Ця стаття містить текст, що не відповідає . (травень 2018) |
Усний переклад є видом перекладу, при якому синхроніст має перекладати з мови, яку він сприймає на слух.
Існує два загальних методи усного перекладу — синхронний, при якому переклад ведеться одночасно з мовою джерела, та послідовний, при якому переклад робиться в паузах у мовленні.
Усний переклад з'явився ще до появи письма, проте професія усного перекладача з'явилася менше ста років тому.
Етимологія
У більшості індоєвропейських мов є визначення для усного перекладу та перекладачів. У германських, скандинавських та слов'янських мовах коріння таких визначень ведуть аж до аккадської мови, приблизно 1900 рік до н. е. Корінь аккадсього targumânu/turgumânu сприяв появі такого терміну як dragoman, тобто, перекладач через етимологічну лінію з арабської мови. Англійське слово «interpreter» походить від латинського слова «interpres», що означає «особа, яка пояснює незрозуміле», але семантика слова досі чітко не відома. Деякі вчені вважають, що друга частина слова походить від «partes» або «pretium», що означає «ціна», що, своєю чергою, підходило до значення слова «посередник». Проте, інші вважають, що слово має корені з санскриту.
Види перекладу
Синхронний переклад
Станція перекладачів-синхроністів (Телевізійна конференція) в Європейському суді
При синхронному перекладі найбільшою проблемою перекладача є темп, в якому він має працювати, проте такий вид перекладу заощаджує час і не перебиває розповідь оратора. Переклад експромтом є формою такого перекладу, при якому синхроніст має виконувати свою роботу без попереднього вивчення тексту. Під час судового процесу у Нюрнберзі в 1945 році було вперше використано електронне обладнання для перекладачів синхроністів, за допомогою якого вони чули голос оратора і свій власний. Переклад здійснювався на французькій, російській, німецькій та англійській мовах. Після успішного використання, компанія IBM продала обладнання ООН. Для забезпечення ідеальних умов роботи, перекладачі-синхроністи сидять в спеціальних звуконепроникних кабінах, в яких вони мають змогу бачити та чути оратора, і через мікрофон перекладати для цільової аудиторії, яка, своєю чергою, чує всю інформацію через навушники.
Синхронний переклад експромтом із використанням електрообладнання на велику аудиторію вперше було представлено і застосовано на Нюрнберзькому процесі 1945—1946 років на чотирьох офіційних мовах. Дана технологія розроблялася в 1920—1930 роках американським бізнесменом Едвардом Філеном та британським інженером Аланом Гордоном Фінлі з компанією IBM.
Послідовний переклад
При послідовному перекладі оратор має робити паузи у своєму виступі, щоб дозволити перекладачу виконувати свою роботу. При цьому, затрачений час може збільшитися навіть удвічі. Зазвичай перекладач знаходиться поруч з оратором.
Для комфортної роботи перекладача, виступ може ділитися на короткі або довгі сегменти. Якщо сегменти короткі, то переклад робиться по пам'яті, в той час, як при довгих перекладачі конспектують повідомлення мовця. Записи мають бути чіткими та розбірливими аби не витрачати зайвий час на їхнє читання. На відміну від коротких частин, переклад повного повідомлення дає перекладачу повну картину і дозволяє передати інформацію більш чітко та точно. Довжина сегментів узгоджується в залежності від складності теми та мети матеріалу, через це оратор може бути змушений використовувати неприродні мовленнєві конструкції. У залежності від ситуації, від послідовного перекладача може вимагатися переклад документів. Такий переклад уже написаного тексту являє собою комбінацію усного та звичайного перекладу, бо синхроніст має перекладати документ одночасно редагуючи його на мову перекладу. Така практика зазвичай відбувається в судових та медичних установах. Послідовний переклад також вибирають, якщо присутні двомовні слухачі, які хочуть чути і оригінал, і мову перекладу, або, як, наприклад, на судових засіданнях, має вестися запис обох мов. У випадках, коли відсутній синхроніст, який міг би відразу перекласти з джерела на мову перекладу, застосовують метод «естафети», коли один синхроніст перекладає, наприклад, з грецької на англійську, а другий — з англійської на іншу. Таке явище також називають подвійним перекладом. Якщо вводяться якісь рідкісні мови, або діалекти, то може знадобитися навіть потрійний переклад. Через складність таких ситуацій, для ефективності і чіткості використовують послідовний переклад.
Нашіптування
Нашіптування пішло з незапам'ятних часів від французького терміну «chuchotage». При такому способі перекладач говорить тихо, аби не перебивати оратора та не заважати слухачам. При цьому, синхроніст та людина, яка потребує перекладу, має знаходитися близько один до одного. Також голос синхроніста має бути достатньо тихим і водночас розбірливим. У разі відсутності спеціального обладнання, максимум дві особи можуть бути задіяні. Нашіптування тримає перекладача-синхроніста в постійній напрузі, оскільки він має нахилятися до особи, яка потребує перекладу.
Див. також
Список літератури
- Pöchhacker 2016, p. 9.
- Gaiba (1998), p. 27.
- Pöchhacker 2016, pp. 9–10.
- Pöchhacker 2016, p. 10.
- http://translationexcellence.com/history-simultaneous-interpretation/
- «The Origins of Simultaneous Interpretation Equipment». Infinity Translation Services. Archived from the original on 2017-02-27. Retrieved 2017-09-29.
- «Consecutive and Simultaneous Interpretering». www.conference-interpreters.ca. Archived from the original on 2016-10-22. Retrieved 2017-09-29.
- http://www.imiaweb.org/uploads/pages/228_4.pdf
- Einesman, Floralynn (1999). «Confessions and Culture: The Interaction of Miranda and Diversity». Journal of Criminal Law and Criminology. p. 26. Archived from the original on 2017-09-22. Retrieved 2017-09-29.
- Kilgannon, Corey (2005-04-15). «Queens Hospitals Learn Many Ways to Say 'Ah'». The New York Times. Archived from the original on 2015-05-29. Retrieved 2017-09-29.
- «Interpreting American Sign Language». National Association of the Deaf. Archived from the original on 2017-07-08. Retrieved 2017-09-29.
- Ingram, Robert M. (1978). "Sign Language Interpretation and General Theories of Language, Interpretation and Communication, " in Gerver, D. & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. London: Plenum Press, 109—117.
- «deaf studies». sign.let.ru.nl. Archived from the original on 2013-01-29.
- Ingram, Robert M. (1974). «A Communication Model of the Interpreting Process.» Journal of Rehabilitation of the Deaf 7:3 (Jan.), 3-9.
- «About Interpreting Education Programs». Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. Archived from the original on 2014-12-24.
- «Accredited Programs». Commission On Collegiate Interpreter Education. Archived from the original on 2017-06-29. Retrieved 2017-09-29.
- «Types of Sign Language and Their Development». www.accreditedlanguage.com. Archived from the original on 2017-05-25. Retrieved 2017-09-29.
- «About efsli…» efsli.org. Archived from the original on 2012-09-02. Retrieved 2012-08-31.
- «Welcome to AVLIC». www.avlic.ca. Archived from the original on 2017-09-24. Retrieved 2017-09-29.
- Dean, Robyn, Robert Q Pollard (January 2001). «Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training» (PDF). The Journal of Deaf Studies and Deaf Education. Volume 6, Issue 1: 1–14 — via Oxford University Press.
- «What we do». ec.europa.eu. Archived from the original on 2017-02-05. Retrieved 2017-09-29.
Джерела
- Gaiba, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press. .
- Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge. .
- Woodsworth, Judith; Delisle, Jean (2012). Translators through History (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company. .
- Усний переклад. Бюро перекладів АвентА.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit tekst sho ne vidpovidaye enciklopedichnomu stilyu Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu pogodivshi stil vikladu zi stilistichnimi pravilami Vikipediyi Mozhlivo mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin traven 2018 Usnij pereklad ye vidom perekladu pri yakomu sinhronist maye perekladati z movi yaku vin sprijmaye na sluh Isnuye dva zagalnih metodi usnogo perekladu sinhronnij pri yakomu pereklad vedetsya odnochasno z movoyu dzherela ta poslidovnij pri yakomu pereklad robitsya v pauzah u movlenni Usnij pereklad z yavivsya she do poyavi pisma prote profesiya usnogo perekladacha z yavilasya menshe sta rokiv tomu EtimologiyaU bilshosti indoyevropejskih mov ye viznachennya dlya usnogo perekladu ta perekladachiv U germanskih skandinavskih ta slov yanskih movah korinnya takih viznachen vedut azh do akkadskoyi movi priblizno 1900 rik do n e Korin akkadsogo targumanu turgumanu spriyav poyavi takogo terminu yak dragoman tobto perekladach cherez etimologichnu liniyu z arabskoyi movi Anglijske slovo interpreter pohodit vid latinskogo slova interpres sho oznachaye osoba yaka poyasnyuye nezrozumile ale semantika slova dosi chitko ne vidoma Deyaki vcheni vvazhayut sho druga chastina slova pohodit vid partes abo pretium sho oznachaye cina sho svoyeyu chergoyu pidhodilo do znachennya slova poserednik Prote inshi vvazhayut sho slovo maye koreni z sanskritu Vidi perekladuSinhronnij pereklad Stanciya perekladachiv sinhronistiv Televizijna konferenciya v Yevropejskomu sudi Pri sinhronnomu perekladi najbilshoyu problemoyu perekladacha ye temp v yakomu vin maye pracyuvati prote takij vid perekladu zaoshadzhuye chas i ne perebivaye rozpovid oratora Pereklad ekspromtom ye formoyu takogo perekladu pri yakomu sinhronist maye vikonuvati svoyu robotu bez poperednogo vivchennya tekstu Pid chas sudovogo procesu u Nyurnberzi v 1945 roci bulo vpershe vikoristano elektronne obladnannya dlya perekladachiv sinhronistiv za dopomogoyu yakogo voni chuli golos oratora i svij vlasnij Pereklad zdijsnyuvavsya na francuzkij rosijskij nimeckij ta anglijskij movah Pislya uspishnogo vikoristannya kompaniya IBM prodala obladnannya OON Dlya zabezpechennya idealnih umov roboti perekladachi sinhronisti sidyat v specialnih zvukoneproniknih kabinah v yakih voni mayut zmogu bachiti ta chuti oratora i cherez mikrofon perekladati dlya cilovoyi auditoriyi yaka svoyeyu chergoyu chuye vsyu informaciyu cherez navushniki Sinhronnij pereklad ekspromtom iz vikoristannyam elektroobladnannya na veliku auditoriyu vpershe bulo predstavleno i zastosovano na Nyurnberzkomu procesi 1945 1946 rokiv na chotiroh oficijnih movah Dana tehnologiya rozroblyalasya v 1920 1930 rokah amerikanskim biznesmenom Edvardom Filenom ta britanskim inzhenerom Alanom Gordonom Finli z kompaniyeyu IBM Poslidovnij pereklad Pri poslidovnomu perekladi orator maye robiti pauzi u svoyemu vistupi shob dozvoliti perekladachu vikonuvati svoyu robotu Pri comu zatrachenij chas mozhe zbilshitisya navit udvichi Zazvichaj perekladach znahoditsya poruch z oratorom Dlya komfortnoyi roboti perekladacha vistup mozhe dilitisya na korotki abo dovgi segmenti Yaksho segmenti korotki to pereklad robitsya po pam yati v toj chas yak pri dovgih perekladachi konspektuyut povidomlennya movcya Zapisi mayut buti chitkimi ta rozbirlivimi abi ne vitrachati zajvij chas na yihnye chitannya Na vidminu vid korotkih chastin pereklad povnogo povidomlennya daye perekladachu povnu kartinu i dozvolyaye peredati informaciyu bilsh chitko ta tochno Dovzhina segmentiv uzgodzhuyetsya v zalezhnosti vid skladnosti temi ta meti materialu cherez ce orator mozhe buti zmushenij vikoristovuvati neprirodni movlennyevi konstrukciyi U zalezhnosti vid situaciyi vid poslidovnogo perekladacha mozhe vimagatisya pereklad dokumentiv Takij pereklad uzhe napisanogo tekstu yavlyaye soboyu kombinaciyu usnogo ta zvichajnogo perekladu bo sinhronist maye perekladati dokument odnochasno redaguyuchi jogo na movu perekladu Taka praktika zazvichaj vidbuvayetsya v sudovih ta medichnih ustanovah Poslidovnij pereklad takozh vibirayut yaksho prisutni dvomovni sluhachi yaki hochut chuti i original i movu perekladu abo yak napriklad na sudovih zasidannyah maye vestisya zapis oboh mov U vipadkah koli vidsutnij sinhronist yakij mig bi vidrazu pereklasti z dzherela na movu perekladu zastosovuyut metod estafeti koli odin sinhronist perekladaye napriklad z greckoyi na anglijsku a drugij z anglijskoyi na inshu Take yavishe takozh nazivayut podvijnim perekladom Yaksho vvodyatsya yakis ridkisni movi abo dialekti to mozhe znadobitisya navit potrijnij pereklad Cherez skladnist takih situacij dlya efektivnosti i chitkosti vikoristovuyut poslidovnij pereklad Nashiptuvannya Nashiptuvannya pishlo z nezapam yatnih chasiv vid francuzkogo terminu chuchotage Pri takomu sposobi perekladach govorit tiho abi ne perebivati oratora ta ne zavazhati sluhacham Pri comu sinhronist ta lyudina yaka potrebuye perekladu maye znahoditisya blizko odin do odnogo Takozh golos sinhronista maye buti dostatno tihim i vodnochas rozbirlivim U razi vidsutnosti specialnogo obladnannya maksimum dvi osobi mozhut buti zadiyani Nashiptuvannya trimaye perekladacha sinhronista v postijnij napruzi oskilki vin maye nahilyatisya do osobi yaka potrebuye perekladu Div takozhTipi usnogo perekladuSpisok literaturiPochhacker 2016 p 9 Gaiba 1998 p 27 Pochhacker 2016 pp 9 10 Pochhacker 2016 p 10 http translationexcellence com history simultaneous interpretation The Origins of Simultaneous Interpretation Equipment Infinity Translation Services Archived from the original on 2017 02 27 Retrieved 2017 09 29 Consecutive and Simultaneous Interpretering www conference interpreters ca Archived from the original on 2016 10 22 Retrieved 2017 09 29 http www imiaweb org uploads pages 228 4 pdf Einesman Floralynn 1999 Confessions and Culture The Interaction of Miranda and Diversity Journal of Criminal Law and Criminology p 26 Archived from the original on 2017 09 22 Retrieved 2017 09 29 Kilgannon Corey 2005 04 15 Queens Hospitals Learn Many Ways to Say Ah The New York Times Archived from the original on 2015 05 29 Retrieved 2017 09 29 Interpreting American Sign Language National Association of the Deaf Archived from the original on 2017 07 08 Retrieved 2017 09 29 Ingram Robert M 1978 Sign Language Interpretation and General Theories of Language Interpretation and Communication in Gerver D amp H W Sinaiko Eds Language Interpretation and Communication London Plenum Press 109 117 deaf studies sign let ru nl Archived from the original on 2013 01 29 Ingram Robert M 1974 A Communication Model of the Interpreting Process Journal of Rehabilitation of the Deaf 7 3 Jan 3 9 About Interpreting Education Programs Registry of Interpreters for the Deaf Inc Archived from the original on 2014 12 24 Accredited Programs Commission On Collegiate Interpreter Education Archived from the original on 2017 06 29 Retrieved 2017 09 29 Types of Sign Language and Their Development www accreditedlanguage com Archived from the original on 2017 05 25 Retrieved 2017 09 29 About efsli efsli org Archived from the original on 2012 09 02 Retrieved 2012 08 31 Welcome to AVLIC www avlic ca Archived from the original on 2017 09 24 Retrieved 2017 09 29 Dean Robyn Robert Q Pollard January 2001 Application of Demand Control Theory to Sign Language Interpreting Implications for Stress and Interpreter Training PDF The Journal of Deaf Studies and Deaf Education Volume 6 Issue 1 1 14 via Oxford University Press What we do ec europa eu Archived from the original on 2017 02 05 Retrieved 2017 09 29 DzherelaGaiba Francesca 1998 The Origins of Simultaneous Interpretation The Nuremberg Trial University of Ottawa Press ISBN 978 0776604572 Pochhacker Franz 2016 Introducing Interpreting Studies 2nd ed Routledge ISBN 978 0415742726 Woodsworth Judith Delisle Jean 2012 Translators through History Revised ed John Benjamins Publishing Company ISBN 978 9027224514 Usnij pereklad Byuro perekladiv AventA