memoQ — пропрієтарний пакет програм для автоматизованого перекладу, який працює на платформі Microsoft Windows. Розроблений угорською компанією memoQ Fordítástechnológiai Zrt. (англ. memoQ Translation Technologies, до середини 2018 року мала назву Kilgray Translation Technologies) — постачальником програмного забезпечення для керування перекладом. Компанія заснована у 2004 р. Її визнавали однією з найбільш швидко зростаючих компаній у секторі технологій перекладу у 2012 та 2013 рр. memoQ забезпечує роботу пам'яті перекладів, термінологічних баз, машинного перекладу та керування довідковою інформацією в різних середовищах — локально на комп'ютері, із підключенням до віддаленого сервера та в браузері.
Тип | Автоматизований переклад |
---|---|
Розробник | memoQ Translation Technologies |
Стабільний випуск | 10.6 (квітень 2024 ) |
Операційна система | Windows |
Ліцензія | Proprietary |
Вебсайт | memoq.com |
Історія
Програма memoQ з'явилася на ринку у 2006 р. і стала першим продуктом, розробленим memoQ Translation Technologies.
Компанію заснували в Угорщині три технологи-мовознавці Балаш Кіс (Balázs Kis), Іштван Ленг'єл (István Lengyel) та Габор Уграї (Gábor Ugray). Відтоді memoQ набула широкої популярності; сьогодні вона є однією з найпоширеніших програм автоматизованого перекладу (TEnT). Згідно з опитуванням, проведеним порталом ProZ.com серед 458 працюючих перекладачів, memoQ була третьою за частотою використання у 2013 р. та другою — у червні 2010 р. Її конкуренти — програми SDL Trados Studio (до 2009 р. — Trados 2007), Wordfast, , OmegaT та інші.
Сьогодні memoQ доступна в локальних версіях для перекладачів (Translator Pro Edition) та менеджерів проектів (Project Manager Edition), а також серверної версії, які забезпечують інтеграцію версій для ПК з вебінтерфейсом.
Існує кілька активних онлайн-форумів, на яких користувачі радяться один з одним та обговорюють функції програмного забезпечення. Крім того, існує багато навчальних посібників, створених професійними викладачами та активними користувачами. До свого комерційного дебюту версія memoQ (2.0) розповсюджувалась як «листівкове ПЗ» (postcardware).
Найновіша версія станом на квітень 2024 року — 10.6.
Конфігурація
Станом на 2018 рік усі підтримувані версії memoQ містили такі основні модулі:
Статистичний аналіз документів
memoQ дає змогу проаналізувати документи, які підлягають перекладу, і отримати статистичні дані — кількість слів, обсяг зусиль із використанням наявних баз даних пам'яті перекладів, подібність внутрішнього вмісту та частоту тегів форматування.
memoQ був першим інструментом для перекладу, який містив у своїй статистиці кількість тегів форматування, даючи перекладачеві змогу оцінювати зусилля щодо їх належного розміщення в перекладених документах.
Ще одним нововведенням у статистиці memoQ став аналіз однорідності документів і виявлення внутрішньої подібності фрагментів вихідного тексту в документі або групі документів. Подібність впливає на обсяг зусиль перекладача: що більше фрагментів повторюється, то менший обсяг роботи. Раніше подібність виявлялася лише у вигляді точних повторень фрагментів тексту або у порівнянні з базами даних перекладу (translation memory), утворених під час виконання попередніх робіт.
Табличний інтерфейс для перекладу й редагування документів
Табличний вигляд вихідної й цільової мов під час перекладу тексту, підтримуваний також в інших діалогових вікнах і панелях, як-от у вікнах попереднього перегляду; відображення подібностей та відмінностей у довідкових джерелах та збігів із фрагментами з різних джерел інформації, як-от із пам'яті перекладів, збережених довідкових файлів, термінологічних баз; пропозиції від модулів машинного перекладу та із зовнішніх джерел.
Керування пам'яттю перекладів
Створення та основні операції з керування багатомовними (у випадку memoQ — двомовними) базами даних перекладу. Вимірювання здійснюється в так званих «сегментах» (також translation unit — TU). Цією інформацією часто обмінюються системи керування перекладами та допоміжні системи, використовуючи відкритий формат TMX (Translation Memory eXchange). memoQ також вміє імпортувати дані пам'яті перекладів у форматі тексту із розділювачами (наприклад, CSV).
Керування термінологією
Зберігання термінології й відповідної метаінформації та керування ними для сприяння перекладу та/або забезпечення якості. memoQ може імпортувати дані термінології у форматі TBX і тексту з розділювачами та експортувати їх у текст із розділювачами або формат XML. memoQ також надає можливість вилучення статистичної термінології із вибраної комбінації документів для перекладу, баз даних пам'яті перекладів та довідкових корпусів текстів. Технологія врахування стоп-слів у модулі вилучення термінології враховує спеціальні індикатори положення, які дають змогу включати заблоковані терміни на початку, усередині або в кінці багатослівних фраз, що відрізняє цей підхід до вилучення термінології від більшості інших, використовуваних у програмах такого типу.
Керування корпусом довідкових матеріалів
Корпус довідкових матеріалів відомий також під торговою маркою LiveDocs. Це зібрання матеріалів різних типів, у тому числі зіставлені переклади, білінгвальні файли (бітекст) із різних джерел, одномовна довідкова інформація у багатьох форматах та різноманітні медіафайли, а також будь-які інші типи файлів, які користувач вважає за доцільне зберегти для довідкових цілей. Файли типів, невідомих memoQ, відкриваються за допомогою зовнішніх програм.
Відмінною характеристикою операції двомовного зіставлення тексту в memoQ є автоматичне зіставлення, результати якого немає потреби спершу доопрацьовувати й переносити до пам'яті перекладів: його можна одразу використовувати як основу для порівняння з новими текстами, що підлягають перекладу, тоді як результати зіставлення можна за необхідності доопрацювати в процесі виконання перекладу. На практиці це часто відчутно зменшує зусилля щодо збереження й використання старих довідкових матеріалів.
Забезпечення якості (QA)
Під час QA виконується перевірка дотримання критеріїв якості, визначених користувачем. Є можливість створювати профілі: це дає змогу зосередитися на конкретних робочих завданнях, як-от перевірка тегів форматування або дотримання затвердженої термінології.
Існують також інші допоміжні функції, інтегровані в середовище, як-от орфографічні словники, списки неперекладних термінів, правила автовиправлення та «автоперекладу», які дають змогу узгоджувати та вставляти вирази на основі регулярних виразів.
Підтримувані формати вихідних документів
memoQ 2015 підтримує десятки різних типів файлів, зокрема: різні формати розмітки та тегів, як-от XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (нативний формат файлів Trados Studio), файли OpenDocument; текстові файли; файли Microsoft Word, Excel та PowerPoint; деякі формати файлів Adobe, як-от PSD, PDF та InDesign.
Керування пам'яттю перекладів та глосаріями
Формат memoQ для пам'яті перекладів є пропрієтарним. Пам'ять перекладів зберігається як група файлів у папці з назвою, яка відповідає імені пам'яті перекладів. Зовнішні дані можна імпортувати в форматі тексту з розділювачами та у форматі обміну перекладами (TMX), а дані пам'яті перекладів можна експортувати як TMX. Крім того, memoQ працює із серверними пам'ятями перекладів на сервері memoQ, а також, за допомогою плагінів, — з іншими зовнішніми джерелами перекладів. Пам'ять перекладів у форматі memoQ є двомовною.
Під час роботи над перекладом сегменти перекладу порівнюються з одиницями перекладу, що зберігаються в пам'яті перекладів. Точні (100 % matches) або наближені (fuzzy matches) збіги автоматично вставляються в текст, що перекладається.
Глосарії обробляє інтегрований термінологічний модуль. Глосарії можуть включати дві або більше мов або мовних варіантів. Відповідність термінів записам глосарію може визначатися багатьма різними параметрами: наявністю великих літер, частковими або наближеними збігами тощо. Терміни, яких слід уникати (DNT terms), можна позначити як «заборонені» у властивостях певного глосарія.
Інтеграція машинного перекладу та постредагування
У memoQ машинний переклад і постредагування інтегровані в процес перекладу. Після того, як користувач вибере плагін для машинного перекладу та умови його застосування, блоки перекладу (TU), згенеровані машиною, автоматично вставлятимуться в текст, якщо в активній пам'яті перекладу не знайдено відповідностей. Після цього перекладач може відредагувати машинний переклад.
Наразі в memoQ вбудовано плагіни, які підтримують такі системи машинного перекладу:
- Omniscien Technologies
- Globalese
- KantanMT
- Let'sMT! [ 29 грудня 2020 у Wayback Machine.]
- Systran MT
- Google Translate
- Microsoft Translator
- DeepL
- Механізм так званого псевдоперекладу.
Інші машинного перекладу можна інтегрувати через прикладний програмний інтерфейс (API).
Сумісність з іншими CAT-інструментами
Розробники memoQ досить послідовно дотримувалися політики інтероперабельності та функціональної сумісності з подібними програмними засобами й процесами, які передбачають переклад в інший спосіб. Сумісності вдалося досягти завдяки дотриманню стандартів, як-от XLIFF та TMX, підтримці пропрієтарних форматів інших інструментів автоматизованого перекладу та форматів обміну, а також коректному створенню файлів у форматах інших програм.
Впровадження стандартів
Як і більшість інших інструментів автоматизованого перекладу, memoQ підтримує основні стандарти обміну файлами перекладу та довідковою інформацією — як нормативні, так і стандарти де-факто. Серед них:
- XLIFF, XLIFF: doc та TMX для файлів перекладу.
- TMX та CSV (текст із розділювачами). Формат не є стандартним, але є загальновживаним) для імпорту даних пам'яті перекладів.
- TMX для експорту.
- TBX, TMX, XML та текст із розділювачами для імпорту.
- XML та текст з розділювачами для експорту.
Підтримка власного пропрієтарного формату
memoQ різною мірою підтримує пропрієтарні формати інших середовищ, зокрема пакети проектів Star Transit (PXF, PPF), SDL Trados Studio (SDLPPX, SDLXLIFF), формати «старого» Trados (TTX, двомовний DOC TF) та Wordfast Pro (TXML). Обмін файлами пакетів проектів та пам'яттю перекладів, як правило, відбувається без проблем, але інша інформація, яка входить до складу пакета, як-от термінологічні бази та дані налаштувань, передається не завжди. Крім того, існують деякі обмеження форматів файлів перекладу, пов'язані з певними елементами, як-от виноски у двомовних файлах DOC/RTF із Wordfast або Trados Workbench. Для експорту термінології підтримується також пропрієтарна конфігурація XML, яка використовується в .
Формати обміну
memoQ підтримує низку двомовних форматів обміну для перегляду й перекладу:
- XLIFF для роботи в інших середовищах, із пропрієтарними (необов'язковими) розширеннями для надання додаткової інформації користувачам відповідного ПЗ.
- Спрощений «двомовний формат DOC», майже сумісний із форматуванням Trados Workbench і Wordfast Classic. Однак ці файли дуже легко пошкодити, якщо не дотримуватися жорстких обмежень щодо їх використання.
- Надійний двомовний табличний формат RTF, який часто використовують для перегляду, перекладу й надання зворотного зв'язку шляхом фільтрування коментарів, зроблених перекладачами або рецензентами. Цей формат дає змогу долучати до роботи над текстом тих, хто не працює з комп'ютерними засобами перекладу, адже переклад і перегляд тексту або коментарів можна виконувати в будь-якому текстовому редакторі, здатному читати RTF-файли. Уперше цей підхід був застосований у програмі , а згодом його впровадила більшість інших розробників CAT-інструментів.
Примітки
- . Архів оригіналу за 5 жовтня 2013. Процитовано 2 жовтня 2013.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 1 листопада 2013. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 2 квітня 2015. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 2 квітня 2015. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 14 квітня 2021. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 2 квітня 2015. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 28 березня 2014. Процитовано 9 травня 2022.
- . www.proz.com. Архів оригіналу за 2 серпня 2018. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 29 лютого 2012. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 9 березня 2019. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 9 березня 2019. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 3 жовтня 2018. Процитовано 31 березня 2021.
- . Nimdzi (англ.). Архів оригіналу за 17 квітня 2021. Процитовано 20 липня 2018.
- . Архів оригіналу за 25 серпня 2018. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 31 березня 2022. Процитовано 31 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 12 грудня 2021. Процитовано 31 березня 2021.
- Wikibooks entry describing the installation of the postcardware and commercial versions on the same computer
- Hello, memoQ 10.6!. Translation software - memoQ (амер.). Процитовано 3 квітня 2024.
- . Translation Tribulations (амер.). Архів оригіналу за 13 квітня 2021. Процитовано 20 липня 2018.
- . Архів оригіналу за 2 листопада 2014. Процитовано 1 жовтня 2013.
- Machine translation. Translation software - memoQ (амер.). Процитовано 10 березня 2023.
- Integration with Omniscien | memoQ. Translation software — memoQ (амер.). Процитовано 10 березня 2023.
- Globalese. Translation software - memoQ (амер.). Процитовано 10 березня 2023.
- Integration with Kantan MT | memoQ. Translation software — memoQ (амер.). Процитовано 10 березня 2023.
- Integration with SYSTRAN | memoQ. Translation software — memoQ (амер.). Процитовано 10 березня 2023.
- Integration with Microsoft Translator MT | memoQ. Translation software — memoQ (амер.). Процитовано 10 березня 2023.
- Integration with DeepL | memoQ. Translation software — memoQ (амер.). Процитовано 10 березня 2023.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
memoQ propriyetarnij paket program dlya avtomatizovanogo perekladu yakij pracyuye na platformi Microsoft Windows Rozroblenij ugorskoyu kompaniyeyu memoQ Forditastechnologiai Zrt angl memoQ Translation Technologies do seredini 2018 roku mala nazvu Kilgray Translation Technologies postachalnikom programnogo zabezpechennya dlya keruvannya perekladom Kompaniya zasnovana u 2004 r Yiyi viznavali odniyeyu z najbilsh shvidko zrostayuchih kompanij u sektori tehnologij perekladu u 2012 ta 2013 rr memoQ zabezpechuye robotu pam yati perekladiv terminologichnih baz mashinnogo perekladu ta keruvannya dovidkovoyu informaciyeyu v riznih seredovishah lokalno na komp yuteri iz pidklyuchennyam do viddalenogo servera ta v brauzeri memoQTipAvtomatizovanij perekladRozrobnikmemoQ Translation TechnologiesStabilnij vipusk10 6 kviten 2024 3 misyaci tomu 2024 04 Operacijna sistemaWindowsLicenziyaProprietaryVebsajtmemoq comIstoriyaPrograma memoQ z yavilasya na rinku u 2006 r i stala pershim produktom rozroblenim memoQ Translation Technologies Kompaniyu zasnuvali v Ugorshini tri tehnologi movoznavci Balash Kis Balazs Kis Ishtvan Leng yel Istvan Lengyel ta Gabor Ugrayi Gabor Ugray Vidtodi memoQ nabula shirokoyi populyarnosti sogodni vona ye odniyeyu z najposhirenishih program avtomatizovanogo perekladu TEnT Zgidno z opituvannyam provedenim portalom ProZ com sered 458 pracyuyuchih perekladachiv memoQ bula tretoyu za chastotoyu vikoristannya u 2013 r ta drugoyu u chervni 2010 r Yiyi konkurenti programi SDL Trados Studio do 2009 r Trados 2007 Wordfast OmegaT ta inshi Sogodni memoQ dostupna v lokalnih versiyah dlya perekladachiv Translator Pro Edition ta menedzheriv proektiv Project Manager Edition a takozh servernoyi versiyi yaki zabezpechuyut integraciyu versij dlya PK z vebinterfejsom Isnuye kilka aktivnih onlajn forumiv na yakih koristuvachi radyatsya odin z odnim ta obgovoryuyut funkciyi programnogo zabezpechennya Krim togo isnuye bagato navchalnih posibnikiv stvorenih profesijnimi vikladachami ta aktivnimi koristuvachami Do svogo komercijnogo debyutu versiya memoQ 2 0 rozpovsyudzhuvalas yak listivkove PZ postcardware Najnovisha versiya stanom na kviten 2024 roku 10 6 KonfiguraciyaStanom na 2018 rik usi pidtrimuvani versiyi memoQ mistili taki osnovni moduli Statistichnij analiz dokumentiv memoQ daye zmogu proanalizuvati dokumenti yaki pidlyagayut perekladu i otrimati statistichni dani kilkist sliv obsyag zusil iz vikoristannyam nayavnih baz danih pam yati perekladiv podibnist vnutrishnogo vmistu ta chastotu tegiv formatuvannya memoQ buv pershim instrumentom dlya perekladu yakij mistiv u svoyij statistici kilkist tegiv formatuvannya dayuchi perekladachevi zmogu ocinyuvati zusillya shodo yih nalezhnogo rozmishennya v perekladenih dokumentah She odnim novovvedennyam u statistici memoQ stav analiz odnoridnosti dokumentiv i viyavlennya vnutrishnoyi podibnosti fragmentiv vihidnogo tekstu v dokumenti abo grupi dokumentiv Podibnist vplivaye na obsyag zusil perekladacha sho bilshe fragmentiv povtoryuyetsya to menshij obsyag roboti Ranishe podibnist viyavlyalasya lishe u viglyadi tochnih povtoren fragmentiv tekstu abo u porivnyanni z bazami danih perekladu translation memory utvorenih pid chas vikonannya poperednih robit Tablichnij interfejs dlya perekladu j redaguvannya dokumentiv Tablichnij viglyad vihidnoyi j cilovoyi mov pid chas perekladu tekstu pidtrimuvanij takozh v inshih dialogovih viknah i panelyah yak ot u viknah poperednogo pereglyadu vidobrazhennya podibnostej ta vidminnostej u dovidkovih dzherelah ta zbigiv iz fragmentami z riznih dzherel informaciyi yak ot iz pam yati perekladiv zberezhenih dovidkovih fajliv terminologichnih baz propoziciyi vid moduliv mashinnogo perekladu ta iz zovnishnih dzherel Keruvannya pam yattyu perekladiv Stvorennya ta osnovni operaciyi z keruvannya bagatomovnimi u vipadku memoQ dvomovnimi bazami danih perekladu Vimiryuvannya zdijsnyuyetsya v tak zvanih segmentah takozh translation unit TU Ciyeyu informaciyeyu chasto obminyuyutsya sistemi keruvannya perekladami ta dopomizhni sistemi vikoristovuyuchi vidkritij format TMX Translation Memory eXchange memoQ takozh vmiye importuvati dani pam yati perekladiv u formati tekstu iz rozdilyuvachami napriklad CSV Keruvannya terminologiyeyu Zberigannya terminologiyi j vidpovidnoyi metainformaciyi ta keruvannya nimi dlya spriyannya perekladu ta abo zabezpechennya yakosti memoQ mozhe importuvati dani terminologiyi u formati TBX i tekstu z rozdilyuvachami ta eksportuvati yih u tekst iz rozdilyuvachami abo format XML memoQ takozh nadaye mozhlivist viluchennya statistichnoyi terminologiyi iz vibranoyi kombinaciyi dokumentiv dlya perekladu baz danih pam yati perekladiv ta dovidkovih korpusiv tekstiv Tehnologiya vrahuvannya stop sliv u moduli viluchennya terminologiyi vrahovuye specialni indikatori polozhennya yaki dayut zmogu vklyuchati zablokovani termini na pochatku useredini abo v kinci bagatoslivnih fraz sho vidriznyaye cej pidhid do viluchennya terminologiyi vid bilshosti inshih vikoristovuvanih u programah takogo tipu Keruvannya korpusom dovidkovih materialiv Korpus dovidkovih materialiv vidomij takozh pid torgovoyu markoyu LiveDocs Ce zibrannya materialiv riznih tipiv u tomu chisli zistavleni perekladi bilingvalni fajli bitekst iz riznih dzherel odnomovna dovidkova informaciya u bagatoh formatah ta riznomanitni mediafajli a takozh bud yaki inshi tipi fajliv yaki koristuvach vvazhaye za docilne zberegti dlya dovidkovih cilej Fajli tipiv nevidomih memoQ vidkrivayutsya za dopomogoyu zovnishnih program Vidminnoyu harakteristikoyu operaciyi dvomovnogo zistavlennya tekstu v memoQ ye avtomatichne zistavlennya rezultati yakogo nemaye potrebi spershu doopracovuvati j perenositi do pam yati perekladiv jogo mozhna odrazu vikoristovuvati yak osnovu dlya porivnyannya z novimi tekstami sho pidlyagayut perekladu todi yak rezultati zistavlennya mozhna za neobhidnosti doopracyuvati v procesi vikonannya perekladu Na praktici ce chasto vidchutno zmenshuye zusillya shodo zberezhennya j vikoristannya starih dovidkovih materialiv Zabezpechennya yakosti QA Pid chas QA vikonuyetsya perevirka dotrimannya kriteriyiv yakosti viznachenih koristuvachem Ye mozhlivist stvoryuvati profili ce daye zmogu zosereditisya na konkretnih robochih zavdannyah yak ot perevirka tegiv formatuvannya abo dotrimannya zatverdzhenoyi terminologiyi Isnuyut takozh inshi dopomizhni funkciyi integrovani v seredovishe yak ot orfografichni slovniki spiski neperekladnih terminiv pravila avtovipravlennya ta avtoperekladu yaki dayut zmogu uzgodzhuvati ta vstavlyati virazi na osnovi regulyarnih viraziv Pidtrimuvani formati vihidnih dokumentivmemoQ 2015 pidtrimuye desyatki riznih tipiv fajliv zokrema rizni formati rozmitki ta tegiv yak ot XML HTML XLIFF SDLXLIFF nativnij format fajliv Trados Studio fajli OpenDocument tekstovi fajli fajli Microsoft Word Excel ta PowerPoint deyaki formati fajliv Adobe yak ot PSD PDF ta InDesign Keruvannya pam yattyu perekladiv ta glosariyamiFormat memoQ dlya pam yati perekladiv ye propriyetarnim Pam yat perekladiv zberigayetsya yak grupa fajliv u papci z nazvoyu yaka vidpovidaye imeni pam yati perekladiv Zovnishni dani mozhna importuvati v formati tekstu z rozdilyuvachami ta u formati obminu perekladami TMX a dani pam yati perekladiv mozhna eksportuvati yak TMX Krim togo memoQ pracyuye iz servernimi pam yatyami perekladiv na serveri memoQ a takozh za dopomogoyu plaginiv z inshimi zovnishnimi dzherelami perekladiv Pam yat perekladiv u formati memoQ ye dvomovnoyu Pid chas roboti nad perekladom segmenti perekladu porivnyuyutsya z odinicyami perekladu sho zberigayutsya v pam yati perekladiv Tochni 100 matches abo nablizheni fuzzy matches zbigi avtomatichno vstavlyayutsya v tekst sho perekladayetsya Glosariyi obroblyaye integrovanij terminologichnij modul Glosariyi mozhut vklyuchati dvi abo bilshe mov abo movnih variantiv Vidpovidnist terminiv zapisam glosariyu mozhe viznachatisya bagatma riznimi parametrami nayavnistyu velikih liter chastkovimi abo nablizhenimi zbigami tosho Termini yakih slid unikati DNT terms mozhna poznachiti yak zaboroneni u vlastivostyah pevnogo glosariya Integraciya mashinnogo perekladu ta postredaguvannyaU memoQ mashinnij pereklad i postredaguvannya integrovani v proces perekladu Pislya togo yak koristuvach vibere plagin dlya mashinnogo perekladu ta umovi jogo zastosuvannya bloki perekladu TU zgenerovani mashinoyu avtomatichno vstavlyatimutsya v tekst yaksho v aktivnij pam yati perekladu ne znajdeno vidpovidnostej Pislya cogo perekladach mozhe vidredaguvati mashinnij pereklad Narazi v memoQ vbudovano plagini yaki pidtrimuyut taki sistemi mashinnogo perekladu Omniscien Technologies Globalese KantanMT Let sMT 29 grudnya 2020 u Wayback Machine Systran MT Google Translate Microsoft Translator DeepL Mehanizm tak zvanogo psevdoperekladu Inshi mashinnogo perekladu mozhna integruvati cherez prikladnij programnij interfejs API Sumisnist z inshimi CAT instrumentamiRozrobniki memoQ dosit poslidovno dotrimuvalisya politiki interoperabelnosti ta funkcionalnoyi sumisnosti z podibnimi programnimi zasobami j procesami yaki peredbachayut pereklad v inshij sposib Sumisnosti vdalosya dosyagti zavdyaki dotrimannyu standartiv yak ot XLIFF ta TMX pidtrimci propriyetarnih formativ inshih instrumentiv avtomatizovanogo perekladu ta formativ obminu a takozh korektnomu stvorennyu fajliv u formatah inshih program Vprovadzhennya standartiv Yak i bilshist inshih instrumentiv avtomatizovanogo perekladu memoQ pidtrimuye osnovni standarti obminu fajlami perekladu ta dovidkovoyu informaciyeyu yak normativni tak i standarti de fakto Sered nih XLIFF XLIFF doc ta TMX dlya fajliv perekladu TMX ta CSV tekst iz rozdilyuvachami Format ne ye standartnim ale ye zagalnovzhivanim dlya importu danih pam yati perekladiv TMX dlya eksportu TBX TMX XML ta tekst iz rozdilyuvachami dlya importu XML ta tekst z rozdilyuvachami dlya eksportu Pidtrimka vlasnogo propriyetarnogo formatu memoQ riznoyu miroyu pidtrimuye propriyetarni formati inshih seredovish zokrema paketi proektiv Star Transit PXF PPF SDL Trados Studio SDLPPX SDLXLIFF formati starogo Trados TTX dvomovnij DOC TF ta Wordfast Pro TXML Obmin fajlami paketiv proektiv ta pam yattyu perekladiv yak pravilo vidbuvayetsya bez problem ale insha informaciya yaka vhodit do skladu paketa yak ot terminologichni bazi ta dani nalashtuvan peredayetsya ne zavzhdi Krim togo isnuyut deyaki obmezhennya formativ fajliv perekladu pov yazani z pevnimi elementami yak ot vinoski u dvomovnih fajlah DOC RTF iz Wordfast abo Trados Workbench Dlya eksportu terminologiyi pidtrimuyetsya takozh propriyetarna konfiguraciya XML yaka vikoristovuyetsya v Formati obminu memoQ pidtrimuye nizku dvomovnih formativ obminu dlya pereglyadu j perekladu XLIFF dlya roboti v inshih seredovishah iz propriyetarnimi neobov yazkovimi rozshirennyami dlya nadannya dodatkovoyi informaciyi koristuvacham vidpovidnogo PZ Sproshenij dvomovnij format DOC majzhe sumisnij iz formatuvannyam Trados Workbench i Wordfast Classic Odnak ci fajli duzhe legko poshkoditi yaksho ne dotrimuvatisya zhorstkih obmezhen shodo yih vikoristannya Nadijnij dvomovnij tablichnij format RTF yakij chasto vikoristovuyut dlya pereglyadu perekladu j nadannya zvorotnogo zv yazku shlyahom filtruvannya komentariv zroblenih perekladachami abo recenzentami Cej format daye zmogu doluchati do roboti nad tekstom tih hto ne pracyuye z komp yuternimi zasobami perekladu adzhe pereklad i pereglyad tekstu abo komentariv mozhna vikonuvati v bud yakomu tekstovomu redaktori zdatnomu chitati RTF fajli Upershe cej pidhid buv zastosovanij u programi a zgodom jogo vprovadila bilshist inshih rozrobnikiv CAT instrumentiv Primitki Arhiv originalu za 5 zhovtnya 2013 Procitovano 2 zhovtnya 2013 PDF Arhiv originalu PDF za 1 listopada 2013 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 2 kvitnya 2015 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 2 kvitnya 2015 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 14 kvitnya 2021 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 2 kvitnya 2015 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 28 bereznya 2014 Procitovano 9 travnya 2022 www proz com Arhiv originalu za 2 serpnya 2018 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 29 lyutogo 2012 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 9 bereznya 2019 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 9 bereznya 2019 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 3 zhovtnya 2018 Procitovano 31 bereznya 2021 Nimdzi angl Arhiv originalu za 17 kvitnya 2021 Procitovano 20 lipnya 2018 Arhiv originalu za 25 serpnya 2018 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 31 bereznya 2022 Procitovano 31 bereznya 2021 Arhiv originalu za 12 grudnya 2021 Procitovano 31 bereznya 2021 Wikibooks entry describing the installation of the postcardware and commercial versions on the same computer Hello memoQ 10 6 Translation software memoQ amer Procitovano 3 kvitnya 2024 Translation Tribulations amer Arhiv originalu za 13 kvitnya 2021 Procitovano 20 lipnya 2018 Arhiv originalu za 2 listopada 2014 Procitovano 1 zhovtnya 2013 Machine translation Translation software memoQ amer Procitovano 10 bereznya 2023 Integration with Omniscien memoQ Translation software memoQ amer Procitovano 10 bereznya 2023 Globalese Translation software memoQ amer Procitovano 10 bereznya 2023 Integration with Kantan MT memoQ Translation software memoQ amer Procitovano 10 bereznya 2023 Integration with SYSTRAN memoQ Translation software memoQ amer Procitovano 10 bereznya 2023 Integration with Microsoft Translator MT memoQ Translation software memoQ amer Procitovano 10 bereznya 2023 Integration with DeepL memoQ Translation software memoQ amer Procitovano 10 bereznya 2023