«Вінок» (біл. «Вянок») — єдина прижиттєва збірка віршів білоруського поета Максима Богдановича.
Вінок | ||||
---|---|---|---|---|
біл. Вянок | ||||
Обкладинка першого видання 1914 року | ||||
Жанр | поезія | |||
Автор | Максим Богданович | |||
Мова | білоруська | |||
Написано | 1909—1912 | |||
Опубліковано | 1914 | |||
Видавництво | Мартінас Кукта | |||
Переклад | 1929, Михайло Драй-Хмара | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Публікація
Книга була опублікована у віленському видавництві Мартина Кухти в 1914 році (на титульній сторінці вказано 1913 рік, але книгу надрукували лише наступного року) накладом у 2000 примірників. У своїх «Спогадах про М. Богдановича» Вацлав Ластовський писав про історію створення «Вінка»:
За кілька місяців після виїзду з Вільно Максим Богданович надіслав до редакції «Нашої ниви» рукопис, в якому були зібрані його вірші…, під заголовком «Книжка вибраних віршів» з проханням випустити окремою книжечкою. Рукопис цей пролежав в редакції більше півроку, бо не було грошей, щоб його надрукувати. І тільки в 1913 році були здобуті гроші на видання рукопису.Оригінальний текст (біл.)За некалькі месяцаў пасьля выезду зь Вільні Максім Багдановіч адаслаў у рэдакцыю «Нашай Нівы» рукапіс, у якім былі сабраныя яго вершы…, пад загалоўкам «Кніжка выбраных вершаў» з просьбай выпусьціць асобнай кніжачкай. Рукапіс гэты праляжаў у рэдакцыі больш паўгода, бо не было грошай, каб надрукаваць яго. I толькі ў 1913 годзе былі дабыты грошы на надрукаваньне рукапісу.
Грошову допомогу для видання збірки надала княгиня Магдалена Радзивілл. На знак вдячності на титульній сторінці книги В. Івановский та І. Луцькевіч росмістили герб Завішів «Лебідь».
Зміст
До «Вінка» увійшли 92 вірші і 2 поеми, написані Богдановичем в 1909—1912 роках. Вірші об'єднані в цикли: «У зачарованім царстві», «Звуки Батьківщини», «Стара Білорусь», «Міста», «Думи», «Вольнії думи», «Стара спадщина», «Мадонни». Богданович хотів включити до збірки також розділи «Кохання і смерть» і «З чужого ґрунту» (пераклади), але вони до книги не потрапили і були опубліковані вже після смерті поета.
Характеристика
Першу рецензію на збірку «Вінок», написав Антон Луцкевич. В статті під назвою «Співак чистої краси» (біл. «Пясняр чыстай красы») він писав:
… не суспільні теми займають головним чином поета: він насамперед шукає чистої краси. (…) Богданович вміє все оживити, перетворивши по своєму. І легко ллються його вірші філігранної роботи, і кожен формою підходить до думки. Думок тих — багато, і ось бачимо в вінку вірші такої форми, такої будови, — часто дуже рідкісної, — якою можуть похвалитися тільки найбільш культурні народи з найрозвиненішою літературною мовою, здається, коли б наш «співак краси» мав лише одну мету: показати що білоруська мова може розвиватися, як мова літературна — то він цієї мети досяг.Оригінальний текст (біл.)... не грамадзкіе тэмы займаюць глаўним чинам паэта: он перш за ўсё шукае чыстай красы. (...) Багдановіч умее ўсё ажывіць, ператварыўшы па-свойму. І лёгка льюцца яго вершы кунштоўнай філіграннай работы, а кожын формаю падходзіць да думкі. Думак тых – багата, і вось бачым у вянку вершы такой формы,такой будовы, – часта вельмі рэдкай, – якой могуць пахваліцца толькі найбольш культурныя народы з найвышэй разьвітай літаратурнай мовай, здаецца, калі б наш «песьняр краси» маў толькі адну мэту: паказаць што беларуская мова можэ развівацца, як мова літэратурная — дык ён гэтай мэты дайшоў.
Переклади українською
Перший український переклад «Вінка» зробив Михайло Драй-Хмара у 1929 році. Драй-Хмара переклав понад 40 поезій, серед яких, такі відомі вірші Максима Богдановича, як «В єгипетській далекій стороні…», «Погоня», «Краю мій рідний, проклятий від Бога…», «Пугач», «Озеро», «Лист до Ластовського», «Поетові», «Переписувач», «Слуцькі ткалі», «Чуєш гук? Це сумний і похмурий лісун…», «На сонце подивився я…», «Народе мій, скільки вже літ…».
Наступні видання творів Богдановича українською мовою «Лірика» (1967 р.) та «Стратим-лебідь. Зібрання творів» (2002 р.) містять переклади віршів зі збірки «Вінок», здійснені Г. Кочуром, Р. Лубківським, Д. Паламарчуком, В. Лучуком та іншими.
Примітки
- Шлях паэта. Успаміны і біяграфічныя матэрыялы пра Максіма Багдановіча. — Мн.: Маст. літ., 1975.
- . Архів оригіналу за 9 вересня 2018. Процитовано 5 березня 2016.
- М. Богданович. Вінок. Переклади, вступна стаття й примітки М. Драй-Хмари. — К., ДВУ, 1929
Джерела
- Багдановіч М. Вянок: Зборнік вершаў. Вільня, другое выданне. «Віленскае выдавецтва» Б. Клецкіна. Вільня, 1927.
- Богданович. М. Лірика / пер. з білорус. — Київ: Дніпро, 1967. — 171 с.
- Драй-Хмара М. Вибране/ Упоряд. Д. Паламарчука, Г. Кочура; Передм. І. Дзюби;— К.: Дніпро, 1989 // Життя і творчість Максима Богдановича. — С. 467—490.
Посилання
- Збірка «Вінок» [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.] білоруською мовою
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Vinok bil Vyanok yedina prizhittyeva zbirka virshiv biloruskogo poeta Maksima Bogdanovicha Vinokbil VyanokObkladinka pershogo vidannya 1914 rokuZhanrpoeziyaAvtorMaksim BogdanovichMovabiloruskaNapisano1909 1912Opublikovano1914VidavnictvoMartinas KuktaPereklad1929 Mihajlo Draj Hmara Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u Vikidzherelah U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Vinok znachennya PublikaciyaKniga bula opublikovana u vilenskomu vidavnictvi Martina Kuhti v 1914 roci na titulnij storinci vkazano 1913 rik ale knigu nadrukuvali lishe nastupnogo roku nakladom u 2000 primirnikiv U svoyih Spogadah pro M Bogdanovicha Vaclav Lastovskij pisav pro istoriyu stvorennya Vinka Za kilka misyaciv pislya viyizdu z Vilno Maksim Bogdanovich nadislav do redakciyi Nashoyi nivi rukopis v yakomu buli zibrani jogo virshi pid zagolovkom Knizhka vibranih virshiv z prohannyam vipustiti okremoyu knizhechkoyu Rukopis cej prolezhav v redakciyi bilshe pivroku bo ne bulo groshej shob jogo nadrukuvati I tilki v 1913 roci buli zdobuti groshi na vidannya rukopisu Originalnij tekst bil Za nekalki mesyacay paslya vyezdu z Vilni Maksim Bagdanovich adaslay u redakcyyu Nashaj Nivy rukapis u yakim byli sabranyya yago vershy pad zagaloykam Knizhka vybranyh vershay z prosbaj vypuscic asobnaj knizhachkaj Rukapis gety pralyazhay u redakcyi bolsh paygoda bo ne bylo groshaj kab nadrukavac yago I tolki y 1913 godze byli dabyty groshy na nadrukavanne rukapisu Groshovu dopomogu dlya vidannya zbirki nadala knyaginya Magdalena Radzivill Na znak vdyachnosti na titulnij storinci knigi V Ivanovskij ta I Luckevich rosmistili gerb Zavishiv Lebid ZmistDo Vinka uvijshli 92 virshi i 2 poemi napisani Bogdanovichem v 1909 1912 rokah Virshi ob yednani v cikli U zacharovanim carstvi Zvuki Batkivshini Stara Bilorus Mista Dumi Volniyi dumi Stara spadshina Madonni Bogdanovich hotiv vklyuchiti do zbirki takozh rozdili Kohannya i smert i Z chuzhogo gruntu perakladi ale voni do knigi ne potrapili i buli opublikovani vzhe pislya smerti poeta HarakteristikaPershu recenziyu na zbirku Vinok napisav Anton Luckevich V statti pid nazvoyu Spivak chistoyi krasi bil Pyasnyar chystaj krasy vin pisav ne suspilni temi zajmayut golovnim chinom poeta vin nasampered shukaye chistoyi krasi Bogdanovich vmiye vse ozhiviti peretvorivshi po svoyemu I legko llyutsya jogo virshi filigrannoyi roboti i kozhen formoyu pidhodit do dumki Dumok tih bagato i os bachimo v vinku virshi takoyi formi takoyi budovi chasto duzhe ridkisnoyi yakoyu mozhut pohvalitisya tilki najbilsh kulturni narodi z najrozvinenishoyu literaturnoyu movoyu zdayetsya koli b nash spivak krasi mav lishe odnu metu pokazati sho biloruska mova mozhe rozvivatisya yak mova literaturna to vin ciyeyi meti dosyag Originalnij tekst bil ne gramadzkie temy zajmayuc glaynim chinam paeta on persh za ysyo shukae chystaj krasy Bagdanovich umee ysyo azhyvic peratvaryyshy pa svojmu I lyogka lyucca yago vershy kunshtoynaj filigrannaj raboty a kozhyn formayu padhodzic da dumki Dumak tyh bagata i vos bachym u vyanku vershy takoj formy takoj budovy chasta velmi redkaj yakoj moguc pahvalicca tolki najbolsh kulturnyya narody z najvyshej razvitaj litaraturnaj movaj zdaecca kali b nash pesnyar krasi may tolki adnu metu pakazac shto belaruskaya mova mozhe razvivacca yak mova literaturnaya dyk yon getaj mety dajshoy Perekladi ukrayinskoyuVirsh Zimoyu z pershogo vidannya zbirki Vinok Pershij ukrayinskij pereklad Vinka zrobiv Mihajlo Draj Hmara u 1929 roci Draj Hmara pereklav ponad 40 poezij sered yakih taki vidomi virshi Maksima Bogdanovicha yak V yegipetskij dalekij storoni Pogonya Krayu mij ridnij proklyatij vid Boga Pugach Ozero List do Lastovskogo Poetovi Perepisuvach Slucki tkali Chuyesh guk Ce sumnij i pohmurij lisun Na sonce podivivsya ya Narode mij skilki vzhe lit Nastupni vidannya tvoriv Bogdanovicha ukrayinskoyu movoyu Lirika 1967 r ta Stratim lebid Zibrannya tvoriv 2002 r mistyat perekladi virshiv zi zbirki Vinok zdijsneni G Kochurom R Lubkivskim D Palamarchukom V Luchukom ta inshimi PrimitkiShlyah paeta Uspaminy i biyagrafichnyya materyyaly pra Maksima Bagdanovicha Mn Mast lit 1975 Arhiv originalu za 9 veresnya 2018 Procitovano 5 bereznya 2016 M Bogdanovich Vinok Perekladi vstupna stattya j primitki M Draj Hmari K DVU 1929DzherelaBagdanovich M Vyanok Zbornik vershay Vilnya drugoe vydanne Vilenskae vydavectva B Kleckina Vilnya 1927 Bogdanovich M Lirika per z bilorus Kiyiv Dnipro 1967 171 s Draj Hmara M Vibrane Uporyad D Palamarchuka G Kochura Peredm I Dzyubi K Dnipro 1989 Zhittya i tvorchist Maksima Bogdanovicha S 467 490 PosilannyaZbirka Vinok 5 bereznya 2016 u Wayback Machine biloruskoyu movoyu