«Троє на бумелі» (англ. Three Men on the Bummel, Three Men on Wheels; в інших українських перекладах також: Троє на колесах) — гумористичний роман Джерома Клапки Джерома, продовження найвідомішого твору письменника «Троє у човні». Вперше надрукована у 1900 році.
Троє на бумелі | ||||
---|---|---|---|---|
Three Men on the Bummel | ||||
Обкладинка українського видання 2015 року | ||||
Жанр | d | |||
Автор | Джером Клапка Джером | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1900 | |||
Країна | Велика Британія | |||
Видавництво | d | |||
Переклад | Олекса Негребецький (2015) | |||
Попередній твір | Троє у човні | |||
У «Гутенберзі» | 2183 | |||
| ||||
Про переклад назви твору
Станом на 2016 існує лише два повні переклади книги українською від видавництва Ранок (2007), яке переклало назву як "Троє на колесах" та Знання (2015), яке переклало назву як "Троє на бумелі". У 1901 у часописі ЛНВ друкувалися уривки книги під заголовком "По Европі. Гумористичні образки Джерома К. Джерома". Письменник використав у назві твору німецьке слово «Bummel», що перекладається українською як «прогулянка», намагаючись таким чином відразу ввести читача в атмосферу німецької дійсності та налаштувати його на подорож Німеччиною. У самій повісті також використовується дуже багато німецьких слів як засіб гумору та для колоритного відображення німецької дійсності.
Сюжет і його характеристика
Облаштувавши побут, відомі за повістю «Троє у човні» герої — троє друзів: Джей, Джордж і Гарріс — цього разу вирушають у велосипедну подорож Німеччиною… Основну увагу автор приділяє не так велосипедам, як місцям, де герої зупиняються на відпочинок. На велосипедах трійця пересувається тільки в окремих місцях, інший час велосипеди їдуть разом із героями у потязі. Друзі подорожують із Гамбурга до Берліна через Ганновер, потім у Дрезден і Прагу, а звідти через Карлсбад і Нюрнберг до Шварцвальду. Крутять педалі, трясуться в потязі, підіймаються в гори, оглядають пам'ятки в містах. Потрапляють в казусні ситуації, сміються, жартують. І багато та досить серйозно розмовляють: про англійців і німців, про мови, про схожість і відмінності народів і звичаїв. Багато уваги автор приділяє спостереженням за характером німців і їхнім побутом. Вражає знання письменником тонкощів людської психології (відносин сімейних пар, особливостей дружби, менталітету німців). Гумор межує тут із іронією та сатирою. Але іронічні зауваження автора пройняті чималою симпатією (варто зазначити, що школа імперської Німеччини, з усією властивою серйозністю, на багато років рекомендувала книгу для хрестоматійного читання). Дивують прогнози Джерома щодо соціальних потрясінь, які почали відбуватися в країні незабаром після виходу книги. За 33 роки до приходу Гітлера до влади 14-й розділ твору є феноменальним пророкуванням майбутнього Німеччини. «Цією країною може правити хто завгодно, — сказав Джордж. — Навіть я… Я написав би на аркуші паперу все, що повинен робити народ… дав би добрій фірмі надрукувати стільки примірників цих вимог, щоб вистачило розклеїти по всіх містах і селах, — і все, роботу зроблено».
У романі багато барвистих описів Німеччини, проте було б помилкою вважати цей твір якимсь путівником по німецьких землях. Сам автор про це чесно попереджає: «Якщо хтось думає, що за допомогою цієї книжки здійснить мандрівку Німеччиною і Шварцвальдом, то, мабуть, заблукає, не доїхавши й до Гастінґса. І це буде не найстрашніше з усього, що з ним станеться. Щодалі від дому він заїде, то більші труднощі постануть перед ним». Однак не варто забувати, що, подорожуючи Німеччиною, Джером залишався британцем. І його книга не тільки про Німеччину, а й про Англію та її жителів. У книзі раз у раз трапляються смішні порівняння національних характерів — часто не на користь англійців: «У Німеччині сільські дороги обсаджено плодовими деревами. Ніщо не стримує дорослого чи хлопця від того, щоб зірвати і з'їсти якесь яблуко — ніщо, крім совісті. В Англії такий стан речей викликав би повсюдне обурення. Діти б сотнями мерли від холери. Медики з ніг би падали, долаючи наслідки переїдання кислих яблук та зелених горіхів. Громадська думка почала б вимагати задля безпеки плодові дерева обгородити. Садівникам, які не забажали витрачатись на мури й частоколи, не дозволили б сіяти по країні хвороби та смерть. А от у Німеччині хлопець буде милю за милею крокувати по безлюдній дорозі, обсадженій плодовими деревами, щоб на дальньому краю села купити собі на пфеніг груш». Водночас, багато рис німців — як, наприклад, їхнє гіпертрофоване прагнення до порядку — викликають веселе здивування у персонажів Джерома: «То не поштові скриньки, то пташині хатки. Ти повинен зрозуміти цей народ. Німці люблять птахів, але птахів охайних. Якщо птахові дозволити жити, як йому хочеться, то він моститиме гнізда, де заманеться».
У цілому повість дуже повчальна і дає точне уявлення про відмінності в менталітетах різних націй. Але насамперед «Троє на бумелі» — це дуже добра і смішна книга.
На думку критиків, «велосипедисти», насправді, не досягають такої висоти, як «Троє у човні», але написані з тією ж яскравістю та енергією. У передмові до видання Броунінга (DC Browning) 1937 р. зазначено: «Порівняння будь-якого продовження ніколи не буває на його користь, але ця книга користується майже тієї ж славою, що і „Троє у човні“».
Герой роману
Герой роману — це середній англійський обиватель кінця XIX — початку XX ст., розсудливий, з гарним почуттям гумору, який вміє іронічно дивитися на світ, людей і деколи самого себе, тобто герой, чиє життя до дрібниць знайоме письменникові. Він може бути кумедним і зворушливим, наївним і хитруватим і, звичайно, постійно потрапляє у комічні ситуації. Людина, якій постійно не щастить у житті, з якою увесь час трапляються кумедні пригоди, — улюблений герой Джерома. Він хоче показати світ його очима, очима людини, можливості якої невеликі; їй залишається іронією і самоіронією захищатися від повсякденних турбот.
Проте улюблений образ письменника — це не просто «маленька людина», а насамперед увесь світ, побачений очима цієї людини. Саме така концепція героя і його співвіднесеності зі світом визначила основний зміст творів письменника, що виходив далеко за межі звичайної гумористичної замальовки.
Маленька людина потрапляє в комічні ситуації через особливості свого характеру. Її іронічний коментар висловлює певне ставлення до життя. Вона володіє здоровим глуздом і певною часткою скепсису, що і допомагає їй бачити багато речей і явища в правдивому світлі, не тавруючи і не викриваючи людські вади, недоліки, слабкості, а показуючи їх такими, які вони є. Гумор Джерома доброзичливий і переплітається з іронією героїв. Вони розмовляють афористичною мовою та представлені за допомогою широкої гами відтінків: від м'якого гумору до тонкої іронії і, найчастіше, гротеску. Вони — наївні, смішні і, часом, безглузді, але кожен з них по-своєму привабливий, всім їм властиве, з одного боку, неприйняття відразливих аспектів дійсності, а з іншого — непохитна віра в добропорядність і великодушність.
Світлий образ героя, часом суто комічний, найчастіше приховує за цією комічністю серйозне і незмінно несе у світ добро і закликає замислитися над вічними цінностями.
Жанрові особливості
За жанром це повість, але автор вводить до її складу ще один жанровий різновид — анекдот. Джером К. Джером описував пересічні життєві події, характерними для гумориста засобами, домагаючись потрібного ефекту. Але цим не вичерпувалося художнє завдання Джерома. Анекдот привернув його увагу тим, що схоплена тут у незвичайному ракурсі картинка дійсності дає змогу створити цілісний образ того чи іншого соціального середовища. Завдяки тому, що книга складається з об'єднаних темою подорожі новел-анекдотів, її можна читати з будь-якого місця без жодної шкоди для розуміння.
Іронічний коментар є також сполучною ланкою для сюжету новели. Іронія — це навіть не стільки мовний засіб автора, скільки спосіб його мислення, уміння побачити гротескність, абсурдність повсякденного побуту, яке передбачає, крім широти життєвого досвіду і життєвої мудрості, мистецтво дотепності.
Але мистецтво Джерома не терпить спрощеності. Він хоче, щоб читач хоч ненадовго задумався над мінливістю буття, спробувавши осмислити його закони. Тому письменник і дивувався, коли його називали гумористом. Його цікавлять серйозні проблеми, які він намагається висвітлити, у той час як багато його сучасників, насмілюючись кепкувати з нього, обходять їх. Іронія Джерома висловлювала певне ставлення до життя.
Риси неоромантизму в повісті
Своєрідність комізму в повісті Джерома і в цілому її художня своєрідність значною мірою визначаються взаємодією і зіткненням двох дискурсів — романтичного і неоромантичного, кожен з яких стає певною мірою об'єктом пародіювання. Д. К. Джером зіштовхує романтичну і неоромантичну образність, ретельно транспонує романтичне в сферу побутового, приземленого і, навпаки, переводить неоромантичну (раціоналістичну) топіку в царину недостовірного, позараціонального.
Пародіюючи прийоми, теми, мотиви Р. Л. Стівенсона, Г. Р. Гаґґарда або А. К. Дойла, Джером залишається все ж неоромантиком.
Літературознавці вбачають у"потребі відпочинку" як головній причині подорожі пародію на романтичну подорож як спосіб відходу від повсякденності, нудного, смутного і тому потворного світу. Разом з тим, позиціонування подорожі як засобу розваги, відпочинку абсолютно суперечить і поетиці неоромантизму, де подорож завжди пов'язана з якоюсь важливою метою або викликана зовнішніми, не залежними від бажання мандрівника причинами.
Образи Д. К. Джерома позбавлені тієї повноти, життєвості, рельєфності, психологізму, які притаманні типовим образам, створюваним письменниками-реалістами. У цьому сенсі герой Д. К. Джерома більше схожий на романтичного, ніж на реалістичного героя. Не випадково його персонажі, подібно до романтичних героїв, постійно наполягають на своїй винятковості. Проте, на противагу романтичному герою, протиставленому навколишньому «чужому» світу, герой Д. К. Джерома принципово не самотній — всі три герої подорожі виступають як один узагальнений персонаж, колективний герой. У тексті постійно трапляються фрази, що вказують на спільність сприйняття навколишнього світу, єдність емоцій, переживань, почуттів, думок, які починають належати всім трьом персонажам одночасно. Д. К. Джером постійно порівнює свого героя з кимось ще, що позбавляє його винятковості, унікальності, робить «одним з багатьох», — цю функцію, зокрема, виконують вставні новели, які розповідають про схожі випадки і пригоди, пережиті різними людьми.
Як і герой романтиків, колективний герой Д. К. Джерома наполягає на своїй винятковості, «особливості», проте ця винятковість має відверто пародійний характер, оскільки прямо пов'язана з буденністю. Пародійна схожість джеромівського героя з героями романтиків виявляється і в тому, що він охоче виголошує глибокодумні сентенції, виразним чином пародіюючи характерне для романтичної поетики та естетики прагнення до узагальнення, універсальності. Приводом для подібних сентенцій, що претендують на властиві романтичному світосприйняттю «світову скорботу» і типологічне узагальнення, може послугувати найнікчемніший предмет, саме незначна подія, ніяк або майже ніяк не пов'язані зі змістом сентенції.
Усі пригоди, пережиті героями, стають пародійним відображенням численних небезпек. Шварцвальд, яким вони подорожують, виступає як знижений субститут Кіплінгової Індії або Гаґґардової Африки.
Переклади українською
- Джером К. Джером. По Европі. Гумористичні образки Джерома К. Джерома (уривки). Переклад з англійської: Володимир Гнатюк. Львів: часопис ЛНВ, Том 14, річник 4 за червень 1901; Том 15 річник 4 за липень 1901. 56 с. (Завантажити обидва уривки одним файлом з e-бібліотеки Chtyvo)
- Джером К. Джером. Троє в одному човні. Троє на колесах (оповідання). Повість. Оповідання. Переклад з англійської: О. М. Кожушко; малюнки: М. Заремба, Ю. Корчмар; передмова та коментарі: А. Клімова. Харків: Ранок / Веста, 2007. - 432 стор. - (Оксамитова колекція).
- Джером К. Джером. Троє на буммелі. Переклад з англійської: Олекса Негребецький. Київ: Знання. 2015. 223 с. (English Library)
Примітки
- Троє на бумелі / Джером К. Джером; пер. з англ. Олекси Негребецького. — К.: Знання, 2015. — 223 с. — (English Library)
- варіант назви американського видання
- Літературно-науковий вістник. Том 14, річник 4. Наукове товариство імені Шевченка у Львові; редактор: Володимир Гнатюк, Михайло Грушевський, др. Іван Франко. Львів, 1901, стор. 303 - 327
- Літературно-науковий вістник. Том 15 річник 4. Наукове товариство імені Шевченка у Львові; за редакцією Володимир Гнатюк. Львів, 1901, стор. 108-116, 207-228
- (уривок №1 (розділи I-IV) та №2 (розділи V-VII) на сайті е-бібліотеки «Культура України» (НПБУ)) / (Завантажити e-book уривок №1 (розділи I-IV) та уривок №2 (розділи V-VII) з e-бібліотеки Chtyvo)
Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. (січень 2017) |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Troye na bumeli angl Three Men on the Bummel Three Men on Wheels v inshih ukrayinskih perekladah takozh Troye na kolesah gumoristichnij roman Dzheroma Klapki Dzheroma prodovzhennya najvidomishogo tvoru pismennika Troye u chovni Vpershe nadrukovana u 1900 roci Troye na bumeliThree Men on the BummelObkladinka ukrayinskogo vidannya 2015 rokuZhanrdAvtorDzherom Klapka DzheromMovaanglijskaOpublikovano1900Krayina Velika BritaniyaVidavnictvodPerekladOleksa Negrebeckij 2015 Poperednij tvirTroye u chovniU Gutenberzi 2183Pro pereklad nazvi tvoruStanom na 2016 isnuye lishe dva povni perekladi knigi ukrayinskoyu vid vidavnictva Ranok 2007 yake pereklalo nazvu yak Troye na kolesah ta Znannya 2015 yake pereklalo nazvu yak Troye na bumeli U 1901 u chasopisi LNV drukuvalisya urivki knigi pid zagolovkom Po Evropi Gumoristichni obrazki Dzheroma K Dzheroma Pismennik vikoristav u nazvi tvoru nimecke slovo Bummel sho perekladayetsya ukrayinskoyu yak progulyanka namagayuchis takim chinom vidrazu vvesti chitacha v atmosferu nimeckoyi dijsnosti ta nalashtuvati jogo na podorozh Nimechchinoyu U samij povisti takozh vikoristovuyetsya duzhe bagato nimeckih sliv yak zasib gumoru ta dlya koloritnogo vidobrazhennya nimeckoyi dijsnosti Syuzhet i jogo harakteristikaOblashtuvavshi pobut vidomi za povistyu Troye u chovni geroyi troye druziv Dzhej Dzhordzh i Garris cogo razu virushayut u velosipednu podorozh Nimechchinoyu Osnovnu uvagu avtor pridilyaye ne tak velosipedam yak miscyam de geroyi zupinyayutsya na vidpochinok Na velosipedah trijcya peresuvayetsya tilki v okremih miscyah inshij chas velosipedi yidut razom iz geroyami u potyazi Druzi podorozhuyut iz Gamburga do Berlina cherez Gannover potim u Drezden i Pragu a zvidti cherez Karlsbad i Nyurnberg do Shvarcvaldu Krutyat pedali tryasutsya v potyazi pidijmayutsya v gori oglyadayut pam yatki v mistah Potraplyayut v kazusni situaciyi smiyutsya zhartuyut I bagato ta dosit serjozno rozmovlyayut pro anglijciv i nimciv pro movi pro shozhist i vidminnosti narodiv i zvichayiv Bagato uvagi avtor pridilyaye sposterezhennyam za harakterom nimciv i yihnim pobutom Vrazhaye znannya pismennikom tonkoshiv lyudskoyi psihologiyi vidnosin simejnih par osoblivostej druzhbi mentalitetu nimciv Gumor mezhuye tut iz ironiyeyu ta satiroyu Ale ironichni zauvazhennya avtora projnyati chimaloyu simpatiyeyu varto zaznachiti sho shkola imperskoyi Nimechchini z usiyeyu vlastivoyu serjoznistyu na bagato rokiv rekomenduvala knigu dlya hrestomatijnogo chitannya Divuyut prognozi Dzheroma shodo socialnih potryasin yaki pochali vidbuvatisya v krayini nezabarom pislya vihodu knigi Za 33 roki do prihodu Gitlera do vladi 14 j rozdil tvoru ye fenomenalnim prorokuvannyam majbutnogo Nimechchini Ciyeyu krayinoyu mozhe praviti hto zavgodno skazav Dzhordzh Navit ya Ya napisav bi na arkushi paperu vse sho povinen robiti narod dav bi dobrij firmi nadrukuvati stilki primirnikiv cih vimog shob vistachilo rozkleyiti po vsih mistah i selah i vse robotu zrobleno U romani bagato barvistih opisiv Nimechchini prote bulo b pomilkoyu vvazhati cej tvir yakims putivnikom po nimeckih zemlyah Sam avtor pro ce chesno poperedzhaye Yaksho htos dumaye sho za dopomogoyu ciyeyi knizhki zdijsnit mandrivku Nimechchinoyu i Shvarcvaldom to mabut zablukaye ne doyihavshi j do Gastingsa I ce bude ne najstrashnishe z usogo sho z nim stanetsya Shodali vid domu vin zayide to bilshi trudnoshi postanut pered nim Odnak ne varto zabuvati sho podorozhuyuchi Nimechchinoyu Dzherom zalishavsya britancem I jogo kniga ne tilki pro Nimechchinu a j pro Angliyu ta yiyi zhiteliv U knizi raz u raz traplyayutsya smishni porivnyannya nacionalnih harakteriv chasto ne na korist anglijciv U Nimechchini silski dorogi obsadzheno plodovimi derevami Nisho ne strimuye doroslogo chi hlopcya vid togo shob zirvati i z yisti yakes yabluko nisho krim sovisti V Angliyi takij stan rechej viklikav bi povsyudne oburennya Diti b sotnyami merli vid holeri Mediki z nig bi padali dolayuchi naslidki pereyidannya kislih yabluk ta zelenih gorihiv Gromadska dumka pochala b vimagati zadlya bezpeki plodovi dereva obgoroditi Sadivnikam yaki ne zabazhali vitrachatis na muri j chastokoli ne dozvolili b siyati po krayini hvorobi ta smert A ot u Nimechchini hlopec bude milyu za mileyu krokuvati po bezlyudnij dorozi obsadzhenij plodovimi derevami shob na dalnomu krayu sela kupiti sobi na pfenig grush Vodnochas bagato ris nimciv yak napriklad yihnye gipertrofovane pragnennya do poryadku viklikayut vesele zdivuvannya u personazhiv Dzheroma To ne poshtovi skrinki to ptashini hatki Ti povinen zrozumiti cej narod Nimci lyublyat ptahiv ale ptahiv ohajnih Yaksho ptahovi dozvoliti zhiti yak jomu hochetsya to vin mostitime gnizda de zamanetsya U cilomu povist duzhe povchalna i daye tochne uyavlennya pro vidminnosti v mentalitetah riznih nacij Ale nasampered Troye na bumeli ce duzhe dobra i smishna kniga Na dumku kritikiv velosipedisti naspravdi ne dosyagayut takoyi visoti yak Troye u chovni ale napisani z tiyeyu zh yaskravistyu ta energiyeyu U peredmovi do vidannya Brouninga DC Browning 1937 r zaznacheno Porivnyannya bud yakogo prodovzhennya nikoli ne buvaye na jogo korist ale cya kniga koristuyetsya majzhe tiyeyi zh slavoyu sho i Troye u chovni Geroj romanuGeroj romanu ce serednij anglijskij obivatel kincya XIX pochatku XX st rozsudlivij z garnim pochuttyam gumoru yakij vmiye ironichno divitisya na svit lyudej i dekoli samogo sebe tobto geroj chiye zhittya do dribnic znajome pismennikovi Vin mozhe buti kumednim i zvorushlivim nayivnim i hitruvatim i zvichajno postijno potraplyaye u komichni situaciyi Lyudina yakij postijno ne shastit u zhitti z yakoyu uves chas traplyayutsya kumedni prigodi ulyublenij geroj Dzheroma Vin hoche pokazati svit jogo ochima ochima lyudini mozhlivosti yakoyi neveliki yij zalishayetsya ironiyeyu i samoironiyeyu zahishatisya vid povsyakdennih turbot Prote ulyublenij obraz pismennika ce ne prosto malenka lyudina a nasampered uves svit pobachenij ochima ciyeyi lyudini Same taka koncepciya geroya i jogo spivvidnesenosti zi svitom viznachila osnovnij zmist tvoriv pismennika sho vihodiv daleko za mezhi zvichajnoyi gumoristichnoyi zamalovki Malenka lyudina potraplyaye v komichni situaciyi cherez osoblivosti svogo harakteru Yiyi ironichnij komentar vislovlyuye pevne stavlennya do zhittya Vona volodiye zdorovim gluzdom i pevnoyu chastkoyu skepsisu sho i dopomagaye yij bachiti bagato rechej i yavisha v pravdivomu svitli ne tavruyuchi i ne vikrivayuchi lyudski vadi nedoliki slabkosti a pokazuyuchi yih takimi yaki voni ye Gumor Dzheroma dobrozichlivij i pereplitayetsya z ironiyeyu geroyiv Voni rozmovlyayut aforistichnoyu movoyu ta predstavleni za dopomogoyu shirokoyi gami vidtinkiv vid m yakogo gumoru do tonkoyi ironiyi i najchastishe grotesku Voni nayivni smishni i chasom bezgluzdi ale kozhen z nih po svoyemu privablivij vsim yim vlastive z odnogo boku neprijnyattya vidrazlivih aspektiv dijsnosti a z inshogo nepohitna vira v dobroporyadnist i velikodushnist Svitlij obraz geroya chasom suto komichnij najchastishe prihovuye za ciyeyu komichnistyu serjozne i nezminno nese u svit dobro i zaklikaye zamislitisya nad vichnimi cinnostyami Zhanrovi osoblivostiZa zhanrom ce povist ale avtor vvodit do yiyi skladu she odin zhanrovij riznovid anekdot Dzherom K Dzherom opisuvav peresichni zhittyevi podiyi harakternimi dlya gumorista zasobami domagayuchis potribnogo efektu Ale cim ne vicherpuvalosya hudozhnye zavdannya Dzheroma Anekdot privernuv jogo uvagu tim sho shoplena tut u nezvichajnomu rakursi kartinka dijsnosti daye zmogu stvoriti cilisnij obraz togo chi inshogo socialnogo seredovisha Zavdyaki tomu sho kniga skladayetsya z ob yednanih temoyu podorozhi novel anekdotiv yiyi mozhna chitati z bud yakogo miscya bez zhodnoyi shkodi dlya rozuminnya Ironichnij komentar ye takozh spoluchnoyu lankoyu dlya syuzhetu noveli Ironiya ce navit ne stilki movnij zasib avtora skilki sposib jogo mislennya uminnya pobachiti grotesknist absurdnist povsyakdennogo pobutu yake peredbachaye krim shiroti zhittyevogo dosvidu i zhittyevoyi mudrosti mistectvo dotepnosti Ale mistectvo Dzheroma ne terpit sproshenosti Vin hoche shob chitach hoch nenadovgo zadumavsya nad minlivistyu buttya sprobuvavshi osmisliti jogo zakoni Tomu pismennik i divuvavsya koli jogo nazivali gumoristom Jogo cikavlyat serjozni problemi yaki vin namagayetsya visvitliti u toj chas yak bagato jogo suchasnikiv nasmilyuyuchis kepkuvati z nogo obhodyat yih Ironiya Dzheroma vislovlyuvala pevne stavlennya do zhittya Risi neoromantizmu v povistiSvoyeridnist komizmu v povisti Dzheroma i v cilomu yiyi hudozhnya svoyeridnist znachnoyu miroyu viznachayutsya vzayemodiyeyu i zitknennyam dvoh diskursiv romantichnogo i neoromantichnogo kozhen z yakih staye pevnoyu miroyu ob yektom parodiyuvannya D K Dzherom zishtovhuye romantichnu i neoromantichnu obraznist retelno transponuye romantichne v sferu pobutovogo prizemlenogo i navpaki perevodit neoromantichnu racionalistichnu topiku v carinu nedostovirnogo pozaracionalnogo Parodiyuyuchi prijomi temi motivi R L Stivensona G R Gaggarda abo A K Dojla Dzherom zalishayetsya vse zh neoromantikom Literaturoznavci vbachayut u potrebi vidpochinku yak golovnij prichini podorozhi parodiyu na romantichnu podorozh yak sposib vidhodu vid povsyakdennosti nudnogo smutnogo i tomu potvornogo svitu Razom z tim pozicionuvannya podorozhi yak zasobu rozvagi vidpochinku absolyutno superechit i poetici neoromantizmu de podorozh zavzhdi pov yazana z yakoyus vazhlivoyu metoyu abo viklikana zovnishnimi ne zalezhnimi vid bazhannya mandrivnika prichinami Obrazi D K Dzheroma pozbavleni tiyeyi povnoti zhittyevosti relyefnosti psihologizmu yaki pritamanni tipovim obrazam stvoryuvanim pismennikami realistami U comu sensi geroj D K Dzheroma bilshe shozhij na romantichnogo nizh na realistichnogo geroya Ne vipadkovo jogo personazhi podibno do romantichnih geroyiv postijno napolyagayut na svoyij vinyatkovosti Prote na protivagu romantichnomu geroyu protistavlenomu navkolishnomu chuzhomu svitu geroj D K Dzheroma principovo ne samotnij vsi tri geroyi podorozhi vistupayut yak odin uzagalnenij personazh kolektivnij geroj U teksti postijno traplyayutsya frazi sho vkazuyut na spilnist sprijnyattya navkolishnogo svitu yednist emocij perezhivan pochuttiv dumok yaki pochinayut nalezhati vsim trom personazham odnochasno D K Dzherom postijno porivnyuye svogo geroya z kimos she sho pozbavlyaye jogo vinyatkovosti unikalnosti robit odnim z bagatoh cyu funkciyu zokrema vikonuyut vstavni noveli yaki rozpovidayut pro shozhi vipadki i prigodi perezhiti riznimi lyudmi Yak i geroj romantikiv kolektivnij geroj D K Dzheroma napolyagaye na svoyij vinyatkovosti osoblivosti prote cya vinyatkovist maye vidverto parodijnij harakter oskilki pryamo pov yazana z budennistyu Parodijna shozhist dzheromivskogo geroya z geroyami romantikiv viyavlyayetsya i v tomu sho vin ohoche vigoloshuye glibokodumni sentenciyi viraznim chinom parodiyuyuchi harakterne dlya romantichnoyi poetiki ta estetiki pragnennya do uzagalnennya universalnosti Privodom dlya podibnih sentencij sho pretenduyut na vlastivi romantichnomu svitosprijnyattyu svitovu skorbotu i tipologichne uzagalnennya mozhe posluguvati najnikchemnishij predmet same neznachna podiya niyak abo majzhe niyak ne pov yazani zi zmistom sentenciyi Usi prigodi perezhiti geroyami stayut parodijnim vidobrazhennyam chislennih nebezpek Shvarcvald yakim voni podorozhuyut vistupaye yak znizhenij substitut Kiplingovoyi Indiyi abo Gaggardovoyi Afriki Perekladi ukrayinskoyuDzherom K Dzherom Po Evropi Gumoristichni obrazki Dzheroma K Dzheroma urivki Pereklad z anglijskoyi Volodimir Gnatyuk Lviv chasopis LNV Tom 14 richnik 4 za cherven 1901 Tom 15 richnik 4 za lipen 1901 56 s Zavantazhiti obidva urivki odnim fajlom z e biblioteki Chtyvo Dzherom K Dzherom Troye v odnomu chovni Troye na kolesah opovidannya Povist Opovidannya Pereklad z anglijskoyi O M Kozhushko malyunki M Zaremba Yu Korchmar peredmova ta komentari A Klimova Harkiv Ranok Vesta 2007 432 stor Oksamitova kolekciya ISBN 978 966 08 2122 4 Dzherom K Dzherom Troye na bummeli Pereklad z anglijskoyi Oleksa Negrebeckij Kiyiv Znannya 2015 223 s ISBN 978 617 07 0244 9 English Library PrimitkiTroye na bumeli Dzherom K Dzherom per z angl Oleksi Negrebeckogo K Znannya 2015 223 s English Library variant nazvi amerikanskogo vidannya Literaturno naukovij vistnik Tom 14 richnik 4 Naukove tovaristvo imeni Shevchenka u Lvovi redaktor Volodimir Gnatyuk Mihajlo Grushevskij dr Ivan Franko Lviv 1901 stor 303 327 Literaturno naukovij vistnik Tom 15 richnik 4 Naukove tovaristvo imeni Shevchenka u Lvovi za redakciyeyu Volodimir Gnatyuk Lviv 1901 stor 108 116 207 228 urivok 1 rozdili I IV ta 2 rozdili V VII na sajti e biblioteki Kultura Ukrayini NPBU Zavantazhiti e book urivok 1 rozdili I IV ta urivok 2 rozdili V VII z e biblioteki Chtyvo Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti sichen 2017