Archived from the original on 2017-05-25. Retrieved 2017-09-29.
- «About efsli…» efsli.org. Archived from the original on 2012-09-02. Retrieved 2012-08-31.
- «Welcome to AVLIC». www.avlic.ca. Archived from the original on 2017-09-24. Retrieved 2017-09-29.
- Dean, Robyn, Robert Q Pollard (January 2001). «Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training» (PDF). The Journal of Deaf Studies and Deaf Education. Volume 6, Issue 1: 1–14 — via Oxford University Press.
- «What we do». ec.europa.eu. Archived from the original on 2017-02-05. Retrieved 2017-09-29.
Джерела
- Gaiba, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press. .
- Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge. .
- Woodsworth, Judith; Delisle, Jean (2012). Translators through History (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company. .
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Usnij pereklad vazhliva skladova chastina komunikaciyi mizh lyudmi z riznih kultur ta mov U sviti isnuyut rizni tipi usnogo perekladu yaki vikoristovuyutsya zalezhno vid meti ta umov komunikaciyi TipiKonferenciya Usnij pereklad vidbuvayetsya na konferenciyi abo zustrichah mozhe buti sinhronnim abo poslidovnim Pislya poyavi bagatomovnih zustrichej protyagom ostannih dvadcyati rokiv sposterigayetsya zmenshennya vikoristannya poslidovnogo perekladu Usnij pereklad podilyayetsya na dva tipi rinku institucionalna ta privatna Mizhnarodni instituciyi YeS OON YePV tosho sho organizovuyut bagatomovni zustrichi chasto vvazhayut za krashe perekladati z dekilkoh inozemnih mov na ridnu movu perekladacha Miscevi privatni rinki viddayut perevagu organizaciyi dvomovnih zustrichej miscevoyu movoyu ta inshoyu a perekladachi perekladayut na ridnu movu tak i navpaki Ci rinki ne vzayemoviklyuchni Mizhnarodna asociaciya usnogo perekladu ye yedinoyu vsesvitnoyu asociaciyeyu usnih perekladachiv Zasnovana v 1953 roci do yiyi skladu vhodyat ponad 2800 profesijnih perekladachiv dlya provedennya konferencij u bilshe nizh 90 krayinah svitu Yuridichnij pereklad sudovij Yuridichnij abo sudovij pereklad vidbuvayetsya v administrativnih sudah abo tribunalah ta skriz de provoditsya sudove provadzhennya policejskij viddilok dlya dopitu abo dlya prijnyattya prisyagi Yuridichnij pereklad mozhe buti u formi poslidovnogo perekladu perekladu svidchen svidkiv abo odnochasno dlya odnogo chi kilkoh prisutnih vikoristovuyuchi elektronne obladnannya pereklad vsogo procesu Komandi z dvoh abo bilshe perekladachiv odin aktivno perekladaye a inshij sluhaye dlya bilshoyi tochnosti Pravo na gramotnogo kvalifikovanogo perekladacha maye kozhen hto ne rozumiye movu sudu osoblivo dlya obvinuvachenogo u kriminalnomu procesi vvazhayetsya osnovnim pravilom sudochinstva Krim togo sudovi perekladachi povinni vilno voloditi yak vihidnoyu tak i cilovoyu movami a takozh vidminno znati prava ta sudovi proceduri Takim chinom ce pravo chasto zadeklamovano v nacionalnih konstituciyah deklaraciya prav osnovnih zakonah yaki viznachayut sistemu pravosuddya abo precedentami vishih sudiv Prote ce ne konstitucijno obov yazkova procedura v Spoluchenih Shtatah sho sertifikovanij perekladach maye buti prisutnim na dopiti v policiyi Ce osoblivo spirne pitannya v tih vipadkah koli nelegalni immigranti yaki ne mayut znan anglijskoyi movi obvinuvacheni u vchinenni zlochiniv Zalezhno vid pravil ta standartiv pov yazanih iz krayinoyu ta miscem sudovi perekladachi zazvichaj pracyuyut samostijno vikonuyuchi poslidovnij pereklad abo yak komanda koli potriben sinhronnij pereklad Krim togo sudovi perekladachi povinni vilno voloditi yak vihidnoyu tak i cilovoyu movami a takozh dobre voloditi pravami ta sudovimi procedurami Takozh ye vimoga pri roboti v sudi mati derzhavnij sertifikat sho daye pravo na profesijnu diyalnist prisyazhnogo perekladacha U bagatoh yurisdikciyah pereklad rozglyadayetsya yak neviddilna chastina dokaziv Nekompetentnij pereklad abo prosto vidmova vid perekladacha mozhe prizvesti do sudovoyi pomilki Medichni perekladi Voni ye chastinoyu perekladiv publichnih poslug ta stosuyutsya zv yazku mizh medichnim kerivnikom ta paciyentom abo sim yeyu paciyenta polegshuyuchi vikoristannya medichnih poslug U deyakih situaciyah medichnih pracivnikiv yaki volodiyut bagatma movami mozhut pracyuvati nepovnij robochij den yak chleni vnutrishnih movnih spilnot Zalezhno vid konkretnih vimog krayini abo oblasti Perekladach povinen mati veliki znannya pro medicinu zagalni pravila a takozh povsyakdenne funkcionuvannya likarni Medichni perekladachi mayut kontakti z riznimi kulturami tomu voni chasto pracyuyut yak perekladachi dlya spilkuvannya nezalezhno vid movi u situaciyah koli paciyenti ne znayut likarnyu abo ne vidchuvayut sebe komfortno Napriklad v Kitayi medichni perekladachi mozhut i ne mati sertifikat yak v 2012 r U Kitayi bilshist perekladiv v likarnyah zdijsnyuyutsya likaryami yaki volodiyut kitajskoyu ta anglijskoyu movami v osnovnomu v jogo yiyi specialnosti Voni vikoristovuyut pereklad bilshe v akademichnih umovah nizh dlya zv yazku mizh likaryami i paciyentami Koli paciyent potrebuye obslugovuvannya anglijskoyi movi v kitajskij likarni najchastishe paciyent bude napravlenij do spivrobitnika v likarni yakij viznayetsya jogo yiyi kolegami sho dobre volodiye anglijskoyu movoyu Bilshist perekladachiv buli navcheni po Perekladackij navchalnij programi ITP ITP trivalist zminyuyetsya dva abo chotiri roki dlya otrimannya stupenya abo sertifikat Magisterski programi takozh dostupni Mova zhestiv Surdoperekladach movi zhestiv povinen tochno peredavati povidomlennya mizh dvoma riznimi movami Perekladach ye dlya oboh gluhih i chuyuchih osib Surdopereklad takozh vidbuvayetsya u zvorotnomu napryamku koli gluha lyudina podaye znaki perekladach nadaye sens znakam na usnu movu dlya sluhayuchoyi storoni yaka inodi pripisuyetsya do golosom usnogo perekladu abo vislovlyuvannya Mozhe buti vikonano yak odnochasnij abo poslidovnij pereklad Kvalifikovani perekladachi movi zhestiv rozmishuyut sebe v kimnati abo prostori sho dozvolyaye yim buti pobachenim gluhim uchasnikam i chitko chuti na sluh uchasnikiv a takozh buti v zmozi pochuti ta abo bachiti spikera abo oratora Perekladach mozhe vidtvoryuvati pereklad z odniyeyi movi na inshu bud to anglijska angl mova zhestiv z anglijskoyi na amerikansku movu zhestiv ispanska anglijska na amerikansku movu gluhonimih i tak dali Perekladachami mozhut pracyuvati gluhi lyudi takozh Gluhij ob yednuyetsya zi sluhayuchoyu kolegoyu i nadaye pereklad dlya gluhih osib yaki ne znayut odnakovu movu zhestiv yakoyu spilkuyutsya i cij krayini yaki mayut minimalnij movni navichki rozumovo nepovnospravnih abo mayut inshi psihichni ta abo fizichnoyi obmezheni mozhlivosti yaki roblyat spilkuvannya spravzhnim viprobuvannyam Voni takozh peredayut informaciyu vid odnogo seredovisha movi na inshu napriklad koli lyudina pokazuye vizualno gluhij perekladach mozhe buti najnyatij shob skopiyuvati ci oznaki v gluhu slipu storonu lyudini i dodati vizualnu informaciyu Media ZMI Za svoyeyu prirodoyu pereklad zasobiv masovoyi informaciyi povinna provoditisya sinhronno Ce peredbacheno zokrema dlya translyacij televizijnih program takih yak preskonferenciyi pryami efiri abo interv yu z politichnimi diyachami muzikantami hudozhnikami sportsmenami chi lyudmi z dilovogo kola Pri comu vidi perekladu perekladach povinen siditi u zvukoneproniknij kimnati de v ideali vin vona mozhe bachiti spikera na monitori Pered pochatkom zapisu neobhidno pereviriti vse obladnannya Zokrema suputnikovi z yednannya povinni buti dvichi perevireni shob garantuvati sho golos perekladacha ne vidpravlyayetsya nazad i perekladach otrimuye tilki odin kanal vchasno U razi interv yu zapisanih za mezhami studiyi i deyaki potochni programi perekladach perekladaye te sho vin abo vona chuye na ekrani televizora Fonovij shum mozhe stati serjoznoyu problemoyu Perekladach pracyuyuchi dlya ZMI maye zvuchati tak gladko i vpevneno yak televeduchij ZMI pereklad nabuv bilshogo znachennya i vazhlivosti osoblivo pislya vijni v Perskij zatoci Providni kanali krayini pochali najmati personal sinhronistiv Perekladach pracyuye na preskonferenciyi interv yu ta analogichni pryami efiri dlya glyadachiv Ce bilsh napruzhenij nizh inshi tipi perekladu oskilki perekladach maye spravu z shirokim spektrom tehnichnih problem pov yazanih z klopotami dispetcherskih i sperechannyami pid chas pryamoyi translyaciyi Telefonnij pereklad Tak zvanij pereklad po telefonu telefonnij pereklad i teleinterpretaciya Telefonnij pereklad daye zmogu perekladati po telefonu Perekladach dodayetsya do konferenc dzvinka Usnij pereklad mozhe vikoristovuvatisya zamist perekladu na misci yaksho tij miscevosti de potribni poslugi nemaye dostupnih perekladachiv Odnak vin chastishe vikoristovuyetsya dlya situacij koli vsi storoni yaki bazhayut spilkuvatisya vzhe rozmovlyayut odin z odnim po telefonu napriklad telefonni zayavki na strahuvannya abo kreditni karti abo telefonni zapiti vid spozhivachiv do pidpriyemstv Spisok literaturiPochhacker 2016 p 9 Gaiba 1998 p 27 Pochhacker 2016 pp 9 10 Pochhacker 2016 p 10 http translationexcellence com history simultaneous interpretation 15 travnya 2018 u Wayback Machine The Origins of Simultaneous Interpretation Equipment Infinity Translation Services Archived from the original on 2017 02 27 Retrieved 2017 09 29 Consecutive and Simultaneous Interpretering www conference interpreters ca Archived from the original on 2016 10 22 Retrieved 2017 09 29 http www imiaweb org uploads pages 228 4 pdf 19 lyutogo 2018 u Wayback Machine Einesman Floralynn 1999 Confessions and Culture The Interaction of Miranda and Diversity Journal of Criminal Law and Criminology p 26 Archived from the original on 2017 09 22 Retrieved 2017 09 29 Kilgannon Corey 2005 04 15 Queens Hospitals Learn Many Ways to Say Ah The New York Times Archived from the original on 2015 05 29 Retrieved 2017 09 29 Interpreting American Sign Language National Association of the Deaf Archived from the original on 2017 07 08 Retrieved 2017 09 29 Ingram Robert M 1978 Sign Language Interpretation and General Theories of Language Interpretation and Communication in Gerver D amp H W Sinaiko Eds Language Interpretation and Communication London Plenum Press 109 117 deaf studies sign let ru nl Archived from the original on 2013 01 29 Ingram Robert M 1974 A Communication Model of the Interpreting Process Journal of Rehabilitation of the Deaf 7 3 Jan 3 9 About Interpreting Education Programs Registry of Interpreters for the Deaf Inc Archived from the original on 2014 12 24 Accredited Programs Commission On Collegiate Interpreter Education Archived from the original on 2017 06 29 Retrieved 2017 09 29 Types of Sign Language and Their Development www accreditedlanguage com Archived from the original on 2017 05 25 Retrieved 2017 09 29 About efsli efsli org Archived from the original on 2012 09 02 Retrieved 2012 08 31 Welcome to AVLIC www avlic ca Archived from the original on 2017 09 24 Retrieved 2017 09 29 Dean Robyn Robert Q Pollard January 2001 Application of Demand Control Theory to Sign Language Interpreting Implications for Stress and Interpreter Training PDF The Journal of Deaf Studies and Deaf Education Volume 6 Issue 1 1 14 via Oxford University Press What we do ec europa eu Archived from the original on 2017 02 05 Retrieved 2017 09 29 DzherelaGaiba Francesca 1998 The Origins of Simultaneous Interpretation The Nuremberg Trial University of Ottawa Press ISBN 978 0776604572 Pochhacker Franz 2016 Introducing Interpreting Studies 2nd ed Routledge ISBN 978 0415742726 Woodsworth Judith Delisle Jean 2012 Translators through History Revised ed John Benjamins Publishing Company ISBN 978 9027224514 Na cyu stattyu ne posilayutsya inshi statti Vikipediyi Bud laska rozstavte posilannya vidpovidno do prijnyatih rekomendacij