Перекладацький скоропис (або записи для усного перекладу) допомагає перекладачу відтворити сказане (наприклад, промову) в повній або частковій мірі. Його передусім використовують при послідовному перекладі.
Перекладацькі записи не є частиною будь-якої традиційної графічної системи, тому перекладачі можуть розвивати свої власні техніки. Однак дотримання деяких основних правила полегшить процес запису, що допоможе перекладачу впоратися з перекладом великих обсягів інформації.
Теорія
Дослівний запис промови не є метою перекладацьких записів, а записи не є формою стенографії. Мета полягає в тому, щоб роблячи мінімальні нотатки, перекладач міг швидко згадати ціль та контекст виступу і перекласти його на іншу мову.
Недоцільним є документувати виступ за допомогою стенографії, оскільки це призведе до подвійної роботи перекладача. Записи мають допомагати перекладачу відтворювати ідеї, а не кожне окреме слово.
Практика
Перекладач повинен зосереджено слухати мовця і записувати лише ту інформацію, яку він вважає необхідною для передачі сенсу. Цифри, роки, імена, звання осіб та терміни мають бути також занотовані. Не менш важливо записувати мовні сполучення, такі як по-перше, по-друге, але, з іншої сторони, окрім, наприклад, тощо. Сполучення роблять записи більш структурованими та ясними.
Записи для усного перекладу зазвичай робляться в блокноті, при цьому кожна нова ідея відділяється від іншої горизонтальною лінією. Після завершенні перекладу кожної частини виступу деякі перекладачі малюють скісну риску, таким чином позначаючи перехід до іншої частини промови. Це має важливий психологічний ефект. Наче дані на комп'ютері, ми стираємо пройдений етап та звільняємо місце у нашій пам'яті. Однак багато, хто вважає цей процес надто трудомістким, особливо при перекладі у швидкому темпі.
Інший варіант запису це мапа думок. Однак при такій системі важко правильно відтворити послідовність фактів та ідей.
Перекладач має вміти розшифрувати свої записи та передати їх зміст цільовою мовою. Записи можна робити і в абстрактній формі.
Ідеограми
Ідеограми є важливим інструментом для перекладачів. Наприклад, кирилична літера Ш може символізувати Європу. Щоб визначити, чи мова йде про Східну, Західну або Центральну Європу, потрібно перекреслити відповідну лінію. Інший приклад — горизонтальна лінія та дві вертикальні лінії під нею. Такий символ можна розшифрувати як стіл, що вказуватиме на зустріч або конференцію. Дужка перед словом «дія» вказує на те, що дія відбудеться в майбутньому. Дужка після «дії» — в минулому.
Ці ідеограми можна з'єднувати системою стрілок і дужок, які вказуватимуть на речення, ідеї та структуру виступу. Використовуючи таку систему, можна відзначити, наприклад, що сума, інвестицій в українську економіку збільшилася або зменшилася на певний відсоток (відповідно до напрямку стрілки).
Записи з ілюстрації вище означають наступне:
Ми дуже раді повідомити вам про значне зростання доходів нашої компанії, а саме на 10 відсотків більше або з 3,5 до 3,85 мільярдів доларів. (*) Це пов'язано зі стрімким зростанням продажу гелікоптерів. З них 50 закупили Сполучені Штати Америки, 20 — Південна Африка. З іншого боку, ми маємо перенести частину нашого виробництва в ці країни.
Деякі перекладачі розробили цілі системи скорочень та абревіатур, які включають вчені, адміністративні та військові звання. Однак, така система має один недолік. Як і скоропис, вона може бути корисною лише для однієї окремої мови, адже і абревіатури, і просто скорочені слова пишуться по-різному у кожній мові.
Бібліографія
- Андрес, Дорте: Konsekutivdolmetschen und Notation. 2000 рік,
- Фарвік, Джудіт: Між знаками. Як робити нотатки без слів. 2018 рік.
- Гілліс, Ендрю (2005). Конспектування для послідовного перекладу..
- Джонс, Родерік: Пояснення усного конференц-перекладу. 1998 рік,
- Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. 1989 рік,
- Рот, Даніель: Die Redeschrift. Ein Übungsheft für Dolmetscher. Grundlagen und sprachenübergreifende Symbole. 2018,
- Розан, Жан-Франсуа: La Prize de Notes en Interpretation Consécutive. 1956 рік,
- Селескович, Даніка : Langage, langues et memoires. 1975 рік,
- Снелл-Горнбі, Мері /Гьоніг, Ганс Г./Кусмауль, Пауль/Шмітт, Пітер А.: Підручник з перекладу. 1999 рік,
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladackij skoropis abo zapisi dlya usnogo perekladu dopomagaye perekladachu vidtvoriti skazane napriklad promovu v povnij abo chastkovij miri Jogo peredusim vikoristovuyut pri poslidovnomu perekladi Zapisi pri poslidovnomu perekladi Perekladacki zapisi ne ye chastinoyu bud yakoyi tradicijnoyi grafichnoyi sistemi tomu perekladachi mozhut rozvivati svoyi vlasni tehniki Odnak dotrimannya deyakih osnovnih pravila polegshit proces zapisu sho dopomozhe perekladachu vporatisya z perekladom velikih obsyagiv informaciyi TeoriyaDoslivnij zapis promovi ne ye metoyu perekladackih zapisiv a zapisi ne ye formoyu stenografiyi Meta polyagaye v tomu shob roblyachi minimalni notatki perekladach mig shvidko zgadati cil ta kontekst vistupu i pereklasti jogo na inshu movu Nedocilnim ye dokumentuvati vistup za dopomogoyu stenografiyi oskilki ce prizvede do podvijnoyi roboti perekladacha Zapisi mayut dopomagati perekladachu vidtvoryuvati ideyi a ne kozhne okreme slovo PraktikaPerekladach povinen zoseredzheno sluhati movcya i zapisuvati lishe tu informaciyu yaku vin vvazhaye neobhidnoyu dlya peredachi sensu Cifri roki imena zvannya osib ta termini mayut buti takozh zanotovani Ne mensh vazhlivo zapisuvati movni spoluchennya taki yak po pershe po druge ale z inshoyi storoni okrim napriklad tosho Spoluchennya roblyat zapisi bilsh strukturovanimi ta yasnimi Zapisi dlya usnogo perekladu zazvichaj roblyatsya v bloknoti pri comu kozhna nova ideya viddilyayetsya vid inshoyi gorizontalnoyu liniyeyu Pislya zavershenni perekladu kozhnoyi chastini vistupu deyaki perekladachi malyuyut skisnu risku takim chinom poznachayuchi perehid do inshoyi chastini promovi Ce maye vazhlivij psihologichnij efekt Nache dani na komp yuteri mi stirayemo projdenij etap ta zvilnyayemo misce u nashij pam yati Odnak bagato hto vvazhaye cej proces nadto trudomistkim osoblivo pri perekladi u shvidkomu tempi Inshij variant zapisu ce mapa dumok Odnak pri takij sistemi vazhko pravilno vidtvoriti poslidovnist faktiv ta idej Perekladach maye vmiti rozshifruvati svoyi zapisi ta peredati yih zmist cilovoyu movoyu Zapisi mozhna robiti i v abstraktnij formi Ideogrami Ideogrami ye vazhlivim instrumentom dlya perekladachiv Napriklad kirilichna litera Sh mozhe simvolizuvati Yevropu Shob viznachiti chi mova jde pro Shidnu Zahidnu abo Centralnu Yevropu potribno perekresliti vidpovidnu liniyu Inshij priklad gorizontalna liniya ta dvi vertikalni liniyi pid neyu Takij simvol mozhna rozshifruvati yak stil sho vkazuvatime na zustrich abo konferenciyu Duzhka pered slovom diya vkazuye na te sho diya vidbudetsya v majbutnomu Duzhka pislya diyi v minulomu Ci ideogrami mozhna z yednuvati sistemoyu strilok i duzhok yaki vkazuvatimut na rechennya ideyi ta strukturu vistupu Vikoristovuyuchi taku sistemu mozhna vidznachiti napriklad sho suma investicij v ukrayinsku ekonomiku zbilshilasya abo zmenshilasya na pevnij vidsotok vidpovidno do napryamku strilki Zapisi z ilyustraciyi vishe oznachayut nastupne Mi duzhe radi povidomiti vam pro znachne zrostannya dohodiv nashoyi kompaniyi a same na 10 vidsotkiv bilshe abo z 3 5 do 3 85 milyardiv dolariv Ce pov yazano zi strimkim zrostannyam prodazhu gelikopteriv Z nih 50 zakupili Spolucheni Shtati Ameriki 20 Pivdenna Afrika Z inshogo boku mi mayemo perenesti chastinu nashogo virobnictva v ci krayini Deyaki perekladachi rozrobili cili sistemi skorochen ta abreviatur yaki vklyuchayut vcheni administrativni ta vijskovi zvannya Odnak taka sistema maye odin nedolik Yak i skoropis vona mozhe buti korisnoyu lishe dlya odniyeyi okremoyi movi adzhe i abreviaturi i prosto skorocheni slova pishutsya po riznomu u kozhnij movi BibliografiyaAndres Dorte Konsekutivdolmetschen und Notation 2000 rik ISBN 3 631 39856 5 Farvik Dzhudit Mizh znakami Yak robiti notatki bez sliv 2018 rik ISBN 9783752802696 Gillis Endryu 2005 Konspektuvannya dlya poslidovnogo perekladu ISBN 1 900650 82 7 Dzhons Roderik Poyasnennya usnogo konferenc perekladu 1998 rik ISBN 1 900650 57 6 Matyssek Heinz Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation 1989 rik ISBN 3 87276 616 3 Rot Daniel Die Redeschrift Ein Ubungsheft fur Dolmetscher Grundlagen und sprachenubergreifende Symbole 2018 ISBN 9783746775524 Rozan Zhan Fransua La Prize de Notes en Interpretation Consecutive 1956 rik ISBN 2 8257 0053 3 Seleskovich Danika Langage langues et memoires 1975 rik ISBN 2 256 90752 X Snell Gornbi Meri Gonig Gans G Kusmaul Paul Shmitt Piter A Pidruchnik z perekladu 1999 rik ISBN 3 86057 995 9